日語告別語「さようなら」從何而來?
01-07
或是問,爲何告別要說「さようなら」?是「左様なら」還是「然様なら」?
さよう -&> そう、それ
なら -&> では(じゃ)さようなら -&> それでは
同樣地:
然る(さる) -&> そう、それ
ば -&> では(じゃ)さらば -&> それでは
それでは - さようなら - さらば稍微在網上搜索了一下, @Alucard幻也 先生的答案應該是普遍認同的答案。這裡給出一個出處:さようなら - 語源由來辭典 作為補充。
題主的第二個問題 『「左様なら」還是「然様なら」?』,實際上兩者都對。不論是「左様」或者「然様」都是「さよう」的漢字寫法,其中「左様」相較而言更為常用一些。會日語的朋友可以看這裡:然様 とは - コトバンク
如果對『為何說「さようなら」作為告別?』還想近一步了解的話,請移步這裡(需要一定日語基礎):
· 「さようなら」の意味;
· 「さようなら」の語源と意味。
博主 飯間浩明 先生是日本語學研究者、國語辭典編纂者、『三省堂國語 辭典』編集委員。我想他的文章應該具有一定權威性。
(有空再翻譯,答主很懶,- -)都可以,さようなら是さようならば的略語。直譯的話就是「如果是這樣的話,(那麼再見吧/那麼我告辭了/那麼就此別過)」
慢慢地就變成單純的告別用語了。
我來跑個題
當年野原新之助有句名言:さようおならはなぜくさい
很有韻味推薦閱讀:
※わたしはひとつ問題がある 答えてください 這樣說對嗎?是禮貌的說法嗎?
※關於名字細節,守望先鋒里的源氏名稱就叫島田源氏嗎?
※日語翻譯應該堅持下去嗎?
※一個日語翻譯的精髓到底是什麼?
※「浮気?そんなのされたら考えればいい話じゃない。」這句話該怎麼翻譯?