為什麼「We don"t need no education」的意思是「我們不需要教育」?

IT Crowd 第一季第 4 集,Roy 哼唱「We don"t need no education」,字幕是「各種教育,我們不要不要啦」;

Moss 說「Yes, you do. You"ve just used the double negative.」(你需要教育,雙重否定代表肯定)。

這首歌是 Pink Floyd 的,網上歌名的翻譯是「我們不需要任何教育」:Google Translate。可我認為 Moss 說的才對,雙重否定是肯定的意思,請問為什麼通用的翻譯卻是相反的呢?


這個所謂雙重否定等於肯定的說法是中國英語教育的又一個以訛傳訛的無知之作

雙重否定在某些語言里是用來強調否定的,西葡語都是這樣,這種語言現象叫做negative concord,傳統的英語對這種語言現象是反對排斥但是也承認的,如果時間向前三十年的話,可以說只有下流社會的人會說此類的話,現在社會階層的文化互相混淆,Samuel L Jackson都能讓Motherfucker這個詞變的酷的不像話,從前認為沒文化的語言現在也成了流行語

基本上來說到底是否定了否定還是強調了否定還是看說話的氛圍,英語一定要是理解為主,語言會隨著時間文化的變遷而有很多的形式變動,像中國的廣大愚昧英語教師一樣一個句子一個句子的解釋幾天就被淘汰,不管說法怎麼變內容語氣感情色彩是不會變的,了解了語言誰說什麼你都一聽就懂


類似的句子很多,使用雙重否定代表肯定。比如we didnt do nothing,意思是我們什麼都沒做,而且感覺經常用在african american的口語中。這樣的用法叫做negative concord. 語法上來說無法解釋清楚,但是舉個例子,long time no see同樣語法上不make sense。用的多了,漸漸大家都明白什麼意思了。

如果想要理解這句話,可以認為是使用一個否定來強調另一個否定。

如果想要知道一句話到底是否定意思還是肯定意思,一定要放到當時的語境中去理解。


據傳,某劍橋語言大家某日在某次演講中說「現世所存之語言中,皆有雙重否定而表肯定之句式,而無雙重肯定表否定之句式」,語畢,聽眾莫不報以掌聲以附和,這時,某角落傳來四字「是呀,是呀」。

哈哈哈,我說清楚了么?


口語里雙重否定一般都表示強調否定。嚴格來說語法是錯的,但當所有人都這麼用了,語法算個球啊——語法是人定的嘛。

The IT Crowd這個梗好笑的地方就在於Moss的死板啊,硬要糾語法錯誤,當然裡面也隱含編劇對The Wall這首歌觀點的諷刺。我因為個人也不喜歡這種過於反叛,且反智的觀點,在看這集的時候也是會心一笑。

當然了,平克弗洛伊德無疑是很偉大的,我不喜歡他們的觀點不代表我不喜歡他們的歌&>_&


有種說法是這句話是we dont need any education口語中any可用no替代


Pink Floyd 的 Another Brick in the Wall


推薦閱讀:

The Weeknd 的 The Hills 歌詞以及歌名深意是什麼?
有哪些關於【遇見】的優美英文句子?
有哪些英文歌的歌詞很美或很感人?

TAG:平克·弗洛伊德PinkFloyd | 英文歌詞 |