復旦學生間流傳的校訓「自由而無用」如何翻譯為英文?
我把「自由而無用」翻譯為「Anything for Nothing」。
給「自由而無用」找一個信達雅兼具的英文翻譯有點難。「自由」直譯為 「freedom」 基本可以算沒懸念。「無用」並不是個現代漢語里常見的詞,從字面看不少人會想到翻譯為常見詞「useless」,但是這句話里的「無用」其實並非簡單的「沒有用」的意思,應該是說「不一定要有用」,「不必須要有用」的一種洒脫自由的心態和精神境界,就是說不以「有用」為預設目標才能更自由的意思。這些隱含的意味用「useless」這個很日常的詞就體現不出來了。若把「自由而無用」翻譯成「free and useless」有那麼點曲解原義。有個詞「non-utilitarian」來解釋這裡的這個「無用」似乎 technically 更正確些。Utilitarianism 是功利主義、實用主義、效益為本的意思。形容詞形式 utilitarian 加前綴 non- 取其反義,所以是「non-utilitarian」,可惜這個詞有點小拗口,「free and non-utilitarian」念起來前後兩個詞很不搭。另外還想了個寫意風格的翻譯:「 Anything for Nothing 」。「Anything」表示有選擇的自由,「for nothing 」表示對目的和效果不設前提,基本把「自由而無用」的精神翻譯出來了,而且念起來很順口,看起來很整齊。
PS: @宋詩晗 在評論里提出 「Something for Nothing」,我覺得也挺妙,如果覺得這個更好,請在評論中投票。 @徐遙提出「Nothing but Yourself」,看了很驚艷。如果覺得這個更好請給@徐遙的答案投票。
借用topgear里提到過的對藝術的定義(雖然我覺得應該另有出處):nothing but itself.
藝術只追求它本身想表達的東西,而不是為了實用而創作。大學在最初是為醉心於學術的人們開設的場所,而不是像現在那樣,為了找到更好的工作而考取一紙文憑的地方。所以我理解中這句話的意思是:追逐自己的理想和興趣(自由);不要為了工作,金錢而功利性的學習(無用)。
因為這則校訓的主題是人,所以可以稍微修改一下這句話:nothing but yourself.之前的答案很棒,補充一個:"The soul devoted to liberty rather than utility." 應該是@文冤閣大學士 的翻譯
free to be useless.
我以為,這「無用」也有「不器」之意。Liber et Nihil
來個粗俗點的
i dont give a shit.
Free to be anonymous
freedom for nothing
Nothing but everything
Free while small
Nothing for something.個人見解
(都閃開)來個清新脫俗的
"I don"t give a damn."
「 」To be, and not to be.
Joy from the heart
Strive for non-utilitarian
Try everything once, even sometimes nonsese.
Unbound freedom
untethered to be anything
Freedom is not free
瞎逼逼一個
Fly like birds, live like monks.Take a shower and go with the flow.
推薦閱讀:
※如何評價復旦大學新聞學院被眾多校友攻擊為復旦恥辱上海恥辱?
※請問復旦大學國際商務專業碩士專業課指定書籍有哪些?
※本科學數學,大家覺得復旦和中科大之間如何選擇?
※對比北大清華,復旦大學的優勢在哪裡?
※如何評價 2016 年 10 月 2 日去世的復旦管理學院教授謝百三的一生?