國外電影的片名是由什麼機構負責翻譯?
01-07
比如說國內。廣電總局?
一般是按照『約定俗成』的原則。哪個中文片名先被推廣開,一般就會佔優勢。
例如 Inception ,最早大陸翻譯為《奠基》,在沒有確定引進前,中文媒體一般都叫這個名字。後來確定引進後,華納自己確定的片名叫《盜夢空間》,後面所有的宣傳中都統一改為這個名字了。例如 Avatar ,大陸最初叫《天神下凡》,後來確定引進後片方定為直接的音譯《阿凡達》,雖然一開始網友對此有反彈,但最後也就統一叫這個名字了。(據說這個中文譯名是卡神自己最後確認的。)
負責翻譯的人就很多了,媒體記者、宣傳人員、甚至網友,都有可能。引進的,發行公司翻譯為準;未引進的,以新華社譯名室為準。
引進發行公司有中影集團電影進出口公司、華夏電影發行有限公司等。大陸早年有不成文條例,牽涉到所有的外文譯名:人名、地名和片名,都是以新華社的翻譯為標準。1993年正式引進大片之前,沒有被新華社翻譯的電影,就沒有正式譯名。
進口電影譯名--一國三譯的美麗與誤會
推薦閱讀:
※你曾經被哪些電影的片名迷惑過?
※有哪些翻譯得好的英文片名?
※如何評價《犯罪都市》這部電影?
※如評價《卑劣的街頭》這部電影?