標籤:

工業樂團「Einstürzende Neubauten」的名字應該如何翻譯?


Neubau 字面意義為「新建築」,Neubauten 是其複數形式。動詞 einstürzen 指建築的倒塌,einstürzend 是其現在分詞形式,在這裡作形容詞「倒塌中的」。由於後面的 Neubauten 是複數,所以要加上詞尾 e,變成 einstürzende。故而樂團名稱的直譯就是「倒塌(中)的新建築(群)」。

德國二戰之後幾乎全國都是廢墟,不得不大批興建房屋,這些房屋主要採用水泥板之類的預製建築結構搭建而成(Plattenbau,也就是新中國常見的多層居民樓建築形式)。這些建築給德國人帶來廉價、劣質的印象,而它們成片出現時更是看起來單調而呆板,抹殺了城市的歷史特色。於是 Neubau 這個詞,在當時,與現代主義興起前修建的、優美堅固的舊建築「Altbau」相對時,帶有貶義。「Einstürzende Neubauten」這個名字或許含有對此的諷刺,因為當時的 Neubau 質量不佳,偶有倒塌事件發生。

此外,樂團成立於一九八〇年四月一日,同年五月,由前駐柏林的美國女外交家、負責德國事物和馬歇爾計劃的「柏林之母」Eleanor Dulles 提議興建的西柏林 Kongresshalle (「議事堂」,類似會展中心)屋頂倒塌,造成重傷,這正是一座「倒塌的新建築」,甚至還是座代表全新德美關係的紀念意義建築——於是樂團也因此事件而名聲大噪。


通常譯成「新建築倒塌」,但我認爲應該譯成「房倒屋塌」,因爲 Einstürzende Neubauten 是對地震級別的描述,在中國那個級別就叫「房倒屋塌」。


在顏峻的《燃燒的噪音》中,譯為「倒塌的新建築」。 可參考下


之前見過的翻譯是叫「倒塌新建築"。

實際日常都會叫EN,作為德語盲,從來沒想過要翻譯。

或者叫做打鐵第一天團XD....


推薦閱讀:

有哪些翻譯原本是錯誤的,但最終卻成為了大眾認可的主流?
《Mission Impossible》為什麼譯名「碟中諜」?
王和汪這個兩個姓氏怎麼正確翻譯成英文呢?
《你的名字》里對katawaretoki的不同翻譯,該如何評價?

TAG:翻譯 |