為什麼希臘神話專名翻譯頻繁出現不常用的「忒(tè)」而不是「特」?


竟然被 @張冬磊 先生點了評論看到,既如此我就進一步梳理一下這個題吧,希望@張孟楊同學不要介意,我是來補充的。

一、孟楊同學說的很對,羅念生先生在翻譯希臘史詩時,是很講究的,「忒」與「特」的選取差別在於τ/t/和θ/t?/後面有沒有接母音字母η(ē)、ε(e)。但是「[e][ei][e:]」幾個母音音素的說法不太準確,因為這些是近代語言學家對古典希臘語eta和epslion的擬音,本身其具體發音隨時代不同,變化也很大。

另外,「忒」不用於?θην?(Athēnā 雅典娜)這種固定翻譯中。

二、在孟楊同學回答的基礎上,我再整理幾個類似的音譯規律(括弧內的都是拉丁字母轉寫):

(一)以後面有沒有接母音為區別的同音音譯字

1、δ(d)

「得」用來翻譯δ後面有母音字母η、ε的情況,例如 Hādēs 哈得斯、Dēmētēr 得墨忒爾(Mēdea 美狄亞固定翻譯除外);

「德」用來翻譯δ後面沒有母音字母的情況,例如 Cassāndra 卡珊德拉、Cādmus 卡德摩斯。

2、κ(c)、χ(ch)以及ξ(x)

「刻」用來翻譯κ和χ後面有母音字母η、ε的情況,例如 Eurydicē 歐律狄刻、Andromāchē 安德洛瑪刻;

「克」用來翻譯κ、χ後面沒有母音字母以及ξ(發音為/ks/)的情況,例如 Hectōr 赫克托耳、Chronus 克洛諾斯、Ixiōn 伊克西翁。

3、γ(g)

「革」用來翻譯γ後面有母音字母η、ε的情況,例如 Agēnōr 阿革諾爾、Iphigenia 伊菲革尼亞;

「格」用來翻譯γ後面沒有母音字母的情況,例如 Graecus 格剌伊科斯、Aeglē 埃格勒。

4、φ(ph)

「福」用來翻譯φ後面有母音字母ο、ω的情況,例如 Sisyphus 西緒福斯、 Phoenix 福尼克斯;

「佛」用來翻譯φ後面沒有母音字母的情況,例如 Aphrodītē 阿佛洛狄忒、Iphthīmē 伊佛提墨。

(二)λ(l)和ρ(r/ rh)的同音異調音譯字

1、λα為拉(Laoco?n 拉奧孔),ρα為剌(Hēraklēs 赫剌克勒斯)

2、λι為利(Libya 利彼亞),ρι為里(Pāris 帕里斯)

3、λο和λω為羅(Apollō 阿波羅),ρο和ρω為洛(Erōs 厄洛斯)

4、λυ為呂(Calypsō 卡呂普索),ρυ為律(Eurymachus 歐律瑪科斯)

(三)ι(i)和υ(y)的同音異調或同調異音的音譯字

1、δι為狄(Dionysus 狄俄倪索斯),δυ為底(Odysseus 俄底修斯)

2、θι和τι為提(Antigonē 安提戈涅),θυ和τυ為堤(Pithys 庇堤斯)

3、μι為彌(Thermis 忒爾彌斯),μυ為密(Smyrna 斯密耳娜)

4、νι為尼(Mānia 瑪尼亞),νυ為倪(Erīnnyes 厄里倪厄斯)

5、πι為庇(Epīrus 厄庇洛斯),πυ為皮(Pygmāliōn 皮格瑪利翁)

6、φι為菲(Amphitryōn 安菲特律翁),φυ為費(Zephyrus 仄費洛斯)


羅念生先生的選字原則是這樣的:

「忒」用來翻譯[th]或[t]後面有母音[e][ei][e:]的情形,例如 Thetis 忒提斯、Euterpe 歐忒耳珀。

「特」用來翻譯[th]或[t]後面不連著任何母音的情形,例如 Aithra 埃特拉、Atlas 阿特拉斯。


再補充一下好了,實際上關於羅念生的譯名原則,羅氏本人有全面總結。

下圖出自其與水建馥合編之《古希臘語漢語詞典》。點擊看大。


單單從這兩個字來說,每次發忒這個音的時候總會不由自主帶出小舌音(我也不知道自己為什麼),發特的時候就沒有這種感覺了。


唐山人翻譯的吧


忒是多音字,作為(te)音是極其罕見的,一般的用途都是(tei)或者(tui)

特 這個字的讀音是 (te)

忒在字典中的解釋

忒在康熙字典中的解釋

忒_百度百科

我真的不知道題主糾結的是什麼。


推薦閱讀:

希臘神話揭示了關於人性和社會生活的真理?
能否認為希臘宗教受到了印度宗教的影響?
如何理解酒神狄奧尼索斯(Dionysos)的形象?
如果西西弗斯把石頭推上去了會怎樣?
為什麼外國人取名字可以從聖經裡面取,但是沒有人從希臘神話裡面取呢?

TAG:歷史 | 希臘神話 | 翻譯 |