為什麼希臘神話專名翻譯頻繁出現不常用的「忒(tè)」而不是「特」?
01-07
竟然被 @張冬磊 先生點了評論看到,既如此我就進一步梳理一下這個題吧,希望@張孟楊同學不要介意,我是來補充的。
一、孟楊同學說的很對,羅念生先生在翻譯希臘史詩時,是很講究的,「忒」與「特」的選取差別在於τ/t/和θ/t?/後面有沒有接母音字母η(ē)、ε(e)。但是「[e][ei][e:]」幾個母音音素的說法不太準確,因為這些是近代語言學家對古典希臘語eta和epslion的擬音,本身其具體發音隨時代不同,變化也很大。另外,「忒」不用於?θην?(Athēnā 雅典娜)這種固定翻譯中。二、在孟楊同學回答的基礎上,我再整理幾個類似的音譯規律(括弧內的都是拉丁字母轉寫):
(一)以後面有沒有接母音為區別的同音音譯字
1、δ(d)「得」用來翻譯δ後面有母音字母η、ε的情況,例如 Hādēs 哈得斯、Dēmētēr 得墨忒爾(Mēdea 美狄亞固定翻譯除外);「德」用來翻譯δ後面沒有母音字母的情況,例如 Cassāndra 卡珊德拉、Cādmus 卡德摩斯。2、κ(c)、χ(ch)以及ξ(x)「刻」用來翻譯κ和χ後面有母音字母η、ε的情況,例如 Eurydicē 歐律狄刻、Andromāchē 安德洛瑪刻;「克」用來翻譯κ、χ後面沒有母音字母以及ξ(發音為/ks/)的情況,例如 Hectōr 赫克托耳、Chronus 克洛諾斯、Ixiōn 伊克西翁。3、γ(g)「革」用來翻譯γ後面有母音字母η、ε的情況,例如 Agēnōr 阿革諾爾、Iphigenia 伊菲革尼亞;「格」用來翻譯γ後面沒有母音字母的情況,例如 Graecus 格剌伊科斯、Aeglē 埃格勒。4、φ(ph)
「福」用來翻譯φ後面有母音字母ο、ω的情況,例如 Sisyphus 西緒福斯、 Phoenix 福尼克斯;「佛」用來翻譯φ後面沒有母音字母的情況,例如 Aphrodītē 阿佛洛狄忒、Iphthīmē 伊佛提墨。(二)λ(l)和ρ(r/ rh)的同音異調音譯字
1、λα為拉(Laoco?n 拉奧孔),ρα為剌(Hēraklēs 赫剌克勒斯)2、λι為利(Libya 利彼亞),ρι為里(Pāris 帕里斯)3、λο和λω為羅(Apollō 阿波羅),ρο和ρω為洛(Erōs 厄洛斯)4、λυ為呂(Calypsō 卡呂普索),ρυ為律(Eurymachus 歐律瑪科斯)(三)ι(i)和υ(y)的同音異調或同調異音的音譯字1、δι為狄(Dionysus 狄俄倪索斯),δυ為底(Odysseus 俄底修斯)2、θι和τι為提(Antigonē 安提戈涅),θυ和τυ為堤(Pithys 庇堤斯)
3、μι為彌(Thermis 忒爾彌斯),μυ為密(Smyrna 斯密耳娜)4、νι為尼(Mānia 瑪尼亞),νυ為倪(Erīnnyes 厄里倪厄斯)5、πι為庇(Epīrus 厄庇洛斯),πυ為皮(Pygmāliōn 皮格瑪利翁)6、φι為菲(Amphitryōn 安菲特律翁),φυ為費(Zephyrus 仄費洛斯)羅念生先生的選字原則是這樣的:「忒」用來翻譯[th]或[t]後面有母音[e][ei][e:]的情形,例如 Thetis 忒提斯、Euterpe 歐忒耳珀。「特」用來翻譯[th]或[t]後面不連著任何母音的情形,例如 Aithra 埃特拉、Atlas 阿特拉斯。
再補充一下好了,實際上關於羅念生的譯名原則,羅氏本人有全面總結。下圖出自其與水建馥合編之《古希臘語漢語詞典》。點擊看大。
單單從這兩個字來說,每次發忒這個音的時候總會不由自主帶出小舌音(我也不知道自己為什麼),發特的時候就沒有這種感覺了。
唐山人翻譯的吧
忒是多音字,作為(te)音是極其罕見的,一般的用途都是(tei)或者(tui)
特 這個字的讀音是 (te)忒在字典中的解釋
忒在康熙字典中的解釋
忒_百度百科我真的不知道題主糾結的是什麼。推薦閱讀:
※希臘神話揭示了關於人性和社會生活的真理?
※能否認為希臘宗教受到了印度宗教的影響?
※如何理解酒神狄奧尼索斯(Dionysos)的形象?
※如果西西弗斯把石頭推上去了會怎樣?
※為什麼外國人取名字可以從聖經裡面取,但是沒有人從希臘神話裡面取呢?