為什麼聖經在不同語言的翻譯中對「哈利路亞」、「阿門」 等詞都是採用音譯?
01-07
聖經里當然是有直接解釋意思的。但是問題要問的是聖經為什麼要保留這些詞而不用直接的翻譯。
也有翻譯的,哈利路亞=讚美主,阿門=是的主。
第一次被邀有點小激動,但這個問題我還真回答不了。
阿門和哈利路亞確實在聖經各個版本保留了原語詞的音譯。
阿門是希伯來語,意思是「但願如此,實實在在的」。 阿門一詞的使用,可見於《聖經》和《古蘭經》。阿門最初用於猶太教,後來為基督教所採納。基督徒常在禱告或讚美詩,運用阿門作為的總結和肯定。伊斯蘭教雖不常用此詞,但每次念誦《古蘭經》的第一章之後,就必以阿門作為結束語。
它們被廣泛採用和教會發展應該有著密不可分的關係。初期教會的基督徒在聚會中,會眾沿用了原先在猶太會堂的習慣,向神應以阿門。
哈利路亞(讚美主)主要出現在《詩篇》。它已經被許多西方語言接受。這個詞語在猶太教作為讚美詩(《詩篇》第113篇至第118篇參)禱文的一部分。對於大部分基督徒,哈利路亞是對上帝的最熱情讚頌。
理解得簡單一點,這就像七聲音階(Do, Re, Mi, Fa, Sol, La, Si)一樣廣泛通用。
如果需要進一步討論這個問題,得求教屬靈長者了~
理論上,因為難以翻譯;因為最初的翻譯習慣的影響;因為涉及到禮儀實踐中的」誦讀「環節;因為涉及到對待語言的某種潛在觀念(認為某些詞具有特別的神聖性)。
歷史上,早在聖經希臘文文本中,就保留了一些希伯來語和亞蘭語的音譯。
原因很多,不一而足,但事成定局,不便更改。推薦閱讀:
※召會(就是讀恢復版聖經的基督徒組織),是邪教嗎,他們和基督教的區別除了對聖經的解讀不同之外,表現在什麼地方?
※聖經有這麼多版本,我們該信哪一部?