粽子用英語怎麼優雅的翻譯?
翻譯成大米餡兒餃子兒,你不是逗我嗎?餃子兒不吃皮兒,你媽不打你才怪。
最好能翻譯成dim-sum這樣的。
中國人要有文化自信:你在端午節吃的是 Zongzi
黃佶(華東師範大學傳播學院)【作者其它文著及簡介:www.loong.cn/hj】
本文含圖版:龍_Loong_網:中國人要有文化自信:你在端午節吃的是 Zongzi(黃佶)------------------
今天是端午節,中國人都會吃粽子。但是「粽子」時常被英譯為 dumpling。 Dumpling 是個什麼鬼?是一個廣泛的食品類的統稱。鹹的、甜的、辣的、有皮有餡的、無皮無餡的、蒸的、煮的、烤的……等等等等很多食品都可以叫 dumpling。 中國人的饅頭、餃子、餛飩、湯糰、圓子、粽子、春卷、小籠包、叉燒包等等傳統食品,都被不負責任的翻譯工作者譯為 dumpling,使中國傳統小吃的豐富內涵喪失殆盡。把中國小吃統一譯為 dumpling,就好像別人問你「你怎麼去北京的?」你回答說:「我乘交通工具去的」。
很多翻譯者把「解釋」誤以為「翻譯」,於是把「粽子」譯為 Steamed glutinous rice filled with meat, nuts or bean paste and wrapped in bamboo leaves(蒸熟的有粘性的稻米,填充有肉、果仁或豆糊,裹在竹葉里)。 外國人進了中國飯店,本來就餓,再被迫說這麼長一串文字,恐怕立即要低血糖暈倒了吧? 實際上只要音譯即可:Zongzi。至於什麼叫 Zongzi,外國人一看圖片或實物、一聽上述解釋就會明白。 中國人沒有不懂什麼叫「披薩」、「漢堡」、「壽司」的吧?為什麼要擔心外國人的智商呢?義大利人沒有把 pizza 漢譯為「麵餅上面堆有肉片、蔬菜和粘的奶油」,中國人也照樣明白了什麼是 「披薩」,並且大量消費。
Dim Sum(點心)這個辭彙由廣東廚師創造於 1948 年,已經被主流英文辭典收入,連外國人也說它比 Chinese Snack「更加容易接受」。[1] 所以,中國人要敢於創造中國文化自己的新辭彙,並堅持使用。----------------------
資料來源:
1,「南翔饅頭」要讓外國遊客一看就懂,文匯報(記者:王寶來),2009年3月29日,
http://news.163.com/09/0329/00/55HHS-----------------
「端午節」應該怎麼英譯?Duan Wu Jie 或 Duan Wu Festival 即可。外國人看不懂?那就去 google 一下,wiki 一下。
中國人是怎麼看懂「聖瓦倫丁節」的,外國人也會用同樣的方法看懂什麼是 Duan Wu Festival。
中國翻譯界不是積極地用各種外語向外國人描述什麼是端午節,而是偷懶,坐視外國人把「端午節」譯為 Dragon Boat Festival。 Dragon Boat 是個什麼鬼? 中國人自以為這是指「龍舟」,一看見 Dragon Boat 腦海里浮現出的是一片歡騰的景象。但 dragon 在歐洲文化中是邪惡的象徵,是《聖經》中最大的惡魔,而且這個概念隨著基督教和西方文明的擴散,已經傳遍全球。
所以,外國人看見這個片語,感覺是完全不同的。下圖是一艘 dragon ship 的照片:(dragon ship)
說到 dragon boat,歐洲人想到的還可能是北歐古代人的船,船頭上雕刻著巨大的杜拉更(dragon)形象:(dragon ship) 因此,把「龍舟」譯為 dragon boat,輕則產生語義混亂,使中國特有文化事物被外國文化所覆蓋和淹沒,重則產生歧義,使外國人誤解中國文化。 那麼應該如何翻譯「龍舟」?很簡單,直接音譯即可:Long Zhou 或 Loong Boat。這裡的「Loong」是「龍」的音譯。外國傳教士至少在 1814 年即已經這樣注音漢字「龍」,海外華人的姓名中也這樣音譯「龍」字,例如李小龍:Lee Siu Loong。與此同時,中國人在向外傳播中國文化時,卻缺乏自信,總是下意識地把自己的東西包裝成外國的東西,例如不敢直接用中文發音去音譯「粽子」和「龍舟」等等。
因此,韋努蒂式的「異」對今日之中國特別重要。在對外翻譯時,中國人應該大力實踐韋努蒂鼓吹的「異」。 在把本國特有事物的名稱譯成外語時,除了要考慮跨文化傳播的準確性和經濟性之外,還要考慮保持本民族的文化特色。韋努蒂在 Rethinking Translation(翻譯再思)一書里指出:翻譯的抗拒性策略有助於保持譯文的怪異和距離感,這種怪異和距離感可以在目標語言所處的文化中划出強勢價值觀的邊界,阻止這些強勢價值觀對其它文化的價值觀進行帝國主義式的征服(On the other hand, resistant strategies can help to preserve strange and estranging, which mark the limits of dominant values in the target-language culture and hinder those values from enacting an imperialistic domestication of a culture other.[2])。 很多人批評 Zongzi、Loong、Jingju、Xiangsheng 等不象英語,但根據韋努蒂的觀點,「怪異」的譯文恰恰有助於弱勢文化在強勢文化中立住腳跟。 實際上,西方人並不反對「怪異」的外來語,很多怪異的新單詞如 Chengguan(城管)、guanggun(光棍)和 fenqing(憤青)等還是他們自己主動使用的。日本人則創造了更多、更不象英語的新辭彙,如 tsunami(海嘯)、sushi(壽司)、kabuki(歌舞伎),也被西方人廣泛使用。筆者在檢索電子版美國老報刊時發現,1905 年的雜誌上就赫然寫著 The Japanese Hokku,而不是 The Japanese Poem。當年日本人能夠超越中國人,靠的首先是這份自信,其次是謙虛學習的精神。今天中國想要全面超越日本,首先也要虛心向日本人民學習。
(2016年6月9日,端午節)
--------------------
資料來源:
1,Lawrence Venuti, The Translator"s Invisibility: A History of Translation, Routledge, p20, Venuti-The translator"s Invisibility.pdf- 愛問共享資料
2,Lawrence Venuti: Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Routledge, 1992, p13. Google Books
-----------------
文中部分資料來自黃佶著《譯龍風雲——文化負載詞的翻譯:爭議及研究》一書。該書大部分內容可在 http://www.loong.cn 免費下載。
本文含圖版:龍_Loong_網:中國人要有文化自信:你在端午節吃的是 Zongzi(黃佶)
自己看英文維基百科:Zongzi
Zongzi (or simply zong) (Chinese: 粽子) is a traditional Chinese food, made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo, reed, or other large flat leaves. They are cooked by steaming or boiling. In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.具體用Zongzi還是rice dumpling什麼的,要看你的意圖。如果你想告訴老外中國傳統文化,就直接說Zongzi,如果要進一步解釋什麼時候Zongzi,那就告訴他,rice dumpling wrapped in bamboo, reed or other large flat leaves。但總體來說,具有民俗文化特色的東西,現在越來越流行用拼音了。支持音譯。看看日本韓國那些食物,都是音譯或轉寫。
贊同目前排名第一的,要有底氣,我是學俄語的,用我俄語老師的話說,你是中國人,對於中國的傳統,說中文,讓他們習慣就好。音譯那是外國人的讀法。深以為然,文化輸出很重要。
我也贊同翻譯為「Zongzi」,為什麼要意譯成英文?就像tsunami已經被英語世界表訴為「海嘯」,我們應該有點文化自信!春節-Chunjie Festival,元宵節-Yuanxiao Festival,立春-Lichun,餃子-Jiaozi,龍舟-Longzhou Boat/Loong Boat,還有我們中國的「龍」我覺得還是音譯為「Loong」好一些,畢竟「Dragon」在西方是evil的!國慶節還是意譯吧!真的,不要小看老外,想了解中國文化的老外看見這些詞自然會上網查。
pyramid-dumpling
在新加坡、馬來西亞、印尼一般叫bacang, bakcang, bachang, zang,來自於閩南語的「肉粽」。「In Singapore, Indonesia, and Malaysia, zongzi is known as bakcang, bacang, or zang (from Hokkien Chinese: 肉粽; Pe?h-ōe-jī: bah-chàng), as Hokkien is commonly used among overseas Chinese.」(https://en.m.wikipedia.org/wiki/Zongzi)
同時在印尼語/馬來語中粽子就是「bakcang」。(https://id.m.wikipedia.org/wiki/Bakcang)美國人不識字,只會用人名什麼的來命名食物比如General Tso"s Chicken
所以,粽子應該翻譯成 Canonical dumplingChinese rice pudding
前天剛問了我們外教這個問題 粽子 用英語怎麼說他竟然說是 rice-cake……
長:a rice dumpling wrapped in bamboo leaves短:chimaki
推薦閱讀: