哪個《神曲》中譯本最好?

希望能做出簡短的評論。


1.

吳興華譯文,詩體,從義大利文翻譯。學界公認為神品:

白晝正漸漸消逝,昏暗的影子,

解除了大地上面一切生物

辛勞的感覺;只有我一個人,獨自

準備著應付雙重戰鬥的任務——

道途既遙遠,心中又惶懼不安——

這一番經過,我將要忠實地敘述:

啊,詩神,崇高的靈感,給我以支援!

啊,記憶,你曾寫下我親身的聞見,

如今該輪到你顯示你的尊嚴。

——讓人長嘆息的是,全本已在文革中燒毀。(譯文殘篇見附錄1)

吳興華詩文集(詩卷)

2.

如果想入門,我建議看散文體的翻譯,這方面以王維克的民國譯本最早。全譯本。

神曲 (王維克譯)

王維克先生的譯文是從英譯本轉譯,但勝在通順。注釋也多。

3.

大學者錢稻孫曾經用「離騷體」翻譯過選譯神曲,也是根據義大利文翻譯的,實為譯神曲第一人!

錢稻孫 譯:神曲一臠·地獄曲 (見附錄3)

方吾生之半路

恍余處乎幽林,

失正軌而迷誤。

道其況兮不可禁

林荒蠻以慘烈

言念及之復怖心!

試看一段,可讀性可說是諸譯本中最美的,但未必最忠實 :P

4.

朱維基譯本,也是全譯本。詩體。

此君也譯過彌爾頓。筆風很健。

4

田德望譯本,散文體,全譯本。

從原文譯出,比較艱澀,有注釋。

附錄1:吳興華

吳興華

  詩人,學者、翻譯家。少年時即有神童之譽。年僅16歲考入燕京大學西語系。同年發表無韻體長詩《森林的沉默》,轟動了詩壇。「這裡,詩又恢復為明朗的聲音,坦白說出,而所暗示的又都在」(周煦良語)。

  在燕京就學期間,他的語方和文學天才就開始引人注目。他的英籍導師謝迪克(Harold Shedick)教授在48年後追憶說,吳興華「是我在燕京教過的學生中才華最高的一位,足以和我在康乃爾大學教過的學生、文學批評家哈羅德?布魯姆(耶魯大學教授,英語文學批評界巨擘)相匹敵」。

  他在詩歌、學術研究、翻譯三個領域齊頭並進,都取得了不凡的成就:

  ――在詩歌創作上,他的詩崛起於抗戰時期的淪陷區,在現實主義和現代主義之外另闢蹊徑,融合了中國傳統的意境、漢語文字的物質和西洋詩歌的形式,力圖實現中國古典詩歌的現代轉化;

  ――學術研究上,他學貫中西、博通文史,一手寫出《威尼斯商人――衝突與解決》,一手寫出《讀通鑒札記》和《讀〈國朝常州駢體文尋〉》,倘若天假以年,蔚為一代大家當可預期;

  ――在翻譯領域裡,他是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的第一人,他那現已佚失的《神曲》譯稿被譽為譯林神品,他譯的莎翁劇作《亨利四世》受到廣泛推崇,此外,他還為現在流行的《莎士比亞戲劇全集》譯本作了大量校譯工作;

  他的才華令人瞠目,他的命運卻令人扼腕。1957年,因與蘇聯專家持有不同見解而被錯劃為右派,被取消了授課和發表論著的資格;1966年,慘死於文革初期的暴虐之中,年僅45歲。

附錄2:吳興華譯文殘篇全文:

但丁:神曲

第一部 ·第二節

白晝正漸漸消逝,昏暗的影子,

解除了大地上面一切生物

辛勞的感覺;只有我一個人,獨自

準備著應付雙重戰鬥的任務——

道途既遙遠,心中又惶懼不安——

這一番經過,我將要忠實地敘述:

啊,詩神,崇高的靈感,給我以支援!

啊,記憶,你曾寫下我親身的聞見,

如今該輪到你顯示你的尊嚴。

我對他說道:「詩人和導師,且慢,

先請看我有沒有足夠的品德,

然後再將我付託給艱巨的考驗。

固然,西爾維的父親,根據你所說,

當年曾進入歷劫長存的地界,

那時他尚未擺脫人類的軀殼;

但是諸惡的大敵對他關切,

考慮到他是重大影響的起源,

以及由他而產生的子孫和基業,

從理性看來,這本是事所當然;

因為在高高的天上,他早被選作

美好的羅馬和她帝國的祖先。

前者和後者,如果我沒有說錯,

都是為未來的聖地奠定根基,

那裡是偉大彼得後裔的寶座。

他那番經歷曾博得你的讚辭,

使他從聽到的事物里汲取勇氣,

從而才有了勝利和教皇的罩衣。

後來『神選的器皿』也曾經前去,

為了給拯救人類的惟一法則——

真實的信念——提供充分的依據。

但我,既不是伊尼亞,也不是保羅,

我去那裡作什麼?可有誰准許?

別人,我自己,都相信我沒有資格。

因此,即使我放棄一切疑懼

跟你走,結果恐怕也會是撲空;

你是明智的,不必我多費言語。」

正像一個人瞬時間思慮重重,

否定了原來的意圖,把目的改變,

開拓的壯志消失得無影無蹤。

我正是這樣,站在蒼茫的崖畔,

由於思忖磨鈍了自己的熱情,

不能像當初一樣地堅決、果斷。

「如果你方才的話我的確聽清」,

那位胸襟廣闊的陰魂回答道:

「畏怯已經蝕透了你的心靈;」

許多人時常因此把機會失掉,

背離了偉大功業,有如牛馬,

對幻影震驚,錯認為危險來到。

為了免除你這種的懼怕,

讓我告訴你我這次前來的原因,

以及我聽到的使我憐憫你的話。

我本是屬於上下無著的人群,

有一位美麗蒙福的聖女來喚我,

我向她表示竭誠盡職的忠心。

她的雙眸賽過了星光的閃燦,

她的語調是無比地柔和動聽,

以天使似的聲音,她這樣對我說:

『有勞你,生性仁恕的曼仕阿精靈,

(你的名聲在世界上仍然傳遍,

並且將繼續傳下去,永永無窮)

我有個朋友,但命運對他不友善,

如今在荒野里路途遭到了阻止,

使得他由於恐怖而向後退轉;

我深怕他已經完全把方向迷失,

根據我在天堂里聽到的經過,

可能我趕來援救已經是太遲。

請你快去吧,用你粲花的唇舌,

以及能保護他的一切方式,

幫助他,從而把我的憂慮解脫。

祈求你動身的是我,碧亞屈契,

來自我一心渴望迴轉的高天,

我這樣申訴是受到愛情的驅使。

當我再一度回到我主的身邊,

我將時常給你以應得的讚美。』

這時她沉默不語了,我接著發言:

『貞淑的聖女啊,只是由於你,人類

才能夠超越其他億萬的物體,

包括在圓周最小的天環之內。

你對我有所命令,我十分感激,

即使我已經遵從,也覺得太晚,

因此你無需進一步說明來意。

但是告訴我,你怎能無所畏憚,

離開你熱切思慕的寬廣的天空,

下降到地心,並且能安然往返?』

『既然你對於這一點不能想通』,

她回答我說:『我可以略作解釋,

為什麼我不怕來到這黑暗當中。

值得害怕的只有那些物質,

它們具有著傷損別人的功能,

不屬於此類的自然不必恐懼。

至仁的上帝是這樣將我造成,

使我不受到你們苦難的侵害,

並且能平安履渡熊熊的火坑。

我所派遣你解救的那一番障礙,

觸動了天上崇高的聖女的哀憐,

以致她竟把嚴厲的判決破壞。

她把露其亞叫到她的跟前,

對她說:「我把你一位忠實的臣僕

托給你,如今他需要你的支援。」

露其亞,從來就敵視一切殘酷,

立刻起身到我正坐著的地方,

與我一起有拉結,古代的賢母。

「碧亞屈契,」她說道:「上帝的榮光,

那熱愛你的人為你離開塵世

喧囂的群眾,你怎麼不去相幫?

難道你聽不見他在悲痛地哭泣?

看不見他在河岸上與死亡鬥爭——

那洶湧的河流,海洋也為之失勢?」

聽了她的話,我沒有片刻留停;

世上任何人想求福或者避禍,

都不曾表現同樣匆遽的心情。

因此我急急飛下神佑的寶座,

知道我可以信賴你爽朗的口才,

它能把榮譽帶給你和你的聽者。』

當這些原委都已經講述明白,

她轉過那雙淚光晶瑩的美目,

使我看見了,更想要趕快前來。

我如今來到是遵從她的囑咐,

引你躲開那野獸——她站在中途,

堵塞了攀上美麗的山峰的近路。

你還要怎樣,為什麼,為什麼躊躇?

為什麼心裡還感到這般怯懦?

為什麼沒有前進的毅力和雄圖?

既然天國的宮廷里有這樣三個

蒙福的聖女都對你表示關懷,

我也向你保證了順利的後果?

正像在夜寒當中嬌小的苞蕾

下垂關閉著,等陽光塗上了銀色,

又一一聳立在枝上,將花瓣張開;

同樣我衰退的勇氣重新振作,

進取的熱望在我血脈里奔騰,

彷彿一個人剛脫掉周身的束縛。

我說:「救苦的聖女啊,她真是多情,

還有你,排難解紛也真是儘力,

對她的指令能如此迅速執行!

你已經消釋我心中一切的疑忌,

聽了你的話,我只想即刻前往,

決不再更改我當初定下的目的。

請走吧,同一個意志督促著我倆,

你是主人和老師,你又是嚮導。」

於是他走去,我隨著他走的方向。

踏上了一條艱澀荒涼的小道。

附錄3:神曲一臠·地獄曲(錢稻孫)

方吾生之半路

恍余處乎幽林,

失正軌而迷誤。

道其況兮不可禁

林荒蠻以慘烈

言念及之復怖心!

戚其苦兮死何擇:

惟獲益之足諮,

願覼縷其所歷。

奚自入兮不復懷;

余夢寐而未覺,

遂離棄夫真馗。

既來遇乎山足,

極深谷之陲邊,

怖吾心其久縛束,

用仰望兮見山肩

美星光之既布,

將紛塗之萬象兮正導夫路先,

始少釋余怖懼,

潛心湖以為殃,

竟長夜兮予苦,

譬彼喘息之未遑,

方出海而登陸,

輒反觀夫危波之茫茫;

余茲時兮怖猶伏,

亦臨睨夫故途,

悼生還其有孰。

畢休息兮予痡,

復倚陂以陟步,

低下賤其側脛之既穌;

愕彼阪巔兮是踞,

一豹輕疾以儇儇,

斑文皮其紛錯,

覿予面而不遷;

阻塞予之所往,

余不自知踵之頻旋。

屬晨光之昧爽;

日與眾星以俱升

惟此眾星與日兮故嘗相與而同上

美象始運於神愛兮亦若是其躋騰;

曼興予之嘉望

緬此文獸之烝烝,

惟茲晷刻兮韶光駘蕩:

乃猶未能兮使予無惶

復有一獅兮露面為障。

奔向余兮猖狂

昂首以飢劇,

空氣亦若懾而不張:

有牝狼兮癯瘠

似凡貪之所藏,

已多人其逢厄。

痛余心兮憂惕

賭容貌之可畏,

遂並崇願而喪亡。

夫人皆然兮志方遂,

驟挫抑而不可為。

孰不衷懷兮悲淚:

獸余逼兮復若斯,

逐步步其相迫

將返予乎日默之涯。

余方下降夫卑澤,

忽有物兮襲予

聲嘶嗄兮若久寂。

迨相遇於平區,

亦我恤兮予諰,

影抑人兮其孰居。

對曰否兮古之士,

朕考妣為隆巴提,

滿都乏你兮並同里。

我生猷溜世而猶遲,

卜居羅馬兮忻逢奧古斯督,

爾其時兮眾神分乖。

嘗為詩人兮詠彼純篤

安基斯之子兮從脫羅亞而來遷,

既伊里翁之宏都兮焚毀而不祿。

羌還返乎煩冤?

曷登陟兮權喜岳,

胥由是兮樂始頒?

豈君維琪爾兮惟言之澳,

文章泉湧兮洪流湯湯?

余【忄典】靦而自慚兮報言局促。

猗嗟乎詩友之榮光,

毋虛我久學而深愛,

數數研尋兮維子之章。

君吾師兮吾所志:

惟子一人兮黽勉予修,

美文辭兮聲譽攸賫。

覷彼獸兮予回面之所由:

亦予救乎高名宿慧,

彼使予兮脈亂而心怮

為君謀兮宜他詣,

憫予淚面以慰安,

苟此荒蠻之將遰:

今茲獸兮俾爾涕潸,

曾不容人兮濟渡,

橫殺戮以相闌;

性奸險而乖忤,

欲貪婪以無窮,

甫得食而飢反怒。

既群獸與聯宗,

彌增益兮滋蔓

待靈犴之殲凶。

犴非財土之所豢,

惟智愛德是眷求,

斐德羅與斐德羅兮彼居其間。

將平陽義大利兮鴻被厥庥,

烈女康弭拉兮嘗於茲蒙毒,

並歐里亞洛與都爾諾兮尼朔與諸前修。

彼當遍都邑兮馳逐,

終還放之幽都,

故所從來兮為妬促。

余今茲兮為君圖,

莫若從予之所導

往偕游乎永劫之墟。

常聞絕望之叫啕,

見故鬼之怊怊,

惟第二死兮是禱:

又將逢彼之逍遙

居火中以期遲,

待躋列夫幸福之曹:

若更有志於高邁,

當從勝我之所招:

予其委君以自退:

天帝治兮自彼霄,

昭法度之未奉,

禁予導夫帝郊。

帝玄黃兮垂拱,

此清都兮帝宮。

嗚呼幸兮渥茲寵!

曰詩人兮請從

托神惠之獨齎,

祆今禍以除來凶,

願予導兮偕逝,

仰聖彼得之天門,

並徧觀夫吾子所誨。

默默而前兮,僕僕其予遵。

——————————————-


只讀過田德望的譯本,來說說感受

1、讀完了,但不敢說完全讀懂

2、注釋非常非常詳細,1-2頁的原文可能有3-4頁的注釋。優點是可以對歐洲傳統進行了解和梳理,缺點是容易被嚇到放棄閱讀。

3、《神曲》讀一遍,肯定是不夠的,田先生翻譯用了18年,用功極深,入門的話還是建議田譯,哪怕藉此了解一下歷史也挺好。


神曲(全三冊) 作者: 但丁

出版社: 人民文學出版社

譯者: 田德望

叢書: 名著名譯插圖本

作者根據義大利原文翻譯成散文


黃國彬先生的譯本。理由有二:

第一,他是意漢直譯而非英譯本翻譯。

第二,詩歌體譯本,黃國彬先生字斟句酌連韻腳都是與原著保持一致。韻腳規律都盡量貼合了ababcbcdcded……

以開頭舉例,括弧里為我的注釋:

「在人生旅程的半途醒轉,(uan)

發覺置身於一個黑森林裡面,(ian)

林中正確的道路消失中斷。(uan)

啊,那森林、真是描述維艱!(ian)

那黑森林,荒涼,蕪穢,而有濃密,(i)

回想起來也會震慄色變。(ian)

和黑森林相比,死亡也不會更悲凄;(an)

為了複述黑林賜我的洪福,(u)

其餘的景物我也會一一敘記。(i)

老實說,迷途的經過,我也說不出。(u)

我離開正道,走入歧途的時候。(ou)

已經充滿睡意,精神恍惚,(u)

不知不覺間走完了使我發抖(ou)

心驚的幽谷而到達一座小山。(an)

面對山腳,置身於幽谷的盡頭。」(ou)

......

不得不佩服黃老師的中文功底。


推薦閱讀:

有沒有一本書,讓你看了感覺特別的悲哀。分明跨了年代,那種傳統的觀念還根植在人們心裡。?
為什麼在中國思高本聖經比和合本聖經少見很多?
有哪些自帶故事或劇情的句子?
如何評價錢鍾書?

TAG:閱讀 | 寫作 | 文學 | 翻譯 | 中世紀 |