非英語專業,有考CATTI的必要嗎?猶豫要不先報個三筆和三口,有考過的嗎能否推薦下資料,謝謝啦!?
[百度網盤:2006 – 2016 二級筆譯實務試題http://t.cn/RXx7yJo 2013-2016 年 11 月CATTI 英語三級筆譯實務試題 http://t.cn/RipLDCe 2003—2013年英語CATTI三級《筆譯實務》真題及答案 【整理列印版】http://t.cn/RXx7yJN 部分年份口譯試題 http://t.cn/RJ1fKZ6
如果有意向今後從事翻譯工作,或者打算做兼職翻譯,只要時間精力允許,建議考一個,無論三級二級口譯筆譯。
http://t.cn/R49daLS 江蘇省外辦招聘要求,需有CATTI系列口筆譯證書。
能力比證書重要雖然有道理,但有時候用人單位或者發包方根本沒時間去檢驗能力,有個證書多少有點兒說服力。
關於資料,推薦歷年真題、政府工作報告、各類白皮書。基礎不好的話也得適當加強下單詞語法閱讀等方面。
CATTI三級筆譯真題
2006-2013年CATTI二級筆譯漢譯英真題及答案(韓剛老師版本)
2012年11月CATTI二級筆譯真題(大家網論壇版本)
官方教材網上可以搜到電子版,卓越京東也都有,不過個人感覺質量不是特別高。出版日期有點兒早,和現在的考試風格也有區別。如果要買的話,綜合、真題可以買本英語筆譯全真試題精解,看看完形填空、閱讀理解、語法辭彙都是什麼內容。實務還是以歷年真題為主。韓剛的90天攻克CATTI三級筆譯也還不錯,看看有好處。
在線學習資源:
- 全國翻譯專業資格(水平)考試網:官網,考試介紹、成績查詢、政策查詢
- CATTI考試官方論壇 、大家網CATTI人事部翻譯考試論壇 :考試經驗、考生交流
- 微博:譯路通、盧敏、CATTI考試資料與資訊
- 媒體網站:紐約時報(英譯漢來源)、Xinhua、China Daily、CNTV
- 雙語材料:英文巴士、外交部每日例會
個人覺得是有必要的,因為在準備考證的過程中可以逼著自己學英語,順便拿個證多好呀。建議先三筆,再三口。也可以三筆,二筆,三口,再二口的順序。畢竟非英專,從基礎抓起。相對於三筆,三口的難度相對較大。 一、答主的故事 苦逼石油行業,坐標北京,目前研三,運氣太背,趕上了油價下跌破30,呵呵了。作為石油行業的女生呀,拼性別,拼專業知識,拼技能都拼不過男生,工作的那個難找啊,至今在愁啊……其實是有一個offer的,石油英語專業培訓,然而工資稍低。我是15年05月過的三筆,投了很多專業的簡歷,沒有面試通知,差不多100份簡歷吧,答主並不差呀,石油行業最好的大學,各方面雖然不是頂尖,但是也是中等偏上吧,然而一共被通知面試了四次,有兩個是中石化的,學霸答主筆試必然沒問題噠,面試拼關係必然拼不過別人;另外兩個面試是關於英語的,一次是應聘石油商務翻譯,一次是石油英語培訓。 另外,就是公務員考試的,有的崗位要求六級550+(如科技部、外交部,上海海事局等),可以減少不少競爭對手,哈哈,所以能刷六級盡量刷哈。有的崗位要求三筆或者三口,英語專業的好多要求專八。如果找不到工作的話可以考公務員,國考、京考都考了,結果一般般吧。 總之,英語學習給我就業生涯開闢了另一條道路。二、備考過程 為了不誤導大家,先說下自己的考三級時的英語水平,六級550+,沒考雅思托福之類,高中英語底子可以,之後也沒放棄英語。 其實我覺得三級並不是非常難,但是我班其他四五個靠三筆的都掛了,就我僥倖過了。過六級後,踏踏實實得看英語翻譯3個月,過3級應該沒問題。話說還並沒有非常踏實的學,因為讀研究生並沒有那麼多空閑時間啦,白天得給老師幹活,而且我還喜歡運動,每天從傍晚六點運動到8點,洗個澡,才慢悠悠的去看英語~~~所以每天真正踏踏實實得學英語的時間不過是2個半小時。。。 三、資料推薦(1)網站 強烈推薦:
1、大家網catti人事部考試論壇CATTI人事部翻譯考試 非常非常多的資料,還有各種疑難雜症的解答,大家一起分享經驗的好地方~~~
2、譯之靈學習論壇學習園地 - 譯之靈翻譯培訓這個裡面也非常不錯,各種材料分享~3、英語學習網站大全,全是各種英語網站的收集。4、百度網盤別人的分享CATTI_免費高速下載 (2)用書看過的不少。官方教材,買了,但是並沒怎麼看,感覺看不進去。太多了,當然有時間的話,看看還是比較好的。如果時間不足的話,趕緊找一本講翻譯實務的好好練一練,注意要自己翻譯哈,翻譯完了跟參考譯文對比。還有就是政府工作報告,這個是必看的,能背就盡量背吧,反正我是不行,記不住。15年5月份的考試就出現了類似的官方語言。 單詞:可以背背考研單詞和托福單詞。下面是單詞非常好的幾個帖子:怎樣背英語單詞才高效? - 英語學習有哪些值得推薦的關於英文詞根的好書? - 英語學習你是如何將辭彙量提升到 2 萬,甚至 3 萬的? - 調查類問題
綜合:這本書,我差不多做完了。感覺不錯撒~ 重點強調:不要認為綜合簡單就不背單詞,就不複習!我平時測試綜合都是85分左右,因此我就沒怎麼準備綜合,就做了一本書的題,然後就不管了。考試的時候,真的是好多單詞不認識啊~所以推薦如果確實沒時間準備綜合了,那麼每天堅持背單詞,單詞還是非常重要的。 實務:依舊是這個系列的。沒堅持看完,因為想看政府工作報告。另外就是好好看看政府工作報告和白皮書,這些在大家網就都可以搜到。2016年的政府工作報告http://pan.baidu.com/s/1i41Bvwh其他年份分政府工作報告、白皮書之類的http://pan.baidu.com/s/1eRsUlUE
綜合比較簡單,實務比較有難度,因此重點放在實務上。綜合每個周做一次模擬就夠了。然後把(真題)模擬題裡面遇到的問題好好琢磨。實務一定要好好準備,字典一定要帶,特別是漢英字典,切記~
(4)app單詞軟體推薦百詞斬和扇貝,還有知米單詞。這些都用過,個人覺得還是扇貝比較好 @王捷 ,嗯,不是托兒。這個軟體是自己一直在用的一個,其他的幾個都閑置。最近發現了這個聯想辭彙,感覺棒棒噠。聽力app,推薦每日英語聽力。非常棒,邊寫論文,邊聽,非常不錯。如果時間非常多,那麼用心好好看實務和政府工作報告,仔細鑽研。如果時間不夠,那麼請按我給你推薦的兩本書(綜合、實務)+一本單詞書(六級或托福或考研或GRE或專八)+政府工作報告。
好好加油吧~不知道題主所問的必要性是針對哪個方面。
我猜你還在念書,對未來工作還沒有清晰的規劃,看到有這麼個證書可以考,覺得或許可以增加含金量。事實是,如果你以後想做翻譯,那麼最重要的是學好英語的基本功。能力上來了,catti證書並不那麼重要。如果你覺得證書是你入行的敲門磚,那麼三口三筆是沒什麼用的,至少把二口或者二筆考出來。二口二筆可以直接考不需要以三口三筆為基礎。
如果你準備考二口二筆,請一定選擇是口譯還是筆譯,因為兩者差別很大幾乎不可能同時準備。我自己學口譯,剛考過二口。個人覺得,二口這個證書拿到也並不能證明自己口譯很牛,還是只能在口譯低端市場打打零工賺賺零花錢。只不過通過一年多的學習,自己英語基本功上來了,尤其是聽力和口語。真正口譯牛人,要麼上外高翻會口的,或者歐盟口譯司培訓過的,要麼國外巴斯蒙特雷高翻學院的,這些人本身的基礎和所付出的努力之深常人難以想像。
話又說回來,如果你並沒有立志把翻譯當職業,那麼,如果把考二口二筆的精力和時間用來干其他有意義的事情或許對你更有幫助。
至於資料,考二口我練習了MTI系列教材紅色那本交替傳譯,以及catti自己出的參考教材,平時多練習聽力。先說一下答主的基本情況:
英語專業出身,三筆、三口和二筆都順利通過,現在是一名入職沒有多久的小翻譯。
在CATTI考試上有一點自己小小的想法,在這裡與大家切磋交流~
先說題主的非英語專業出身,不知道題主具體是什麼專業,但是像我們這種純語言專業出身的翻譯真的很羨慕其他專業出身的翻譯(比如法律、財經、工程、醫學專業出身的翻譯),因為在專業技能上,他們有了上學時的積累,在專業知識和術語上有了超過其他人的積累,學習的時間成本就相對小了很多,只要專註自己這個專業的翻譯就好。
因此,如果題主有心要做翻譯,非英語專業出身從另一個方面來講是一種優勢,接下來要做的就是在英語上下功夫。
現在對很多翻譯公司來講,二筆證書才算是敲門磚,但是要是有專業背景,翻譯公司會根據你的具體情況進行考量的。
也有人問「我的四六級考了XX分,那我可以去考CATTI嗎?」這樣的問題。其實我個人覺得這是兩種不同類型的英語考試,不能一概而論。六級考出高分也許可以說明你的英語基礎不錯,但是要是不了解翻譯,CATTI也許不是很容易通過的一門考試。
筆譯
和任何考試一樣,要是想通過CATTI,知道CATTI的考點是必須的。
我個人認為CATTI最為重要的考點就是英漢雙語之間的差別,在你的卷面是是否體現出了這種差別。這裡可以舉幾個例子,大家最熟知的就是形合(英語)與意合(漢語),英語的長難句如何處理成漢語的短句,英語的抽象名詞等等,要是不注意這些差別,沒有有意識地進行過練習,也許做再多的試題,也總覺得總是差那麼一點兒。
此外,還有篇章意識(比如文章的褒貶色彩是否把握準確)、專有名詞是否翻譯準確等等也都是CATTI的考點。我個人認為三筆和二筆的考點是一樣的,區別在於你是否可以進行快速轉化,因為在相同時間內,二筆的篇幅長度更長,考察的就是你這種轉化的熟練程度。不能否認的是,有些人的中文語感很好,在讀懂英語原文的情況下,可以全憑感覺翻譯出地道的漢語,但是只有感性認識畢竟是有缺點的,很容易被英語原文繞進去。
教材
在進行大量的練習之前,我個人建議先要了解英漢雙語之間的差別。英專翻譯專業有很多經典教材,比如張培基老師的《英漢翻譯教程》,庄繹傳老師的《英漢翻譯簡明教程》等,但是要是時間緊,啃透這種書需要很多時間,那我推薦看武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》,可以在較短的時間內了解CATTI考點。
當然要是想通過CATTI,那一定要把這本書吃透再吃透。我本人是沒有使用過官方教材的,但是我知道官方教材上有知識點講解和翻譯技巧講解,這些講解部分是十分重要的。此時,就可以開始大量的練習了,從真題入手,找出考點,然後嘗試在自己的翻譯中把考點呈現出來。這裡推薦一本雜誌《英語文摘》,這是一本月刊,摘錄了英語世界各類新聞媒體的報道,並附有翻譯,既可以學習新聞英語,也可以進行翻譯練習,我認為是一本不錯的練習材料。
政府工作報告也是必看的材料,此外還有領導人的講話致辭等等,也都需要看。
這裡推薦中國網官方文件 Official Papers和英語點津中國日報網英語點津_Language Tips 這兩個網站的資料。
口譯
我本人還在準備二口之中,目前只是通過了三口。當時購買了一套口譯學習視頻,從筆記法開始循序漸進的學習,慢慢有了感覺,並且因為有筆譯的基礎,熟悉一些常用的句式,容易做到脫口而出。口譯我個人認為是需要有老師領入門的,所以當時在某寶上找了三口的學習視頻,個人認為還是很有用的。
祝題主備考順利、順利通過考試哈~
題主你好,我也是非英專,依次考過了三筆和二筆,現在專心從事翻譯工作。
如果你將來想要做翻譯這行,對於我們非英專的學生來說,除了通過catti考試,我想不出更好的入門方法。如果你以前有翻譯基礎,或者英語水平很不錯的話,可以直接衝擊二筆。但是,一般不建議這樣做。一來英語好跟會翻譯完全是兩個概念,這點我深有體會。剛開始學翻譯時甚至有一種看得懂說不出來的感覺。二來呢,catti三筆和二筆考試之間的區別主要在實務。二筆實務的文章總長度是三筆的兩倍,新手很可能答不完題。再說些乾貨吧。
以三筆為例,考試分為上下午兩場,上午考綜合能力,下午考實務。綜合能力不算難,只要過了六級問題不大。準備的時候多背單詞,尤其注意近義詞,三筆背考研英語單詞就足夠了。下午的實務有英譯漢和漢譯英各一篇,英譯漢據說多來自紐約時報等國外報刊,漢譯英的內容比較中國化,準備時建議多看多背多分析政府工作報告。準備考試一定要多做幾套真題和模擬題。最後是我覺得很有用的書。英漢翻譯基礎,十二天英漢翻譯,catti真題(盧敏主編),catti模擬題(書名可能記不清了,有問題可以聯繫我)希望對你有所幫助。CATTI翻譯證書對提高翻譯的益處:
1. CATTI三級或者二級通過的,英語基礎不會差,英語基礎好是做好翻譯的基礎,如果整篇文章裡面語法錯誤一大堆的話,這樣的試譯稿件估計就是被淘汰的對象。
2. 經過這幾年的翻譯實踐,發現如果在CATTI備考過程中,踏踏實實的學的,翻譯思維掌握了,學會思考,認真查取資料,大部分實戰翻譯文本你都可以翻譯好。
3. 如果你想進外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件裡面很多就要求有CATTI證書。
一招讓你輕鬆過CATTI
這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。
昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。
英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)
翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。
We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 That"swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳。
通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。
前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。
如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。
翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)
第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。
17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)
【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/
【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?
關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊
我們情況差不多吧我是中文專業,帝都985,四級六百多一點。大一的時候忽然意識到本專業就業的壓力,就決定大二開始學口譯了。我參加的是2015年11月的三口,綜合和實務都通過。準備時間大概三個月,9月開始上培訓課,每周周末10小時。學了很多基礎的筆記法和正確的練習方法。但除了上課聽也沒怎麼練習?_?10月開始每天晚上保證兩個小時的練習時間,主要是英中和中英交傳練習。實務用到的材料就是老師給的一些音頻和各種習大大聯合國講話之類的。綜合部分用的是外文社盧敏主編的模擬試題,但我綜合練的不太好……我覺得這個教材編的有點問題,各個章節難度跌宕起伏【手動再見】小tip就是每天練習的時候要用手機給自己錄音呀,然後聽回放。糾正語流聲音問題,這個挺重要的。培訓老師說,三級考試也不要求你們譯出率有多高,在大意不錯的基礎上聽起來像個翻譯最重要了。深以為然 我覺得如果專業課不太忙,英語底子不錯的話,考一個catti證書也不錯呀,學習口譯的過程中能多方面提高自己。希望對你有幫助,我們一起加油啦?(^?^*)
樓上有很多回答都比較好,裡面有些內容都值得看,但我覺得都沒有說到點上。
首先,這是一個職業規劃的問題。由於題主給的信息不夠完整,無法確定題主學翻譯的初衷是什麼。以後是想做兼職翻譯賺點小錢,還是希望將其作為主業謀生呢——如果是前者,那翻譯的投入產出比太低,不值得去花時間。
另外,很多人對於這個證書不夠了解。CATTI三級筆譯證書是什麼水平呢?相當於准譯員的水平,也就是說,你拿到這個證書後,只能獨立做一些非常簡單的稿件翻譯,碰到稍微複雜的稿件就會力不從心。還有就是,即便你拿到了這個證書,如果你不能夠堅持每天翻譯,那你的翻譯能力會在幾個月之內迅速退化。我們都說英語不用就會很容易忘記,翻譯實際上對應用的要求比英語更高。
最後再說一點,如果只是想學英語,找個考試來督促自己,其實最好的考試是托福和雅思,而不是翻譯考試。靠翻譯來學英語最在理論界已經被摒棄多年了,原因其實也很簡單——對於很多英語基礎不夠紮實的人,頻繁接觸中英雙語,不容易形成比較紮實的英語表達習慣和體系。
所以最後,我真的很想問一下題主,你想要考這個考試的目的究竟是什麼呢?
我的碩士是工科,本科和碩士都是國內985。
大三通過了上海市高級口譯。去年11月份覺得挺有意思,就報名了二口和二筆。同時通過了,雖然分數不高,但好歹不用考第二次了。
個人認為
有能力一定要考,你不考怎麼證明你的能力。
不要擔心過不了,過不了再來一次唄。考一次也很便宜,比托福雅思便宜多了。
而且現在考試費降價了,考一次可便宜了!
曬一下自己的成績單
謝謝黨!讓我一次通過,哈哈!
加油,題主!
2017年3月1日更
嗯,去年考了一筆,52分,沒過
馬上5月份考一筆和一口
考考看唄,就當玩兒了。考一次加起來還不到400塊
考證這種東西吧 我覺得只要你覺得自己有興趣 看書看得下去 就去考吧 不管你以後用不用得上 反正就當一次檢驗自己的水平
從來就沒有什麼有沒有必要,只要你想,提升自己有何不可?
當然也要結合你的個人情況了,
如果你現在沒有很多課業,比如不在考研準備中的話,我的建議是技多不壓身!考唄
回正題,建議你從從三筆入手。順便測一下自己口譯水平,跟的上的話可以一起準備,跟不上的話一個一個來。
我在準備11月的三筆,各種渠道買了幾個大牛的視頻,作為英專生,學姐學長給我的建議是要報課,這樣的好處有很多,見下:
一來是省時間,比起你自己到處找資料,我想就不用我多說了吧。
二來,老師的系統知識很重要!!! 從大體到細節,恐怕不是你一個人三五天就容易搞清的。有個老師帶你,告訴你你什麼時候該準備什麼,多年的經驗下來肯定是有一定道理的。還有需要接觸的資料,比如政府工作報告,白皮書,經濟學人什麼的,在學習中自然會給你很多指導。
三呢,是上課使人自律!每天定時定點上課,跟著老師的步子,比較穩。(我就是百萬自我放縱大學生中的一員啊啊啊)
關於書,強烈推薦韓剛老師的B2A「譯點通」,已經不止一個學姐跟我說啦,網上也能找到無數的正面反饋。
個人覺得不要買太多書啦,會給自己很多壓力,買幾本踏踏實實掃完,就很棒了。
還有一點,在微博上關注大牛吧,無數的新鮮資料和解析會劈頭蓋臉砸向你的,多利用起來,谷大白話,姚洋,等等等等,可以順著他們找到更多,看自己了。
最後,有意接觸視頻課程的話可以微我(PY19951016),8RMB帶走,通過分享賺個學費,韓剛,李長栓,這兩個人可以帶你飛得很高啦。
定時更新最新的經濟學人,時代周刊,BALABALABALA....
喜歡點贊喲~
三級筆譯還是比較好過的,漢譯英關鍵是政府工作報告。找一年的好好背一下,總結一下常用的句型,會發現其實句式就那幾種,還有常用詞多對比一下,答主曾經總結過一份文檔,可以傳給你。英譯漢就沒有什麼好說的,多看看閱讀吧。祝好運!
同上,想好了就考,好好準備,各種網站帖子經驗分享很多,可以自己利用。Ps本人考過二筆
非英語專業?你是有向翻譯方向發展的意向嗎?如果有的話肯定有必要,catti的證書還是很有權威性的,資料太多了,一搜一大堆,提到口譯,北外高翻跟上外高翻首屈一指,這裡給你推薦北外高翻院的備考攻略,雷中華老師主講,裡面提到很多備考該做的事情,希望可以幫到你。
北外高翻院CATTI衝刺免費直播就在今晚7點(10/10):(知乎點贊免費看)
2017年11月CATTI二級/三級口譯衝刺點睛-北外網課
如果過了可以回放。
2016年6月,全國翻譯專業資格(水平)考試被《人民日報》微信評為「全國含金量較高的13個職業資格考試」之一,12月,翻譯資格考試被正式列入國家職業資格考試目錄清單。
CATTI的專業性與含金量不用多說,考試的難度也眾所周知。截止到2017年上半年,翻譯資格考試累計報名達65萬人次,獲得翻譯資格證書的有7.3萬人。(數據來自中國網新聞中心)如何在短時間內高效備考從容通過考試是同學們最關心的問題。
北外網課依託北京外國語大學強大的師資力量與外研社豐富的外語資源,旨在為更多外語學習者提供學習解決方案。了解到英語專業的學生對CATTI輔導的強烈需求,特別是對難度更大的口譯輔導的需求,北外網課特邀四位重量級教授、講師為備考同學開設強化課程,有針對性的解決備考疑惑。
有總比沒有好,證書是敲門磚,有的是轉聘必要條件
很希望前輩有考式經驗的同學來指點我的迷茫想直攻二級口譯但無從下手,思緒零亂沒有領路人迷茫請熱心腸人加qq號1316211860,給予建議非常感謝大家
三筆三口吧,個人認為沒有太大必要考。
不入行,大概率沒用;
想入行,根本不夠用。
關鍵還是看目的,求職方向/地域都要考慮,不然就算是二筆二口費心思拿到也很可能也沒什麼用。
推薦閱讀:
※catti三級筆譯和二級筆譯差別很大嗎?
※如何準備CATTI 三級筆譯,需要哪些輔導資料?
※英語專八,bec中級,英語四六級,還有口語都考了,想堅持走翻譯這條路靠譜嗎?
※上海中級口譯與catti3選擇哪個?
※如何看待很多翻碩的學生學了兩年,都沒到口譯現場觀摩過的現象?
TAG:CATTI人事部翻譯考試 |