「變態」用英語怎麼說?
psycho, freak, weirdo這些詞有什麼區別呢?
補充問題:或者有沒有英文中的哪個詞能更好的表達hen tai的意思呢?
psycho -- 切掉一寸小拇指連肉帶血寄給我心愛的美眉以拯救她的靈魂freak -- 全天站在教室門口目光追朔著心愛的美眉傻笑weirdo -- 蓬頭垢面目光僵直大門扣不拉沉迷於奧賽題
pervert -- 每天去超市大庭廣眾之下對著女裝模特打飛機
當你在搜英文讀物的時候,用hentai也是可以成功的,小日本已經文化入侵了(逃
我的第一反應竟然是hentai。。。
啊 請摺疊你如果關注一下英翻本子的話,用語的改變其實是非常有趣的。
如果是早一些的本子,十年前的,甚至八九年前的,你可以注意到翻譯者通常會使用pervert這個詞。而現在的本子里都直接是hentai了。順便一提,個人認為hentai作為名詞的對應應該是pervert吧,畢竟其中エロ的意味比較強。(但感覺上hentai經常與pornographic用法相似,不過應該都是特指某些特定國家特定種類的東西)
但中文裡面的變態這個詞的意味就比較豐富了,其餘諸位所言感覺都比較詳細,在此按下不表。
一點題外話,感覺翻譯用詞也在從比較含蓄到比較露骨。F——這個詞用得越發頻繁。那麼在之前用啥代表這個詞?從一些稍早的東西裡面,我發現了do的某個用法……
coocoo,lunatic
感謝 @SilentLeo 的中文翻譯!
Psycho
"Psycho", a short form for "psychopath", is a person with a chronic mental disorder who behaves abnormally or violently.
- Joffrey, Game of Thrones.
- Ramsay Bolton, Game of Throne
psycho是psychopath的簡寫,一般指因長期性精神紊亂而舉止異常或有暴力傾向的人。例如美劇權力的遊戲中的Joffrey和Ramsay Bolton。
Freak
"Freak" normally refers to a person with a physical abnormality.
- Quasimodo, the Hunchbach of Notre Dame (巴黎聖母院)
- the phantom, the Phantom of the Opera.
freak一般指身體畸形或毀容的人,例如巴黎聖母院里的卡西莫多,歌劇魅影中的魅影。
Weirdo
"Weirdo" is a person whose dress or behaviour seems strange or eccentric.
- Sheldon, the Big Bang Theory.
- Dr. Brown, Back to the Future.
weirdo一般指一個人衣著或行為古怪。例如生活大爆炸里的謝爾頓和回到未來里的布朗博士。
And we have RUMPLESTILSKIN from Once Upon a Time!
而美劇童話鎮中RUMPLESTILSKIN同時滿足這三個詞的定義。
Please do not quote me on the examples :p
**************************************
栗子的知乎答案索引:栗子樹
栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)
**************************************
metamorphic
第一反應死hentai(逃
如果是指hentai的話......我好像知道該怎麼翻,之前玩的遊戲——Star-Crossed Myth——裡面有這個:
Closet Pervert,或簡稱為Closet Perv
e.g.Closet pervert is a term generally used to describe creepy men who seem as though they"re hiding a nasty (very nasty) fetish from the world.
——From Urban Dictionary
心理系不有門必修就是abnormal psychology嘛,abnormal形容變態就挺貼切。然後psychopathic這個表達的就偏精神失常,不知道和hentai是不是同一個意思。
Psycho 是神經病,說人腦子不正常。freak是說這個人的行為很怪異,會做一些難以理解的事情,怪胎,有些變態怪癖。不過也會有人對不善交際書獃子叫freak。感覺用的還蠻廣weirdo,就是奇怪的人,也用的蠻廣的感覺,比如在一群人說話時有個人時常說些很尷尬的話,或是不說話卻硬是要湊過來,讓人覺得這個人很奇怪,感到不舒服。這個就會被叫weirdo。基本所有weird的,會讓人感到很奇怪,很莫名其妙的人都會被叫weirdo,不合群的書獃子也被叫weirdo變態跟蹤狂偷窺狂什麼的叫 pervert
sick
jerk
以知乎整體超過美國人的英語水平,居然沒有人說creepy這個詞?
我也是最近和美國人學的,因為我經常和他開黃色玩笑,而他又是個正經的小處男。每次我和他開玩笑,他就說hey, don"t be creepy。
查正常的字典是多半是告訴你「可怕的」的意思,美國人說日常使用中一般指行為、言語很古怪。
留一個urban dicionary的鏈接給你們,查查是什麼意思,看一下是不是完美符合中文裡「變態」的意思?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Creepy
===============================================
大家可以關注我的微信公眾號 史蒂芬的專欄(ID:stehouse),聊點英文和職場。
我的第一反應是sick
Sick
Kinky.
twisted
Pervert
sick,pervert
Morbid
推薦閱讀:
※看美劇能提高英語水平么?我怎麼感覺沒有什麼提高……
※responsibility duty obligation和liability的區別是什麼?
※想把英語作為工作語言考什麼證書好?
※英語歌翻譯為中文有時是不是太過華麗而有失偏頗?