很多人說《史蒂夫·喬布斯傳》里的情書翻譯得差,那應該怎麼翻譯才好?

英文原文和中信版譯文對照:http://www.weibo.com/1197161814/xuh5MddUr

英文原文:

We didn』t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We』ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life』s joys, sufferings, secrets and wonders and we』re still here together. My feet have never returned to the ground.


我的答案是對答案的評論,按理是應該摺疊的,但我上知乎來第一次懇請大家,不要摺疊我。因為我自認這段話是非常重要,非常不?沒有幫助?的。

關於這段話的翻譯已經有許多精彩的譯文,我覺得沒必要再出更多的版本,我想說的就是目前得票最高的 @鋼盅郭子 的答案。這段譯文得到這麼多的票,我感到很驚訝,也很焦慮,看來很多人對翻譯這門工作存在一廂情願的認識。我反對這樣的譯文,理由很簡單——坦率地說,也很不容反駁——因為這是無中生有。如果喬布斯的信就是一副莎士比亞范兒,或者使用了精確的格律、大量華麗的詞語,那麼這樣譯是沒有問題的,但問題不是,事實上喬布斯從來就不是一個 big word 的愛好者,可以看到整段話都是最簡單的英文片語成的,句法也非常簡單。這樣的人才會用?It just works?來形容一件他覺得很重要的產品。這個特徵不可以用我們覺得更舒服、更美麗、更美好的語言掩蓋掉。

翻譯這本書不就是為了讓我們了解他嗎?為什麼要塑造出一個不存在的喬布斯?


二十年前,我們並不那麼了解對方。全憑直覺牽引而走到一起,墜入愛河。至今我仍然記得那年我們在這阿瓦尼結婚時天空中飄灑的雪花。這麼多年過去了,我們有了孩子,有過幸福的時光,也有過艱難的日子,卻從未覺得失落或沮喪。我們的愛情愈加堅定愈發濃烈。一路走來,再回首看看20年前這個故事開始的地方——如今的我們老了,明白了,皺紋也已爬上了臉頰和心靈。經歷了生命中的喜悅、痛楚、奧秘與神奇,我們仍然站在一起。而我,還是如此愛你。


二十年前,我們對彼此都所知有限。那時的我們聽憑直覺牽引,而你令我情不能已。我們在阿瓦尼酒店結了婚,當時天上飄著雪。光陰荏苒,兒女降生,福樂同享,共體時艱,從未感到度日如年。我們相愛相敬,感情歷久彌新。我們攜手走過諸多風雨,又在此時重遊舊地——年已長,智已增——帶著一臉的皺紋,滿懷的滄桑。如今的我們,知曉許多人生的歡愉困苦、神奇奧妙,依然不棄不離。我始終都迷戀著你。


我倒是覺得這段兒之所以感人是因為用的都是很簡單的英語表達的,簡單就顯得真摯。一定要往裡捅些文縐縐的詞兒感覺有點兒端著了。


二十年前,剛結婚時,你我尚未深知,

只能順著感覺前行。你讓我這一路,如踩雲端。

大雪中阿瓦尼的婚禮似在眼前,

這麼些年過了,也有孩子了,咱家日子有好有難,但,從沒壞過

我倆相愛相敬不變,還能與日俱增。

這一路甘苦,攜手走來,

我倆仿如仍在二十年前開始誓約的那一刻。

即使我倆都老了,都學聰明了,

即使你我外表及內心,都有了皺紋了。

但我們仍在一起。

而且我們一起學會了生活的喜悅,折磨,

一起知道了生命的神祕與驚奇。

直到現在呀,我仍逍遙在雲端,雙腳,從未落地。

註:賈布斯與妻子結褵於1991年,非為認識。


翻譯總是那三個字,信達雅,需要用心權衡。以我之見樓上太多隻追求雅而忽視翻譯的根本「信」,這是對原翻譯的矯枉過正,也是極其不負責任的翻譯風格。

--------------------------------------------------------

二十年前,我們還不太相識。直覺引領我們相知;你讓我怦然心動。還記得我們在Ahwahnee結婚時還下著雪。多少年過去了,我們有了孩子,好日子,艱難的日子,但我們從來沒有痛苦的日子。我們的相愛相敬,受時間洗禮,隨時間增長。經歷了這麼多的風風雨雨又回到這裡,只是我們長了些年歲,多了些智慧,還有臉上和心裡的滄桑。現在我們懂得了生命中的許多歡喜與悲傷,秘密與猜疑,我們依舊在這裡,在一起。我為你跳動的心從來就不曾停止。


這是李亦非的翻譯:

20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月如梭,兒女長大,有過甜蜜,有過艱辛,但從無苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生。20年後,你我雖已蒼老但更加睿智。任皺紋爬上面容,任滄桑布滿心間,但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結伴前行,你讓我飛翔在愛的天空里,不願落下。

這是jonny_law 的翻譯:

20年前的我們,彼此相知甚淺;我們隨心而動,隨意而行。你讓我目眩神迷,如入雲端。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時,雪花漫天飛舞。時光荏苒,歲月如梭,孩子們的降生,那些美好的時光,那些艱難的時刻,仍歷歷在目,而我們卻未曾經歷不堪的年華;我們彼此的真愛和尊重在歲月里沉澱發酵,與時俱濃;我們一起經歷諸多風雨,閱盡世間滄桑。20年後,舊地重遊,我們更蒼老了,更睿智了,歲月的印記也在我們的臉上和心中留下皺褶。我們終於明白,生命中的那些快樂、痛苦、秘密和奇蹟意味著什麼,正因如此,我們依然攜手共度。而身在雲端的我,雙腳一如既往,從未踏回世間。


二十年前,我們剛剛認識,愛得懵懂無知。直覺告訴我們,去愛彼此吧;你的愛,真的讓我飄飄然啊。阿瓦尼結婚那天,飄著雪,想起來,就跟昨日一般。日子過得真快,孩子們也長大了,我們有過美好時光,艱難時日,但從未有過糟糕的時候。我們互相愛著對方,相敬如賓的日子,悠悠綿長,日久彌新。我們一起經歷了太多太多,此刻,回到二十年前開始的地方,儘管老了不少,也變聰明了些,臉上布滿皺紋,心中帶著滄桑。但現在的我們,更懂得生命的樂趣、痛苦、秘密和奇妙之處,我們仍然在一起,這已足夠。你讓我飄飄然的感覺,也一直沒消失。

==本來沒敢翻譯這種情書一樣的東西,看大家翻譯得很有樂趣,也來湊個熱鬧。這封信沒有太多深意,也許更多是一段一段有待補充的句子。給自己最親密的人,相濡以沫20年的人,寫的文字,樸素也許是最大特色,所以,不敢用文學語言來翻譯這麼好懂的一個便箋一樣的情書,加了一些原文沒有的意思,算猜測和改寫吧。另,看了詩歌版的,你們真是太有才了。


二十年前萍水相逢。似冥冥中你我有緣;為你一見傾心。阿瓦尼的白雪為鑒,我們許下誓言一生相守。多年過去了,我們有了自己的孩子,有歡樂有艱困,但從未懷疑動搖。你我相愛相敬,愛歷久彌新。二十年來歷經風雨,你我依然相愛如初 ——不同的只是年老了些,心成熟了些—— 歲月在我們的臉上、和心上都刻下了印記。而今,我們了解了人生的喜悅、困苦、奧秘、奇蹟,而我們始終相知相守。愛你不渝。

【關於feet】可以google一下sweep her off her feet,或者在「有道詞典」中搜索一下這個短句,有道翻譯為「使某人傾心」,我覺得還是貼切的,可以對應於我們常說的「為之傾倒」。開頭這句可以翻譯為「為你一見傾心」。那麼最後一句的意思就是,我依然為你傾心不已…


謝邀………………………… 既然有仁兄提出應該翻出哀欣交加之情的話……………………

吾本布衣,種果於蒔。卿不以吾卑鄙,猥自枉屈,顧吾於阿瓦尼,咨吾以婚姻之事,由是感激,遂許卿以驅馳。後值傾覆,受妊於敗軍之際,適吾於白雪之間,爾來二十年矣。今當遠離,臨表涕泣,不知所云。詩曰:

壽無金石固,此情長若春。

菡萏生我心,風吹皺碧紋。

歲月忽已晚,含意俱未申。

感卿二十載,歡樂難具陳。


我不喜歡被翻譯成文言文,好的好像喬布斯是個很懂古文的文人一樣。喜歡翻譯為通俗易懂且不失意味的白話文。


二十年前初相識,隨心而遇惹人痴。

猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。

光陰流逝天倫樂,同甘共苦愁遠離。

相敬如賓愛意濃,回首廿載似昨夕。

歲增智豐皺漸生,知秘解惑嘗歡泣。

天長地久有盡時,此情綿綿無絕期。

感謝教主,感謝知乎,感謝知友,感謝白居易

同樣感謝方家批評

末註:

碼農自娛,無所為之。嘩眾取寵,非吾本意。不經意間,貽笑大方。各位抬愛,甚喜甚喜。

------------------------------------------------

推薦新浪微博 @何剛 的七言版

@何剛:喬布斯情書(試譯為七言中文版):

二十年前初相見,愛意迷離入雲端。

阿瓦尼鎮漫天雪,冰清玉潤並蒂蓮。

時光如梭歲荏苒,兒女若星長相伴。

歲積月累濃情蜜,從無苦澀度時艱。

敬愛相攜漸不惑,光陰流逝滿蒼顏。

人生真味共體嘗,一任歡欣在九天。


一瞬非悉,糜日不思。憐吾洵情,不日不月。

陽往陰來,昏於雪岳。伊人嫽嫽,永矢弗諼。

髦笄夭夭,樂苦無勞。百歲之後,死誓糜她。

彈指華髮,唯才益堅。陽陽陶陶,及尓偕老。


看到譯言一個哥們的翻譯(
http://article.yeeyan.org/view/222854/226911#comment):

二十年之前,我不認識你,你不屬於我。後來咱倆心心相惜情不自禁。那年的第一場雪,咱倆在安凡達完婚了。這之後便是兩畝地一頭牛老婆孩子熱炕頭的日子,也曾傷心流淚,也曾黯然心碎,但這TM是愛的代價。20年了,你也沒了年輕時的容顏,但是哥們還是能夠承受歲月的變遷的,湊合過吧,還能離咋的,這麼多年了,老喬我從未腳踏兩隻船。


20年前我們相知不多,跟著感覺走,你讓我一見傾心。我們結婚時阿瓦尼正下雪。歲月流逝,孩子出生,有好日子,有難日子,但從來沒有過壞日子。我們的愛歷經考驗,與日俱增。我們一起走過這麼多路,如今又回到20年前牽手的地方——老了,也睿智了——滿臉風霜、心事滄桑。我們已經領悟了人生的歡樂、痛苦、隱秘和奇蹟,依然心手相牽。當初的那種感覺從未消失。


陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。

前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。

天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。

今生無所求,來世再相謀。


原文開頭swept me off my feet,到結尾my feet never returned to,是喬布斯一時文思興起的呼應。文言白話都應譯出為是。

以下是網上見到的「白話」版:

廿年前我哋都唔系幾了解彼此,凈系跟住感覺行。嗰時你真系索到我企唔穩。我哋喺阿瓦尼結婚嗰日,天落緊雪。咁多年了,生咗幾隻馬騮,生活好過亦苦過,但從未衰過。我哋相愛相敬,行過風風雨雨,感情愈來愈深,一齊行到依家,又番番廿年前咁。人老咗,嗰腦都醒啲。依家唔止塊面連嗰心都有埋皺紋。我哋熟知彼此嘅快樂、痛苦、秘密同奇妙嘅地方。我哋廝守如故。話時話,我依家仲未企穩。

來源:http://article.yeeyan.org/view/56985/227227


一個老外在表現感情的時候用詞極簡練,在這裡拼中文翻譯,真的不如好好閱讀這段英文,一些轉折承接中體現的極致精鍊和美感只能通過英文完成的,是時候承認中文英文各有一些獨特的美的部分不是翻譯可以傳達的。。。試圖去翻譯,或者拼翻譯,是徒勞。。你再想想,理解jobs的一段情,需要有大量中文閱讀的積澱和對中文辭彙的微妙體察才能體會,這是多麼滑稽的一件事。。刻意迴避翻譯腔,就落得眾多高手詩情畫意的尷尬。。老老實實的翻譯出來,已經很感人。


@經雷 說的很對,作為某遊戲漢化組的成員我必須要說,翻譯要求的信達雅中雅排在最後,說明只有滿足前兩者的華麗才是可以接受的。這麼多充滿腦補的譯文或許優美,但根本不嚴謹,只會讓人感到矯揉造作,回想喬布斯的設計理念和人生態度,未免也太不搭調了。


能力有限不能給出譯本,只是突然想起多年前讀過的另一封,或許能給大家一點啟發:「這一年多來,是試煉也好,是考驗也好,是人性的愚昧也好,是宿命的糾纏也好,總之,歲月去不復回。我從未停止對你源源不斷的愛情,即使一度我像個在躲避球局中,以屁股對球微笑的傻瓜;即使相處的容貌幾番更迭,有時竟難以辨識;即使水晶瓶中的玫瑰,儘管我時時澆灌,逃不開子夜著魔似的凋萎……然而,自始至終,我愛你如昔,沒有人可以超越。」


推薦閱讀:

男友放不下前女友,分手後還是懷念。?
如何用三體風向暗戀的人寫一封情書?
怎樣寫暴力情書?
給女孩寫情書該怎麼寫?
給男孩寫情書該怎麼寫?

TAG:史蒂夫·喬布斯SteveJobs | 翻譯 | 情書 | 史蒂夫·喬布斯傳書籍 |