求英文原句「與惡龍纏鬥過久,自身亦成為惡龍;凝視深淵過久,深淵回以凝視」?

求英文原句「與惡龍纏鬥過久,自身亦成為惡龍;凝視深淵過久,深淵回以凝視」?


本句出自尼採的Jenseits von Gut und B?se(Beyond Good and Evil,《善與惡的超越》)(1886)。

原文是德文:

Wer mit Ungeheuern k?mpft, mag zusehn, dass
er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst,
blickt der Abgrund auch in dich hinein.

英文譯本有:

He who fights with monsters should look to
it that he himself does not become a monster. And if you gaze long into an
abyss, the abyss also gazes into you.

He who fights with monsters should be
careful lest he thereby become a monster. And if thou gaze long into an abyss,
the abyss will also gaze into thee.

Beware that, when fighting monsters, you yourself do not become a
monster... for when you gaze long into the abyss, the abyss gazes also into
you.

——Friedrich Nietzsche

------------------------

這句中文既然不署尼採的名,那就不是以「譯文」的身份出現,但絕對是在尼采原句上做了演繹的結果。


第一的回答已經很完美了,我在這強行安利一發。

美國恐怖故事第二季結尾,就是以這句的後半句點睛押尾,個人認為這個翻譯無論是現代英文還是中文,都是沒有過度翻譯之嫌的。

女主女二兩個人都是自認站在正義的一邊同她們所理解的邪惡對抗,邪惡最終是退散了,可她們再也驅不走內在的心魔。

到結尾時看到這句相當震撼。


「He who fights too long against dragons becomes a dragon himself; and if thou gaze too long into the abyss, the abyss will gaze into thee.」

不記得出處了。也許你找的是這個。


還是看原文吧。這裝逼的翻譯字面上看意思就是:和壞人鬥爭久了自己會變壞,所以警察是最危險的職業。。。


這讓我想到了薩格拉斯 ,薩總就是這麼墮落的


卧底做久了,都不知道做的壞事多還是好事多了。自己到底是正義的還是邪惡的。

」過去我沒得選,現在我想做個好人。」


英文不叫原句,這是尼採的話。翻譯得過於裝逼了。深淵回以凝視,這「回以」用得逼格滿滿的,然而意思上完全是兩回事了。


【英文不叫原句,這是尼採的話。翻譯得過於裝逼了。深淵回以凝視,這「回以」用得逼格滿滿的,然而意思上完全是兩回事了。 】這話雖然不好聽,但我覺得說的很深刻!


推薦閱讀:

有沒有一個英語辭彙可以描述「對黑夜的喜愛」?
「作」用英文怎麼說?
「無下限」如何翻譯成英語?
為什麼dry的比較級是drier,而shy的比較級是shyer?
會一口流利的英語是一種什麼樣的體驗?

TAG:英語 | 尼采Nietzsche | 翻譯 |