哪個《神曲》中譯本最好?
01-07
希望能做出簡短的評論。
1.吳興華譯文,詩體,從義大利文翻譯。學界公認為神品:
白晝正漸漸消逝,昏暗的影子,
解除了大地上面一切生物 辛勞的感覺;只有我一個人,獨自 準備著應付雙重戰鬥的任務—— 道途既遙遠,心中又惶懼不安—— 這一番經過,我將要忠實地敘述: 啊,詩神,崇高的靈感,給我以支援! 啊,記憶,你曾寫下我親身的聞見,如今該輪到你顯示你的尊嚴。
——讓人長嘆息的是,全本已在文革中燒毀。(譯文殘篇見附錄1)吳興華詩文集(詩卷) 2.如果想入門,我建議看散文體的翻譯,這方面以王維克的民國譯本最早。全譯本。神曲 (王維克譯)王維克先生的譯文是從英譯本轉譯,但勝在通順。注釋也多。方吾生之半路
恍余處乎幽林, 失正軌而迷誤。 道其況兮不可禁 林荒蠻以慘烈 言念及之復怖心!
試看一段,可讀性可說是諸譯本中最美的,但未必最忠實
附錄2:吳興華譯文殘篇全文:吳興華
詩人,學者、翻譯家。少年時即有神童之譽。年僅16歲考入燕京大學西語系。同年發表無韻體長詩《森林的沉默》,轟動了詩壇。「這裡,詩又恢復為明朗的聲音,坦白說出,而所暗示的又都在」(周煦良語)。 在燕京就學期間,他的語方和文學天才就開始引人注目。他的英籍導師謝迪克(Harold Shedick)教授在48年後追憶說,吳興華「是我在燕京教過的學生中才華最高的一位,足以和我在康乃爾大學教過的學生、文學批評家哈羅德?布魯姆(耶魯大學教授,英語文學批評界巨擘)相匹敵」。 他在詩歌、學術研究、翻譯三個領域齊頭並進,都取得了不凡的成就: ――在詩歌創作上,他的詩崛起於抗戰時期的淪陷區,在現實主義和現代主義之外另闢蹊徑,融合了中國傳統的意境、漢語文字的物質和西洋詩歌的形式,力圖實現中國古典詩歌的現代轉化; ――學術研究上,他學貫中西、博通文史,一手寫出《威尼斯商人――衝突與解決》,一手寫出《讀通鑒札記》和《讀〈國朝常州駢體文尋〉》,倘若天假以年,蔚為一代大家當可預期; ――在翻譯領域裡,他是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的第一人,他那現已佚失的《神曲》譯稿被譽為譯林神品,他譯的莎翁劇作《亨利四世》受到廣泛推崇,此外,他還為現在流行的《莎士比亞戲劇全集》譯本作了大量校譯工作; 他的才華令人瞠目,他的命運卻令人扼腕。1957年,因與蘇聯專家持有不同見解而被錯劃為右派,被取消了授課和發表論著的資格;1966年,慘死於文革初期的暴虐之中,年僅45歲。
道途既遙遠,心中又惶懼不安——
這一番經過,我將要忠實地敘述: 啊,詩神,崇高的靈感,給我以支援! 啊,記憶,你曾寫下我親身的聞見, 如今該輪到你顯示你的尊嚴。 我對他說道:「詩人和導師,且慢, 先請看我有沒有足夠的品德, 然後再將我付託給艱巨的考驗。因為在高高的天上,他早被選作
美好的羅馬和她帝國的祖先。 前者和後者,如果我沒有說錯, 都是為未來的聖地奠定根基, 那裡是偉大彼得後裔的寶座。 他那番經歷曾博得你的讚辭, 使他從聽到的事物里汲取勇氣, 從而才有了勝利和教皇的罩衣。 後來『神選的器皿』也曾經前去, 為了給拯救人類的惟一法則—— 真實的信念——提供充分的依據。 但我,既不是伊尼亞,也不是保羅, 我去那裡作什麼?可有誰准許? 別人,我自己,都相信我沒有資格。 因此,即使我放棄一切疑懼 跟你走,結果恐怕也會是撲空; 你是明智的,不必我多費言語。」 正像一個人瞬時間思慮重重, 否定了原來的意圖,把目的改變, 開拓的壯志消失得無影無蹤。 我正是這樣,站在蒼茫的崖畔, 由於思忖磨鈍了自己的熱情, 不能像當初一樣地堅決、果斷。 「如果你方才的話我的確聽清」, 那位胸襟廣闊的陰魂回答道: 「畏怯已經蝕透了你的心靈;」 許多人時常因此把機會失掉, 背離了偉大功業,有如牛馬, 對幻影震驚,錯認為危險來到。 為了免除你這種的懼怕, 讓我告訴你我這次前來的原因, 以及我聽到的使我憐憫你的話。 我本是屬於上下無著的人群, 有一位美麗蒙福的聖女來喚我, 我向她表示竭誠盡職的忠心。 她的雙眸賽過了星光的閃燦, 她的語調是無比地柔和動聽, 以天使似的聲音,她這樣對我說: 『有勞你,生性仁恕的曼仕阿精靈, (你的名聲在世界上仍然傳遍, 並且將繼續傳下去,永永無窮) 我有個朋友,但命運對他不友善, 如今在荒野里路途遭到了阻止, 使得他由於恐怖而向後退轉; 我深怕他已經完全把方向迷失, 根據我在天堂里聽到的經過, 可能我趕來援救已經是太遲。 請你快去吧,用你粲花的唇舌, 以及能保護他的一切方式, 幫助他,從而把我的憂慮解脫。 祈求你動身的是我,碧亞屈契, 來自我一心渴望迴轉的高天, 我這樣申訴是受到愛情的驅使。 當我再一度回到我主的身邊, 我將時常給你以應得的讚美。』 這時她沉默不語了,我接著發言: 『貞淑的聖女啊,只是由於你,人類 才能夠超越其他億萬的物體, 包括在圓周最小的天環之內。 你對我有所命令,我十分感激, 即使我已經遵從,也覺得太晚, 因此你無需進一步說明來意。 但是告訴我,你怎能無所畏憚, 離開你熱切思慕的寬廣的天空, 下降到地心,並且能安然往返?』 『既然你對於這一點不能想通』, 她回答我說:『我可以略作解釋, 為什麼我不怕來到這黑暗當中。 值得害怕的只有那些物質, 它們具有著傷損別人的功能, 不屬於此類的自然不必恐懼。 至仁的上帝是這樣將我造成, 使我不受到你們苦難的侵害, 並且能平安履渡熊熊的火坑。 我所派遣你解救的那一番障礙, 觸動了天上崇高的聖女的哀憐, 以致她竟把嚴厲的判決破壞。 她把露其亞叫到她的跟前, 對她說:「我把你一位忠實的臣僕 托給你,如今他需要你的支援。」 露其亞,從來就敵視一切殘酷, 立刻起身到我正坐著的地方, 與我一起有拉結,古代的賢母。 「碧亞屈契,」她說道:「上帝的榮光, 那熱愛你的人為你離開塵世 喧囂的群眾,你怎麼不去相幫? 難道你聽不見他在悲痛地哭泣? 看不見他在河岸上與死亡鬥爭—— 那洶湧的河流,海洋也為之失勢?」 聽了她的話,我沒有片刻留停; 世上任何人想求福或者避禍, 都不曾表現同樣匆遽的心情。 因此我急急飛下神佑的寶座, 知道我可以信賴你爽朗的口才, 它能把榮譽帶給你和你的聽者。』 當這些原委都已經講述明白, 她轉過那雙淚光晶瑩的美目, 使我看見了,更想要趕快前來。 我如今來到是遵從她的囑咐, 引你躲開那野獸——她站在中途, 堵塞了攀上美麗的山峰的近路。 你還要怎樣,為什麼,為什麼躊躇? 為什麼心裡還感到這般怯懦? 為什麼沒有前進的毅力和雄圖? 既然天國的宮廷里有這樣三個 蒙福的聖女都對你表示關懷, 我也向你保證了順利的後果? 正像在夜寒當中嬌小的苞蕾 下垂關閉著,等陽光塗上了銀色, 又一一聳立在枝上,將花瓣張開; 同樣我衰退的勇氣重新振作, 進取的熱望在我血脈里奔騰, 彷彿一個人剛脫掉周身的束縛。 我說:「救苦的聖女啊,她真是多情, 還有你,排難解紛也真是儘力, 對她的指令能如此迅速執行! 你已經消釋我心中一切的疑忌, 聽了你的話,我只想即刻前往, 決不再更改我當初定下的目的。 請走吧,同一個意志督促著我倆, 你是主人和老師,你又是嚮導。」 於是他走去,我隨著他走的方向。 踏上了一條艱澀荒涼的小道。附錄3:神曲一臠·地獄曲(錢稻孫)方吾生之半路
恍余處乎幽林, 失正軌而迷誤。 道其況兮不可禁 林荒蠻以慘烈 言念及之復怖心! 戚其苦兮死何擇: 惟獲益之足諮, 願覼縷其所歷。 奚自入兮不復懷; 余夢寐而未覺, 遂離棄夫真馗。 既來遇乎山足, 極深谷之陲邊, 怖吾心其久縛束, 用仰望兮見山肩 美星光之既布, 將紛塗之萬象兮正導夫路先, 始少釋余怖懼, 潛心湖以為殃, 竟長夜兮予苦, 譬彼喘息之未遑, 方出海而登陸, 輒反觀夫危波之茫茫; 余茲時兮怖猶伏, 亦臨睨夫故途, 悼生還其有孰。 畢休息兮予痡, 復倚陂以陟步, 低下賤其側脛之既穌; 愕彼阪巔兮是踞, 一豹輕疾以儇儇, 斑文皮其紛錯, 覿予面而不遷; 阻塞予之所往, 余不自知踵之頻旋。 屬晨光之昧爽; 日與眾星以俱升 惟此眾星與日兮故嘗相與而同上 美象始運於神愛兮亦若是其躋騰; 曼興予之嘉望 緬此文獸之烝烝, 惟茲晷刻兮韶光駘蕩: 乃猶未能兮使予無惶 復有一獅兮露面為障。 奔向余兮猖狂 昂首以飢劇, 空氣亦若懾而不張: 有牝狼兮癯瘠 似凡貪之所藏, 已多人其逢厄。 痛余心兮憂惕 賭容貌之可畏, 遂並崇願而喪亡。 夫人皆然兮志方遂, 驟挫抑而不可為。 孰不衷懷兮悲淚: 獸余逼兮復若斯, 逐步步其相迫 將返予乎日默之涯。 余方下降夫卑澤, 忽有物兮襲予 聲嘶嗄兮若久寂。 迨相遇於平區, 亦我恤兮予諰, 影抑人兮其孰居。 對曰否兮古之士, 朕考妣為隆巴提, 滿都乏你兮並同里。 我生猷溜世而猶遲, 卜居羅馬兮忻逢奧古斯督, 爾其時兮眾神分乖。 嘗為詩人兮詠彼純篤 安基斯之子兮從脫羅亞而來遷, 既伊里翁之宏都兮焚毀而不祿。 羌還返乎煩冤? 曷登陟兮權喜岳, 胥由是兮樂始頒? 豈君維琪爾兮惟言之澳, 文章泉湧兮洪流湯湯? 余【忄典】靦而自慚兮報言局促。 猗嗟乎詩友之榮光, 毋虛我久學而深愛, 數數研尋兮維子之章。 君吾師兮吾所志: 惟子一人兮黽勉予修, 美文辭兮聲譽攸賫。 覷彼獸兮予回面之所由: 亦予救乎高名宿慧, 彼使予兮脈亂而心怮 為君謀兮宜他詣, 憫予淚面以慰安, 苟此荒蠻之將遰: 今茲獸兮俾爾涕潸, 曾不容人兮濟渡, 橫殺戮以相闌; 性奸險而乖忤, 欲貪婪以無窮, 甫得食而飢反怒。 既群獸與聯宗, 彌增益兮滋蔓 待靈犴之殲凶。 犴非財土之所豢, 惟智愛德是眷求, 斐德羅與斐德羅兮彼居其間。 將平陽義大利兮鴻被厥庥, 烈女康弭拉兮嘗於茲蒙毒, 並歐里亞洛與都爾諾兮尼朔與諸前修。 彼當遍都邑兮馳逐, 終還放之幽都, 故所從來兮為妬促。 余今茲兮為君圖, 莫若從予之所導 往偕游乎永劫之墟。 常聞絕望之叫啕, 見故鬼之怊怊, 惟第二死兮是禱: 又將逢彼之逍遙 居火中以期遲, 待躋列夫幸福之曹: 若更有志於高邁, 當從勝我之所招: 予其委君以自退: 天帝治兮自彼霄, 昭法度之未奉, 禁予導夫帝郊。 帝玄黃兮垂拱, 此清都兮帝宮。 嗚呼幸兮渥茲寵! 曰詩人兮請從 托神惠之獨齎, 祆今禍以除來凶, 願予導兮偕逝, 仰聖彼得之天門, 並徧觀夫吾子所誨。 默默而前兮,僕僕其予遵。——————————————-只讀過田德望的譯本,來說說感受
1、讀完了,但不敢說完全讀懂
2、注釋非常非常詳細,1-2頁的原文可能有3-4頁的注釋。優點是可以對歐洲傳統進行了解和梳理,缺點是容易被嚇到放棄閱讀。
3、《神曲》讀一遍,肯定是不夠的,田先生翻譯用了18年,用功極深,入門的話還是建議田譯,哪怕藉此了解一下歷史也挺好。神曲(全三冊) 作者: 但丁出版社: 人民文學出版社譯者: 田德望叢書: 名著名譯插圖本作者根據義大利原文翻譯成散文
黃國彬先生的譯本。理由有二:第一,他是意漢直譯而非英譯本翻譯。第二,詩歌體譯本,黃國彬先生字斟句酌連韻腳都是與原著保持一致。韻腳規律都盡量貼合了ababcbcdcded……以開頭舉例,括弧里為我的注釋:「在人生旅程的半途醒轉,(uan)發覺置身於一個黑森林裡面,(ian)林中正確的道路消失中斷。(uan)啊,那森林、真是描述維艱!(ian)那黑森林,荒涼,蕪穢,而有濃密,(i)回想起來也會震慄色變。(ian)和黑森林相比,死亡也不會更悲凄;(an)為了複述黑林賜我的洪福,(u)其餘的景物我也會一一敘記。(i)老實說,迷途的經過,我也說不出。(u)我離開正道,走入歧途的時候。(ou)已經充滿睡意,精神恍惚,(u)不知不覺間走完了使我發抖(ou)心驚的幽谷而到達一座小山。(an)面對山腳,置身於幽谷的盡頭。」(ou)......不得不佩服黃老師的中文功底。
推薦閱讀:
※有沒有一本書,讓你看了感覺特別的悲哀。分明跨了年代,那種傳統的觀念還根植在人們心裡。?
※為什麼在中國思高本聖經比和合本聖經少見很多?
※有哪些自帶故事或劇情的句子?
※如何評價錢鍾書?