為什麼日語會出現許多「讀作XX寫作OO」的情況?

標題表達得不是很好,這裡不是指訓讀,也不是指在中文網路上「寫作「紳士」,讀作「變態」」這一類的調侃。

是指類似在姓氏、名字以及很多在小說、歌詞中出現的字典里沒有,輸入法也無法打出的自定讀法的情況。

例如姓氏「小鳥游」讀作「たかなし」、「八月一日」念做「ほづみ」

或者歌詞:

時空(とき)を越え刻まれた悲しみの記憶

まっすぐに受け止める君は光の女神(てんし)

這一類的情況。

印象中還有一次在網上看見一個店家名叫「犬」但給出注音是「ねこ」的情況。

還有許多名詞都是會自己註上音,也就是給漢字自己編一個讀音的情況出現。

為什麼日語會允許這樣的情況出現呢?不會引起不便和混亂嗎?


首先解釋提問者舉出的幾個例子。

「小鳥遊」

乍一看可能不太好推測怎麼讀(嗯多看幾下也不會),其實推測一下倒也不難理解。

「小鳥が遊ぶ」→「天敵がいない」→「鷹がいない」→「たかなし」

小鳥在玩耍→沒有天敵→沒有老鷹→自由自在、無憂無慮

「タカナシ」寫作漢字是「高無し」,意思是沒有制限,無需遠慮深思。

p.s. 是日本比較常見的姓氏之一

「八月朔日」

寫成「8月1日」沒有錯,提問者在此處舉出的是讀法的例子,故使用漢字正式寫法。「朔日」在中文和日文里都是每月初一或第一天的意思,「朔」是指月亮運行到太陽與地球之間,地球看不到月光的這種月相。

舊曆八月一日左右是日本收穫早稻初穗的時節,穂「ホ」を摘む「ツム」→穂積→ホツミ。這個用法主要常出現於現在西曆九月份左右的「祭り マツリ」時期。各個地方會舉行多種多樣的「八朔行事 ハッサクギョウジ」,以感謝一年以來天神的恩惠與眷顧,慶祝豐收的喜悅。

「時空」「女神」

按照提問人給出的歌詞搜索了原歌曲 應該是水樹奈々的ETERNAL BLAZE

歌曲里唱的是「時 トキ」按照歌詞上下文理解表達的也是時間的意思「時空 ジクウ」應該是為了辭藻優美而使用的寫法。

「女神 メガミ」讀作「天使 テンシ」依我個人的推測是想描寫「純潔而美好的女性」的意思,故使用後者的讀音而寫作前者。

「犬」標成「貓 ネコ」純粹是該網店主個人喜好用法,無特定涵義。

此類用法在日語中成為「當て字」 中文翻譯為「借字」

以下內容來源於維基百科相關詞條

當て字は、「(當座の)字を當てる」という日本語の表現に由來した概念であり、通例は漢字の転用について言う。具體的には、

漢字の字義を無視し、読み方のみを考慮して漢字を當てる場合。狹義にはこれのみを指す。仮借を參照。

漢字の読み方を無視し、字義のみを考慮して漢字を當てる場合。広義にはこれを含む解釈もある。なお六書の「転注」がこれを指すと考える學説がある。日本語の熟字訓も含まれる。

の両者をいう。

當て字的概念為日語的「(當座の)字を當てる」(臨時借字替代),通常是借用漢字。

狹義上,無視漢字的字義,只考慮讀音來取借字。和假借用法相同。

廣義上,也包括無視漢字的讀音,只考慮字義來取借字。日語的熟字訓也包含在內。

傳統的例子有,

「胡亂 ウロン」古代中國邊界地區常受蒙古入侵之擾,「胡 エビス」指蠻夷戎狄。由外族騷擾所起之亂而為混雜。

「滅茶苦茶 メチャクチャ」「滅茶」意為無茶,「苦茶」意為苦澀之茶,有客來訪而不侍茶或奉以苦茶,是為不合禮儀,荒謬混亂。

「目出度い メデタイ」符合狹義的用法,與字義無關聯。

「五月蝿い ウルサイ」舊曆五月為五毒蟲繁盛時節,尤以蠅蟲甚嘈。便以五月之音形容糾纏不休、使人心煩之狀。

明治開化後,日本引入大量西洋辭彙。為方便閱讀、印刷、傳播,採用了一系列取漢字讀音而無視字義/取字義而無視讀音的寫法。

如:「異國趣味 エキゾチック」→exotic

「西洋手拭 タオル」→towel

「愁夜曲 ノクターン」→nocturne

其中還包括關於國名的一系列翻譯,且大量和現今中文譯法重合。由於知乎的公開性,在此不討論借鑒方向,請各位自行主觀判斷。


這個問題首先從日本語言文化傳統說起。比如你說的小鳥遊(たかなし)不讀作ことりあそび,這在日語中比較類似「熟字訓」的用法。姓名應該不能歸到熟字訓的範圍中,但這種奇怪姓名的創造肯定深受這種用法的影響。比如「今日」讀作kyou而不是konnichi,梅雨讀作tsuyu而非umeame。不過不同的一點是,後來的這些姓名讀法和寫法是有邏輯聯繫的。日語一個漢字至少有音讀訓讀兩種讀法,而通常來說訓讀遠遠不止一種讀法。所以有時候會出現一些採用生僻讀法的漢字和漢字詞語(某些熟字訓)需要注音(很多時候漢字的不同讀音甚至決定了它的不同意思),就成為了這種文化的苗床。


日語有很多俗語也可以看作類似這種文化的變種。兎に角(總而言之)、巫山戱る(開玩笑)、五月蝿い(吵鬧)等短語,一般人會對假名寫法很熟悉(とにかく ふざける うるさい),但漢字就比較生僻了。這類詞很可能是本身有日語說法,漢字傳入後就用適當漢字來表示了,就像一種反注音的過程。很不正規的著名「黑話」:「夜露死苦」就是標準的反注音。雖然和題主所說的過程相反,但文化上是相互聯繫的。


綜上所述,現在宅文化就把這種注音反注音玩開了。禁書目錄和電磁炮里,「能力」的讀法通常是「chikara」,很多中二宣言里「戰鬥」都讀作「tatakai」,夜神月的名字讀作「light」等等簡直太多。寫作紳士讀作變態雖然讀寫邏輯和前面相反,本質上沒什麼區別。宅文化反注音一般還是用在黑幫和暴走族上的多,比如《彈丸論破》的大和田紋土和他哥大亞幫派標語就叫「暮威慈畏 大亞紋土」(crazy diamond)


這種情況一部分原因是「熟字訓」。

一般是取漢語詞所表達意義對應的和語詞的發音。

比如你說的時空(とき),とき這個和語詞寫作「時」,意思就是時間。

在灌籃高手的片頭曲「君が好きだと叫びたい」里有一句歌詞:

凍りついてく時間(とき)をぶちこわしたい(想打破凍結的時間)

也是類似的情況。

另一部分原因是出於修辭的需要。

例如上面的女神(てんし),てんし這個詞的漢語詞「天使」和「女神」有某種意義上的關聯,是一種臨時假借的修辭手法。

漢語中其實也有類似的情況:

他是一名光榮的紅領巾。→他是一名光榮的少先隊員。

在中文是詞義的借用,在日文是詞義和讀音的借用。


大部分情況只是在幽默而已。


振假名,亦有注音假名之稱,指日語中主要為表示日文漢字讀音而在其上方或周圍附註的假名表音符號。又,經常於近代歌詞、詩詞或其他特殊文章里里亦會有漢語詞配上擁有相近意義或同義和語的用法。

=========================以上搬自維基百科=======================

題主所提的「小鳥游」、「八月一日」是特殊讀法,目前排名第一的回答說的很清楚。

至於寫作時空讀作toki,寫作犬讀作neko則是典型的振假名現象了。

這種寫作OO讀作XX的現象是為了豐富詞語的內涵。

至於為什麼會出現這種原因,提供個個人猜想:漢字的字形與字音是完全分離的。也就是說,你可以自己構建一套讀音系統將所有漢字的讀音改變,而不影響其表意功能。

再說個有趣的事:看到一個英語單詞,如果你知道一些基本的讀音規律,你就很有可能把這個單詞讀對,儘管你不知道它是什麼意思;相反地,如果看到一個日語單詞(漢字寫),儘管你以很高的概率猜中了它是什麼意思,卻未必能把它讀出來~


有父母給小孩取名叫箱女自己規定叫パンドラ的情況。


哈哈~畢業論文寫的這個!

怒答一記

首先,這個現象是假借字的一種表現。

什麼是假借字呢?總的來說,就是讀法和寫法不相對應的單詞。並且假借字不僅僅存在於日語之中,漢語和英語也有哦。比如:網路常見用法,可(sang)喜(xin)可(bing)賀(kuang),中國傳統用法,把8念成fā;美劇台詞中偶爾出現的寫法,主人公說laugh out loud,台詞標為LOL,其實就是縮寫及流行詞語中出現。

好啦,言歸正傳,講日語噠~

有點懶了…過兩天再碼…


文字是對語言的再編碼 日文既有意音文字,又有表音文字


我覺得是因為日文先有的日語,後來為了發展,借用了漢字,和不同時代的漢字讀音,後來又為了方便自己語言的發展,發明了假名,所以很多日本漢字和日本讀音不同,有些漢字日文里有自己的讀音,也有漢字的讀音,有些漢字的讀音有很多個。總之,我認為先有的日語後來為了方便將日文嵌入日語中,所以這樣。(不保證權威,個人觀點,請斟酌)


有點像漢字里讀作拼音寫作漢字


因為漢字本身是中國發明的,日本對漢字的理解和中國對漢字的理解有所不同。

中國一字對一音(基本上是),每個字有每個字的意思,不能隨意用

而日本一方面注重漢字的意思,另一方面把漢字當「圖片」用,見到這個字了就有相應的意思了,因為他們有他們的語言和讀音,甚至不用漢字也能寫出一段話來

比如 唐揚げ,唐揚,から揚げ 和 引出し,引出,引き出し 讀音是完全一樣的,但你沒法給每個漢字標上唯一的讀音,日本對漢字的理解從來就不是一字一音,只是表示這字出現了有這層意思,現實生活中本來就是如此,日本隨便給漢字標音的情況就多了,甚至有犬標成ねこ


推薦閱讀:

日本古裝劇里的這種類似帷幕的圍合物叫什麼,有什麼講究嗎?
日式木屋的結構及特點有哪些?
《陰陽師》中,安倍晴明和博雅,該怎樣形容他們之間的關係?
如何理解《陰陽師》中的「名字是最短的咒」?
如何理解th09中的一句話「收集圓的東西,並進行供奉。」?

TAG:日本 | 日本文化 | 日語 |