為什麼哈薩克東部城市Ust"-Kamenogorsk去俄化之後拼做?skemen而非Uskamen?
哈薩克獨立後,很多俄羅斯城市改名了,比如「彼得羅巴甫洛夫斯克」改名「彼得羅巴甫爾」,但是俄語的痕迹依舊在。「烏斯季-卡緬諾戈爾斯克」這個名字明顯是俄語詞,這個城市也是俄羅斯人一手建立起來的。為什麼它改名以後叫做「厄斯克門」而不是「烏斯卡緬」呢?已經毫無俄語的痕迹了。難道在俄羅斯人到來之前,這裡就叫做?skemen嗎??skemen在哈薩克語中是什麼意思?
突厥語有自己的規律。
呵。呵。一個愛操閑心的網友問了一個不愛操閑心的網友。
這個城市名的結構完全是俄式的:усть-каменогорск. Усть是устье(出口、河囗)在地名中的縮略情況,каменогорск是камень石頭、гора山和表城市的後綴ск的有機結合。(附贈知識:帶ск的如новосибирск, Пятигорск是城市,要解釋可以是新西伯利亞城,五山城。鎮子село的地名結尾常常是о,比如Пушкино,Бородино.村子деревня的結尾常常是а,如орловка,кедровка.)
所以這個哈薩克城市名字含義是位於石山口上的城。而哈語直接音譯過去了。為什麼你問的那孩子不知道呢?
1,他平日里不關心這個。2,假如我是一個外國人,隨便問一個人Mianyang什麼意思,有多大機率正好碰上一個人能頭頭是道的講出來綿陽和沔陽各在哪,綿山之南、沔水之北這一套呢?3,就像我們一般不會去思考英吉利是不是真吉利,常德是不是真的經常有德,壽光怎麼從來沒見發光,肥城人也不太肥一樣,外國人對於地名一般也只是記住這樣說,不再做深究。
一個外國人問本國老百姓「。。。為什麼這麼說」的結果大多是「不為什麼,就那樣。
不知道題主是哪行,但是認知有認知的規率。想了解一個東西少不了靜下來打基礎,問人得來的終究是碎片化、主觀化的東西。
題主興趣廣泛還肯鑽,是好事。然而題主鑽的這些問題在答主看來有些哭笑不得。像一個聰明娃娃趴在一張博古紋織錦桌布上用小手摳著一個花瓶圖案,冥思苦想著這個花瓶怎麼就是汝窯琺琅彩。
就醬紫,萌萌噠。感覺是因為重音落在音節мен上,而根據母音和諧律,前面的幾個母音也應該是前母音(所謂「軟母音」),因此是?скемен(у, а都是後母音)。
比如奧倫堡州(英文:Orenburgskaya Oblast;俄文:Оренбургская область)屬俄羅斯。哈薩克語就是орынбор 後來俄羅斯佔領後就改成俄語 同理
發音是一樣的!寫法上,一個是哈薩克語(屬於突厥語系),一個是俄語。其實,名字,就是一個符號,沒有太大意義。
更多關於哈薩克的信息,請關注微信公眾號:哈薩克絲路經濟
推薦閱讀: