為什麼有些用宋體字印刷的書里會出現楷體字?

應該不是強調吧,有時出現的甚至不是一個詞。


今天看到另外一個非常相似的問題(為什麼書中有的辭彙印刷字體和其他不同? - 書籍),考慮到關注人數,想在這裡回答一下,也歡迎大家多批評指教。

兩個問題中的圖片都顯示了它們是外國文學作品的譯本。可以確定,圖中使用了楷體字的地方,在外文原本中使用的字體肯定也與其他正文不同。而在國內文學書籍里,幾乎見不到這種現象。

至於這樣做的目的,只能猜測出一個相對比較靠譜的答案。所以考慮到其他幾種可能,也就只能是起強調作用了。大家有條件可以找到這本書的外文原本來看看,是不是有這個意思在裡面。

至於上面有朋友說到,是排版軟體出了問題。通過觀察漢字和標點符號,可以判斷出來,兩個問題圖片里的書籍都是使用方正的書版軟體 7.0 版本排出來的,發排時使用的是方正早期不支持 PostScript 的老系統,字型檔是矢量輪廓。

這個系統在安裝時預設就提供了 18 款基本字體,其中除了報宋、大標宋、大黑、隸書、魏碑、細等線、行楷、新秀麗、粗圓和姚體外,其他字體都是繁簡字型檔都有,所以書宋和楷體都不會沒有繁體字。

由於當時書版軟體在 DOS 上運行,只有一種漢字顯示字模,即使書中真的使用了繁體字,排版完以後在屏幕上顯示時也是簡體,只有發排出來才能得到繁體。但與此同時,書版軟體的特點決定了如果書中某個地方字體錯用成楷體,又忘了改正,則後面的字體全部跟著變成楷體。而且屏幕顯示大樣時會將楷體顯示成紅色、黑體顯示成藍色、仿宋顯示成綠色等等,以區別開來。綜上分析,原因在排版校對疏忽的可能性不大。


中文版以宋體為正文,楷體對應原著中的斜體字,表示強調,或說話者的特殊語氣。黑體對應原著中的全句大寫,一般出現在大喊大叫的話里。從《鳳凰社》起又用了華文行楷,對應原文中人物的花體簽名和潦草的手寫文字,如烏姆里奇的簽名和「本書屬於『混血王子』」等等。

來源:http://zhidao.baidu.com/question/18833188.html


還有一種情況,在翻譯的書籍當中,可能這個楷體的詞是用另外一種語言的詞,比如英文小說中,作者抽風用了個法語詞。。。


如果是正規的用法的話,是強調。在英文中,強調可以用 Bold Italic Underline UPPERCASE 實現,但是對於中文來說,這三種方法都不合適:粗體印刷對照不明顯,斜體很難看,下劃線會破壞字形,中文沒有大寫。所以一般會用變化字體的方式強調,宋體印刷的書,一般用楷體或者黑體表示強調,也可以在字體下面加點。


如果連辭彙都不是的話, 可能是文章裡面出現了繁體字, 而所選用的那個宋體是 GB2312 字體, 軟體將繁體字用其它默認字體顯示了, 而這個默認字體正好是楷體. 後來編輯把那些字改成簡體了, 改的時候忘記了調整字體.

雖然聽起來像是極小概率事件, 但我的確在正規出版物上見過上述這種情況...


個人認為就是強調。這種情況主要是出現在翻譯的書籍中,因為在英語中,強調直接就用大寫來表示,翻譯成中文只好用不同的字體來表示我原文中的大寫字母。


推薦閱讀:

歐洲有印刷術之後,typography形成,但是為什麼他們還是無法區別漢字書籍是手抄本還是印刷本?
曾經在雜誌上刊出過作品的攝影師們,雜誌上您的作品色彩和您理想中或是顯示器上的色彩,差別大嗎?有讓您意外的時候嗎?您通常是怎麼理解和處理的呢?

TAG:字體 | 印刷 | 書籍 |