交通大學怎麼翻譯比較好?
師範大學翻譯成normal university,為什麼交通大學就翻譯成Jiaotong university呢?外國友人看了一頭霧水啊。
我知道總有一些交大學弟想把校名中那兩個字解讀出(他們覺得這樣才)牛逼的含義,比如「天地交而萬物通」之類的。這不奇怪,因為當年我的不少同學也這麼想過。
但其實不是。
交通大學就是交通大學,這個交通就是那個交通。
為什麼你們總想給交通大學的「交通」倆字找典故?為什麼覺得「交通」不牛逼?
你們想錯了,交通很牛逼。
之所以你們有上面的錯覺,一是你們對中國近代史了解不夠,二是對交通業了解不夠。
這要從鴉片戰爭和洋務運動開始講起。
時間進入19世紀,中國還在農業社會自然經濟原地踏步,結果就是被殖民浪潮和工業浪潮沖得東倒西歪。洋務運動是想引入現代的工業體系,但隨著甲午戰敗,洋務搞起來的一點點工業被證明也無濟於事。
在國家整體的工業化、現代工業體系的建立遙遙無期甚至根本看不到希望的時候,現代的交通工具,就成了讓這個古老的落後國度、這片廣袤土地上的幾億人,能勉強跟上現代化步伐的最有力工具。
所以盛宣懷才會開辦輪船招商局,才會建立南洋公學。
所以北洋系開辦了鐵路官學堂,然後是路礦學堂。然後被民國交通部整合在一起。
輪船和鐵路,是現代工業體系的兩個碩果,而對19世紀末的中國,鐵路輪船,幾乎就是近代中國工業化的全部。
(可能還有一個,電報)
就算中國自己造不出火車頭,至少你要讓中國幾百萬平方公里的土地上有火車可跑,快速而大量地運輸人員和貨物;就算中國造不出國產輪船,也要讓國人手中有更多的輪船,溝通港口與外國平等貿易。所以你們就能理解為什麼「輪船招商局」在近代史中有那麼重要的地位,甚至連歷史教科書中都有好幾處要背這五個字。
這就是剛才說的,鐵路和輪船——現代的交通工具,至少讓這片廣袤土地上的幾億人,沒有完全被世界的現代化步伐開除。
鐵路讓山東在民國大饑荒的時候,因為饑民可以扒火車去外地找食,不會走在逃荒路上就死於體力衰竭,死亡人數遠少於清代及以前。(鐵路逃荒為上海補充了上百萬的「山東籍上海寧」)
交通加強了中國的國家能力,比如能夠做到「八百萬川軍出川抗日」;加強了中國各地的聯繫與交流,讓更多的人習慣和適應商品交換而不是自然經濟;推動了中國近代經濟結構的變化,為建國後中國真正開始的工業化和現代化打下了一定的基礎。
所以……
交通是中國最重要的近代工業設施,搞交通的大學是對近代中國貢獻最大的高校沒有之一,現代的交通系統交通工程更是各工業學科和部門的集大成者,一點都不簡單,而且涉及的學科非常基礎,但運用的技術非常尖端。少年,想通了沒?想通了就好好去上課吧。
His University
1.「交通大學」的「交通」是來自於民國交通部。
2.民國交通部不只管今天意義上的「交通」,還包括旅遊氣象等其他行業(黑我們是「交通界的人才」的可以退散了),所以這個詞直譯不妥。
3.一直以來交大(大陸4+台灣1)用的都是「交通」二字的拼音(chiaotung——jiaotong),貿然改名徒費工夫(不知道英文名需不需要教育部核准)。
4.「jiaotong」本身還是有一定影響力的(君不見有的大學在確定英文名的時候,用的也是「jiaotong」)
5.上交從來沒有說過「交通」二字「來源於」【注意這點】「天地交而萬物通,上下交而其志同」,也從來沒有否認過【也注意這點】「交通」二字來源於民國交通部。最準確的說法是「賦予了校名新的含義」。
再重複一遍,「交通」二字不來源於這句話。
如果連這樣的做法某些人都要噴,我可就要翻友校黑歷史了(滑稽)
當最初「實業交通」的實際意義在歷史的塵埃中漸漸淡去之時,「交通」二字作為校名更多的是一種文化和精神的傳承。在「交通」之名下,交通大學的「大學」之道承載了「儲才興邦」的建校理想,光耀了「當為第一等人才」的辦學理念,【也讓這座學府擁有了「天地交而萬物通」的胸懷、氣度及其獨有的風格。】
——《交通為名,大學為道》(建校114周年,時任校長張傑講話)
//兩句關於校史的題外話。
//「交通」二字的拼音,上交是「Jiao Tong」,西交、北交、西南交大是「Jiaotong」,新竹交大是「Chiao Tung」。
//目前大陸這四所交大,用的都是毛體字,但是都是集字。毛的原帖確實是寫校名,但是題的是「北方交通大學」(今北京交通大學當時的名字)。
這種非行業類的學校名不是都這麼翻譯么
一個原因就是,中國最著名的兩家交通大學並不是完全在搞交通,雖然一大堆原來叫「XX鐵路學院」的大學現在改成「XX交通大學」,主業依然是交通,但是比較著名的上海交大和西安交大並不是,直接翻譯成transportation才會給人極大的誤解(題外話,假設中國只有一家交通大學,以交通專業為主導的大連交通大學,別的都不存在,我估計也就直接翻譯成transportation了。。)
比如,相對比較著名的兩所大學
德州農機大學
巴黎高等師範學院
簡直是被大學名字神坑的典範,有多少半懂不懂的學生覺得是農業大學師範大學,最起碼以是以農業or師範占絕對主導的大學?其實全世界人看見英文字母都能讀出來個發音,就別翻譯,或者音譯,挺好的。。。
德州農機大學現在在中國都喜歡宣傳自己叫AM?
巴黎高師。。。。這麼牛一個學校你咋起這麼個中文翻譯名。。你看看你隔壁那個學校,X大聽起來就沒那麼坑對不對。。。
綜上所述,為了別被坑,就算不扯歷史啊,含義啊,直接音譯也是一個非常合算的選擇,完全的音譯不會因為強行意譯給人造成誤解,也就不會因此流失很多潛在的生源
「交通」當然得名於「交通部」。
交通大學民國時英文名就是Chiao Tung University,用漢字音。現在大陸的Shanghai Jiao Tong University等繼承民國傳統,只是改用現行的漢語拼音。
交大系統承認交通這倆字來自於交通部有那麼難嗎?
不是開玩笑,既然名字源於「天地交而萬物通」,我覺得翻譯成「上海通天大學」是不是合交大學子的意一些?
還可以問天再……交通大學(Jiao Tong University,舊名Chiao Tung University)「在中國一直以來是個特定名稱,並不是類別名,這和工業大學、理工大學、科技大學、師範大學、農業大學、礦業大學等的稱法有著本質的區別,後者屬於行業名稱,儘管現在很多的行業大學都是多科性大學,但總是以本行業學科或相關學科為主。而交通大學卻不是行業大學,這個從交通大學一直沿用的英文名(Jiao Tong University)就可看出,而尤其對於上海交大和西安交大,是兩所不搞交通的交通大學。從這個層面上來說,「交通「兩字一旦和「大學「組合在一起,是一個特定的名字,這和清華、復旦、同濟等名稱是一樣的。
直接引用過來吧
1896年,津海關道、太常寺少卿盛宣懷籌款在上海徐家匯創辦了南洋公學,隸屬招商、電報兩局。民國成立後,學校改隸交通部,並易名為交通部上海工業專門學堂。1920年12月,上海工業專門學校、唐山工業專門學校、唐山工業專門學校、北京鐵路管理學校和北京郵電學校合併成一所學校,定名為交通大學。 1921年8月,上海工業專門學校改名為交通大學上海學校。交通大學和交通並沒有直接的關係,因為它是隸屬民國交通部的大學,所以才被稱為交通大學的。 "交通大學"四個字也不是可以隨便濫用的,它有特定的歷史原因,據說正因為叫交通大學,後來唐文治校長確定校慶的時候,就定於4月8日,取自交通是為了 "四通八達"的意思。
"交通大學(Jiao Tong University,舊名Chiao Tung University)"在中國一直以來是個特定名稱,並不是類別名,這和工業大學、理工大學、科技大學、師範大學、農業大學、礦業大學等的稱法有著本質的區別,後者屬於行業名稱,儘管現在很多的行業大學都是多科性大學,但總是以本行業學科或相關學科為主。而交通大學卻不是行業大學,這個從交通大學一直沿用的英文名(Jiao Tong University)就可看出,而尤其對於上海交大和西安交大,是兩所不搞交通的交通大學。從這個層面上來說,"交通"兩字一旦和"大學"組合在一起,是一個特定的名字,這和清華、復旦、同濟等名稱是一樣的。因歷史淵源沿用交通大學並同屬交通大學大家庭的共有5所:上海交通大學、西安交通大學、北京交通大學、西南交通大學和台灣新竹交通大學,這5所交大都被海內外校友廣泛認同。現在,上海交通大學、西安交通大學、西南交通大學、北方交通大學、新竹交通大學五所交大已經聯合成立"交通大學校友總會"(Ji ao Tong University Alumni Association)。其宗旨是:加強校友與母校、校友之間的聯繫、團結和合作,發揚交大的優良傳統,共同為振興中華,為增進各國人民之間的友誼,為母校的發展貢獻力量。其任務是:溝通校友與母校、校友之間的聯繫、發揮海內外校友的智力優勢和廣泛影響,為母校的發展作貢獻,為祖國的統一和現代化建設作貢獻。上海交通大學(1959.9-) 北京交通大學(1970.6-) 西南交通大學(1972) 西安交通大學(1959.9-) 新竹交通大學(台灣) 其他一些成為交通大學的大多是近年改的!為了沾"交大"的光啊!這些"交通大學"有一個共性:英文校名升格為Jiao Tong University,都使用毛體字(Mao.ZD曾題"交通大學"四字)。咋一看,真是惹眼,像極了正牌的交大,一時間引來許多非議。 蘭州交通大學:蘭州鐵道學院——〉蘭州交通大學,雖然蘭州鐵道學院稱與原交大有歷史瓜葛(其稱自己是西南交通大學的前身唐山鐵道學院和北京交通大學的前身北京鐵道學院遷部分系科遷蘭組建而成的),雖然更名為"交通大學"時,北京交大和西南交大還發去賀信,但終究不能被原交大校友總會承認為嫡系。 華東交通大學:位於江西南昌的華東交通大學,其英文名也是Jiao Tong,因為稱其是"1971年9月22日,國務院、中央軍委聯合下發《關於六所高等院校的體制調整和領導關係的通知》,決定將上海交通大學機車車輛系和同濟大學鐵道工程專業併入上海鐵道學院遷往江西,改名為華東交通大學。" 大連交通大學:大連鐵道學院——〉大連交通大學,大連鐵道學院經教育部批准更名為所謂"大連交通大學"。看其校史,確實跟"交通大學"沒有任何關係。 重慶交通大學:重慶交通學院——〉重慶交通大學,最讓人氣憤的還是重慶交通大學,其學校網路域名為www.cquc.edu.cn,可見其原來的英文名為Chongqing University of Communication,然而其主頁抬頭已經赫然寫著Chongqing Jiaotong University了。 既然這些學校原來都是鐵道學院,改名為鐵道大學似乎更合乎常理,但為何要改為交通大學呢,從英文名稱的使用上,我們不難發現這些學校有其不正當利益所驅動。退一萬步講,你改成交通大學也就算了,為何連英文名也要盜用成Jiao Tong University?或者乾脆翻譯成Univ. of Transportation(或Communication),這並不是不可行。我們沒見過有哪個工業大學把學校翻譯成Gongye University的,或者農業大學翻譯成Nongye University,顯然,行業大學應該遵照字面的原意翻譯才利於國際交流和理解。很明顯,它們是想利用交大在海外形成的知名度。
交通銀行
Bank of Communications交通大學
Chiao Tung University「20世紀初葉,中國政局劇變,辛亥革命推翻了清王朝,建立了中華民國,袁世凱竊國,軍閥混戰,爆發了五四運動。中國的近現代工業在萌芽基礎上有一定的發展,「教育救國」、「工業救國」、「交通救國」思想在一些政界人士和知識階層中盛行。由南洋公學發展而來的郵傳部上海高等實業學校、交通部上海工業專門學校雖在十分困難的環境中仍求得了生存和發展的機會。1920年12月,葉恭綽向國務院會議提交《閣議創辦交通大學提案文》,提議「擬以上海、唐山、北京四校,合併為交通大學"。提案經國務會議討論,決議照辦。1920年12月21日,葉恭綽再向徐世昌大總統提交《統一交通教育計劃呈文》,呈文提議,為統一學制起見,將交通部部屬的4所學校「列為大學分科,而以大學總其成,名曰:交通大學。」呈文獲得總統批准。1921年,交通部上海工業專門學校、唐山工業專門學校、北京郵電學校和北京鐵路管理學校合併改組為交通大學,總辦事處設在北京。
其中交通部上海工業專門學校定名為交通大學上海學校,並在全國率先成立董事會,校長亦由董事會選舉產生,葉恭綽當選為校長,張鑄為滬校主任,凌鴻勛和張廷金為副主任,學校在原有電機科外又增設了機械科。唐山工業專門學校定名為交通大學唐山學校。北京郵電學校和北京鐵路管理學校定名為交通大學北京分校。1922年秋,因北洋政府派系糾紛,交通大學存在不足一年即解體。1922年6月,交通大學上海學校更名為交通部南洋大學。1926年初,中共南洋大學黨團支部建立,中國共產黨在學校的影響不斷擴大,學生反帝、反封建的愛國、愛校鬥爭開展。由於政局多變,學校人事變動頻繁,籌措經費困難,給辦學帶來了極大困難。儘管如此,學校於1926年6月設立了中國大學第一個科研機構——工業研究所。1927年9月,南京國民政府接管交通部南洋大學,改名為交通部第一交通大學。」這裡涉及
郵傳部/交通部
「官署名。清光緒三十二年(1906)置。在此之前,交通行政無專管機構,船政招商局隸北洋大臣,內地商船隸工部,郵政隸總稅務司,鐵路、電政另派大臣主管。鐵路又曾改隸商部。設部後,一切併入,置尚書及左右侍郎為主管,分設船政、路政、電政、郵政、庶務五司,各有郎中、員外郎、主事等官。所轄有郵政總局、電政總快速 及各省分局、電話局、交通銀行(包括北京總行及上海、漢口、廣州分行)、鐵路總局及京漢、京奉、京張、滬寧、吉長、廣長、正太等各路局。宣統元年(1909),省庶務司,增承政、參議二廳。三年,改尚書為大臣,侍郎為副大臣。辛亥革命後,北洋政府改為交通部。」也就是說民國時期的交通部至少還管理郵政、電信,一度還管理交通銀行和交通大學。
最後,
中華人民共和國交通部Ministry of Transport of the People"s Republic of China「交通運輸部的主要職責是,擬訂並組織實施公路、水陸、民航行業規劃、政策和標準,承擔涉及綜合運輸體系的規劃協調工作,促進各種運輸方式相互銜接等。」
鐵路都不歸交通部管啊……
所以題主,交通大學應該翻譯成
University of Communications?還是University of Transport?似乎都不大對吧……中文很多名稱延續下來,含義早已變了,再這麼直來直去地翻譯,不合適。Jiaotong,是很好的翻法。北航還叫beihang university呢
TO Become Old Driver University
不不不 你來華東交大就會發現其實我們翻譯成JLAOTONG
就叫Jiaotong啊,比如我校西南交大,英文校名Southwest Jiaotong University,縮寫SWJTU
相比什麼從古語里取了兩個字的說法我還是更傾向於因民國交通部所轄而得名,但是正如 @藍雲 在回答中所提到的,當時的交通和今天的交通所涵蓋的範疇是不一樣的
交通大學經過接近一個世紀的發展最終分為五校,五所交大里現在有北京和西南兩所是以今天的交通範疇為主業的,再加上後來很多鐵道學院也更名交通大學,使得人們看到這兩所學校不禁會說明明就是搞交通的,還非要叫Jiaotong,不應該是transportation更貼切么
但是最著名的兩所交大上海和西安又不怎麼搞今天的交通,翻譯成transportation又感覺怪怪的,還不如繼續叫Jiaotong算了
不過說實話,不論是叫Jiaotong,transportation還是communication,只是一個叫法罷了
另外,交通大學的交通二字,現在看來其實和清華復旦同濟這些校名差不多的
foot pain university
又想起初中學 《桃花源記》的時候解釋阡陌交通里「交通」的古代和現代意義,然而解釋到交通的現代意義時,大家都一臉懵逼了,翻了答案,長到不想抄,於是有同學靈機一動,直接寫了 transportation,很合理!
Shanghai Stalemate University為這破事兒陷入江局本身就是文化不自信的表現。Jiaotong有什麼問題嗎?讓老外學學拼音不是挺好的?
附會古語誰不會啊,可惜誰能講出「天地交而萬物通」在校名里有何意義?
jiangtong university
river university
我怎麼記得當時入學的時候說 交通 是交匯相通的意思 然後問那為啥不叫 communication university
答:那是傳媒大學的英文沒毛病推薦閱讀:
※在讀英語專業本科生要成為一個翻譯(口譯)需要做哪些方面的努力?
※在大學最美好的時光學習ACCA,被老師同學看不慣嘲笑怎麼辦?
※英語專業非要考大學四六級嗎?
※英語專業有必要考英語專業四級的口語嗎?
※外國語學院應該學高數嗎?