備胎 千斤頂 這些詞怎麼用日語解釋給日本人。?
01-07
日本早在八九十年代初泡沫經濟時期就有「備胎」這個說法了,叫「キープくん」(Keep君)。
日本泡沫經濟時期有很多女性爲了有男性爲他們付錢(譬如噄飯,娛樂,搭車,收禮物),會和一些她們覺得不是眞命之子的男性保持這種備胎關係。Keep君,顧名思義,Keep住,雖然我不把你們當眞命之子,但是我爲了撈好處不想放你走遠,把你Keep在身邉。
「Keep君」按照當時日本的情況又可以細分成三類:
1.アッシーくん
也即「足君」,專門當女性跑腿的,譬如專門開車接送女性的。
2.メッシーくん
也即「飯君」,專門付飯錢的。
3.ミツグくん
也即「貢君」,專門送禮物的。
其他還有些稱呼譬如:
「CD」(ATM)以及「キャッシュカード君」,直譯都是「信用咭君」,專門用來碌咭的男性。
這個風潮形成於當時酒池肉林的年代大環境下。
至於「千斤頂」我不是很懂這個詞的意思。。。。
車企小翻譯來強答……備胎:スペアタイヤ千斤頂:ジャッキ
ばか (八嘎)
推薦閱讀:
※「備胎」的英文翻譯是什麼?
※按照男友目前狀況,我是安心談到結婚還是早點換呢?
※我出軌了,男盆友原諒我了。可我還就是忘不了那個男孩?
※漂亮但沒有文化的女人應該怎樣生活?
※如何看待玩弄感情的女孩有好結局?