有哪些遊戲動漫影視的錯誤譯名被沿用至今且無法改變了?
例如某部作品的中文譯名在一開始就翻譯錯誤了並且至今都未改過來甚至已經改不過來了以至於官方都默許了
相關問題約定俗成的譯名有誤時,是否應該另啟音譯?
錯誤譯名不可怕,可怕的是廣告商爸爸有錢可以為所欲為!
以《中華一番》為例,《中華一番》之所以被翻譯為《中華小當家》都是廣告植入惹的禍。
原來1999年6月28日至2000年1月9日,台灣電視公司首播《中華一番》。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,台視以《中華一番之滿漢傳奇》為名重播《中華一番》。
由於重播時統一企業贊助了這部動畫,因此動畫中的許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱。
主角劉昴星被翻譯成「小當家」(小當家乾脆面)
「及第師父」(及第水餃)
「嘟嘟」(滿漢嘟嘟好小香腸)
「阿Q」(阿Q桶面)
到現在為止,這些錯誤的譯名大家都習慣了,也改不過來了。
育碧遊戲《孤島驚魂》系列
原本是FARCRY,直譯的話就是遙遠的哭聲巫師系列應該叫獵魔人。
我覺得是七龍珠里的黑綢軍吧,小時候還奇怪為什麼縮寫是RR
後來看港版發現是叫紅領巾軍。。。囧。。。
港版可能也有惡搞的意思,叫紅絲巾紅領結可能更準確。
另外原版標誌就是紅色的,但因為是黑白漫畫。。。不明顯。。。
漩渦鳴人
漩渦的翻譯其實也有點不對,但問題不大。
鳴人這裡就差別大了,實際上應該延續他父親波風水門的命名方法叫旋渦鳴門。
主角名字うずまきナルト這個名字來自於日本一座名叫鳴門市(ナルト)的城市,此城臨海,海面上的漩渦(鳴門漩渦),十分壯觀。
「ナルト」還有一個意思,就是日本拉麵中放在面上的一種常見的裝飾型食品「鳴門卷」(鳴門巻き,簡作ナルト,又稱魚板),因花紋成漩渦狀,令人聯想日本著名景觀鳴門漩渦,因而得名「鳴門卷」。
本身的設定主角很喜歡吃拉麵,衣服上都是這個圖案,連必殺技都是螺旋丸,改成漩渦鳴人這個梗很多人就體會不到了。
《女神異聞錄》
其實這是【女神轉生外傳】的文藝說法,不知為何變成Persona系列的專有名詞了...
Atlus:「我們要開新系列了哦!」
女神轉生的外傳=女神異聞錄ペルソナ=Persona=新系列主標題Be your true mind=本作副標題Persona 2:系列標題轉正,「女神異聞錄」消失
【天真的罪、永恆之罰】是本作副標題
到了P5依然沿用Persona作為系列標題
另一個【女神異聞錄】就是《惡魔倖存者》系列
デビルサバイバー=Devil Survivor到了第2作,「女神異聞錄」同樣消失,大家順其自然叫做《惡魔倖存者2》講幾個經典的譯名錯誤:
1.《Sleeping Dogs》由United Front Games和Square Enix倫敦工作室共同開發,一場設定在香港都市的開放世界遊戲,本來遊戲名字應該翻譯為《香港秘密警察》或者《沉睡的獵犬》,被遊民小便擅自翻譯成《熱血無賴》,結果傳遍大江南北成為了大陸准譯名。
2.《witcher》系列,本來從一代開始官方中文譯名一直為《獵魔人》,可是大陸不知道誰搞成巫師系列的譯名,結果從二代開始這遊戲連官方封面都變成巫師這個旗號了。
3.《final fantasy》系列,因為最終時期台灣香港編輯翻譯錯誤,前期暫譯為《公主蒙難記》,後來又變成了《太空戰士》的譯名,在港澳台地區這個譯名一直被沿用至今。
難道最濫的不是各種動畫片都翻成XX總動員么?大多數XX總動員如果只看中文的話你都不知道是幹嘛的,以至於好多人還以為這些動畫片都是一個系列,一個公司出的,其實這些英文原名都相差很遠
英文名:Finding Nemo中文翻譯:海底總動員英文名:The Incredibles中文翻譯:超人總動員
英文名:Cars中文翻譯:汽車總動員英文名:Ratatouille中文名:美食總動員英文名:Thunder and the House of Magic中文名:魔法總動員還有什麼斑馬總動員,動物總動員,飛機總動員,船艇總動員,細菌總動員,老鼠總動員,機器人總動員,熊貓總動員,我猜以後所有國外動畫片引進國內完全不用看英文名,只要看主角是誰再加個總動員名字就行了《幸福花園》
應該是《纖細的愛》。
幸福花園是字幕組名字……前兩天在B站彈幕上還看見有人提幸福花園,後面人糾正他「不是幸福花園,是縴夫的愛」
……你等等???老奶奶一腳踢掉滾動條老頭的牙(?ì _ í?)
瀉藥,《幸福花園》…字幕組把自己的logo打得太大導致觀眾以為幸福花園是這部里番的名字(′?_?`)
著名的數碼寶貝系列數碼寶貝/數碼暴龍武之內空,翻譯(音譯)為武之內素娜城戶丈,翻譯為阿助八神光,翻譯為八神嘉兒高石岳,翻譯為阿武(這個不能算錯誤,因為漢語翻譯是在第二部才確定的)石田大和,翻譯為阿和(翻譯沒有錯誤,但是這個稱呼有誤)雄猿獸,翻譯為猩猩獸/悟空獸同理還有鋼鐵猩猩獸無限龍獸,翻譯為機械邪龍獸小丑獸,翻譯為小丑皇啟示錄獸,翻譯為極惡魔王很多也不能說是錯誤翻譯,只是翻譯出的結果和原文要表達的意思不同。
使命召喚系列,
港台地區喊Call of Duty作「決勝時刻」其實是把COD1的副標題「Finest Hour」當正標題了,所以港台地區都是各種「決勝時刻:現代戰爭」「決勝時刻:二戰」……——
順帶一提,
Call of Duty:Finest Hour他們是翻譯作
決勝時刻:尖峰時刻
........
尷尬癌都出來了,看的我
——
當年UCG還是電軟有一期就專門談過這些坑爹譯名,
不過不知道被我丟哪裡去了.....小學的事情了
Darker Than Black -黑之契約者-
好吧,黑叔是主角,然而這是人家的副標題。
第二季是 《DTB -流星的雙子-》,前面「比黑更黑」有些不知所云,所以大家都習慣叫後面的黑之契約者。
(無視水印)
《Jormungandr》
國內翻譯是《軍火女王》,然而這是世界蛇耶夢加得的意思,也是最後蔻蔻搞出來的量子計算機系統。不過如果直接翻譯成耶夢加得,估計所有人都會不知所云。
(請再次無視水印)
《FULL METAL PANIC》
老一輩人比較熟知的《全金屬狂潮》,港譯《驚爆危機》。
喵的你倆合一起就是正確的翻譯,《全金屬危機》,然而不如狂潮那麼狂暴。
泰莎我的!OVA萌炸!
《るろうに剣心 -明治劍客浪漫譚-》
根據評論區指出修改。
國內統稱《浪客劍心》,雖然意思是對的,但是日本浪人、國內理解的浪客以及原本和月伸宏想要表達的意思是完全不同……而且要是這麼翻譯的話,讓齋藤一這些人怎麼辦?背景陪襯的名嗎?
這兩天都是大新聞,和月伸宏竟然是戀童癖,然而劍心三觀之正完全超乎想像。
看我ID就知道我可是劍心腦殘粉,然而也沒法給老師洗地是吧,該關就關,還是要有底線。
《OVERMANキングゲイナー》
這玩意兒國內翻譯是《返鄉戰士》。
當時打機戰聽語音感覺卧槽這怎麼翻譯出來的,完蛋人也能這麼翻?
這還是富野老光頭的作品,不要更666。
這玩意兒設定挺有意思的,值得一看。
《Durarara!》(《デュラララ!》)
根據評論區的指出修改,順道看了一下手邊的原版書標題。
國內神翻譯《無頭騎士異聞錄》,個人簡稱《頭丟》。
據說當時成田良悟是沒有給小說取名字的,而是出版社看過稿子之後問他叫啥,他隨口胡謅的……
所以就出現了這個神名字,圖就不放了,滿大街小巷都是。
《Baccano》
一樣是成田良悟的神作《永生之酒》。
這個單詞是啥意思我TM也不知道啊。
《機動戰士高達》
根據評論區指出修改。
財團B在大陸的譯名是敢達,港譯鋼彈,因為高達被某個小公司給搶注了……
不過我也不太明白 Mobile Suites 要如何翻譯成機動戰士。
這不是重點,重點是林有德這個人。
白色木馬布萊德艦長,擁有宇宙最強NT中二修正掌,我TM打爆!
而林有德這個名字是當時的港譯,阿姆羅配套的是李阿寶。
《Gravity Rush》《Gravity Daze》
我估計凱特不暈,我們玩著挺暈。
《重力眩暈》反正很暈。
《The Witcher》
國內統稱《巫師》,這也是個民間翻譯進入時間太早導致的。
正確的應該是《獵魔人》,譯者在實體版的小說里有提到這個問題。
畢竟 Wizard 和 Witch 指代的巫師概念,和 Witcher 指代的獵魔人概念是完全不同的,而且小說遊戲的設定里的確也是如此。
(掛張WLOP的圖,強烈安利這個畫師)
《SIMS》
《模擬人生》模擬的是很多人的人生,反正不止你一個。
《ArmA》
根據評論區指出修改,是直譯。
Armored Assault的合體。
《BLOOD LAD》
國內翻譯《血意少年》,作者更新奇慢,基本忘記了進度到哪。
動畫很爆笑,很不錯的熱血作品。
《ToLoveる》
根據評論區指出進行修改。
國內統稱《出包王女》,真正的意思是逃婚公主,指代的就是女主拉拉·薩塔林·戴比路克,而且結合劇情展開也的確如此。同時也是 Trouble 的日語假名拼法 Toraboru ,漫畫每一話的標題便是用Trouble計數作為章節號。
雖然後來的發展完全超出我的意料,不過……後宮番管他什麼邏輯嘛!
妹子好看就好啦!
《Terminator》
州長的終結者。
然而根據設定,實際上應該是終端 Terminal 的衍生辭彙。
機器人可以算是類人 Terminal 的一種類型,因此 Terminator 應該是類似的含義。
可能當時的翻譯認為 Terminator 所表達的「終結」意思更多是從劇情中反饋出來,可是 Eliminator 的「終結」意思怎麼看比 Terminator 強吧…
=====================
大概就先掛這些,平時日常接觸過很多亂七八糟的翻譯,一下也想不太起來了。
像是小櫻的李小狼翻譯成李小明也是個很有名的neta了。
這些neta的產生無非都是民間翻譯流傳太廣時間太久導致的,還有像是《Bladerunner》這些乾脆就是翻譯出錯的,各種類型。
不過名字就是個名字,只要大家交流起來沒有問題,沒人會在意啦~
《第11小時》這個名字,是英語的一個成語,意思是「最後關頭」
翻成「第11小時」就好像把I am all ears翻譯成「我長滿了耳朵」一樣。
叫這個名字的有遊戲,有紀錄片,有美劇,結果全都沒翻對,也算咄咄怪事了
台灣的翻譯是《危急時刻》,我覺得好一些。
有一種情況,大家都知道翻譯是錯的,但是只能用錯誤譯名。
眾所周知日文外來語基本都是音譯,但是日語天生的發音弱點導致英文單詞和日文音譯的對應關係非常混亂。《Soul Calibur》這個名字直譯應該是《靈魂石中劍》,但是日語中,Caliber與Calibur同樣都是キャリバー,也就沒人發現這個錯誤,譯名被直譯為《靈魂能力》
後來看到英文大家才發現被日本人坑了,正確的翻譯應該是《刀魂》或者《魂之利刃》。
最傻逼的地方來了——《Soul Calibur》是二代,這個遊戲的一代居然叫《Soul Edge》!中文譯名正好是《刀魂》和《魂之利刃》!
日本鬼子起這個名字的時候肯定很得意,你看我用了兩個完全不同的詞,實際意思都差不多,好玩吧。
啪啪啪啪啪
叫《刀魂2》吧,《Soul Calibur 2》怎麼辦?難道以後永遠差一位數,所以現在大家還是約定俗成地用《靈魂能力》這個名字。用《刀魂》的時候會特意聲明還有個同名1代存在。
實況足球不是錯譯,勝利十一人才是錯的。
為什麼呢?因為 PS的 Jリーグ実況ウイニングイレブン和 ワールドサッカーウイニングイレブン,都是SFC遊戲的續集,前作 叫実況Jリーグ和実況ワールドサッカ ,翻譯成實況足球是完全正確的。只不過後來PS上的系列把實況二字扔掉了,所以新玩家不知道這個名字的來歷。
ar tonelico系列
官方的譯名出現在一代的設定集裡面,叫做「唯一的神木」,不過那本書是遊戲發售半年後的產物,所以沒趕上趟。
現在流行的譯名「魔塔大陸」最早源於2005年台灣的某網站。當時看是一個非常典型的「台譯」,玩過一代的都知道,其實跟大陸沒什麼關係,因為那個地方早就不能住人了。
沒成想到了2010年的3代官方居然把遊戲里的那個大陸給弄活了,於是這個原本不著調的翻譯竟然成了非常切合遊戲主題的譯名(笑)看到已經有人說了遠哭系列那麼就也說一個育碧的遊戲吧這個問題和遠哭系列簡直一個套路 感覺育碧還是挺喜歡打國內翻譯的臉的。笑the crew 這遊戲英文直譯 確實不太好翻譯 雖然這遊戲賣點之一就是mmo競速遊戲 全部玩家都在一個巨大的無縫地圖上玩著 這也是英文大概叫這麼一個名字的原因吧國內翻譯叫飆酷車神emmmmmmm感覺很low啊 而且也沒翻譯出遊戲的本質感覺翻譯者就是腦子一拍 看到是個賽車遊戲 就決定了去了這麼個名字 可是他卻沒有看到這裡面還能騎摩托 也就沒能看到育碧的野心所以 第二部直接 跑車 方程式賽車 越野 摩托 重點是:飛機。快艇 全都能開了哈哈哈哈哈哈車神?抱歉 我是全能選手!
其實很多時候,這些翻譯挺有趣的
1.太空戰士(Final Fantasy)直譯最終幻想然後他們用了個八竿子打不著的太空戰士2.燃燒戰車(Metal Gear)直譯合金裝備/合金齒輪一般指MG系列(mgs叫合金裝備:索利德或者潛龍諜影了),順便一提去遊戲店找燃燒戰車的話,還能找到幾個其他的遊戲,甚至包括一款真正的「燃燒戰車」(沒錯!那個車真的在燃燒!)3.俠盜獵車/俠盜獵車手/俠盜飛車/橫行霸道(Grand Theft Auto)直譯大偷車賊我們大名鼎鼎的GTA系列在港台那邊叫橫行霸道,這個意譯倒是好說,大軟上的這個俠盜獵車手真的是從哪裡翻出來的…4.俠盜獵魔(Manhunt)直譯追捕如果說,GTA真的還有那麼一點點俠在裡面的話,這個翻譯真的就是胡扯了,整個遊戲就是用各種道具想方設法暗殺各種人然後看他們番茄醬橫飛,然後這款遊戲居然還出了2(突發奇想是不是為了能發售所以設定里所有敵人都是噴綠血的外星人,那這樣好像也沒問題…)5.重返德軍總部/重返狼穴(Return to Castle Wolfenstein)wolfenstein這個生造詞究竟該怎麼翻…然後翻譯一拍大腿:意譯!6.獵天使魔女/魔兵驚天錄(Bayonetta)直譯貝歐尼塔獵天使魔女這個意譯還算不錯的情況下,台灣翻譯真的是打破了我的大門另外說兩個也許算是翻譯錯誤的彩蛋EX1:光環/光暈/最後一戰(Halo)光環1 光環2 光環3光暈1 光暈2 光暈3最後一戰1 最後一戰2 最後一戰3EX2:喪屍圍城/死亡蘇醒(Dead Rising)君本當翻譯上手瀉藥。如果暴力不是為了殺戮,那就毫無意義了。這句話意思很偏激和盲僧的背景非常不符,但已經被眾玩家記在心裡了。美服你可以看到:
force is meaningless without skill.沒有技巧的蠻力毫無意義/四兩撥千斤是的,翻譯把skill看成了kill——————————
11.24更有點跑題了,這個是配音不是名字。謝評論區提醒,首領之傲原文headman"s pride直譯是劊子手的驕傲,也就是「榮耀行刑官」。背景上厄加特也是德萊文之前的一任。結果headman被翻譯成首領,讓廣大國服玩家懵了一把。還有一條我還未考證的語音。
讓我們表現的……你被耍了!Let"s just behave...said no one,ever.理解起來很彆扭,我覺得應該翻譯成讓我們舉止禮貌……才怪!不知道大家有什麼看法。順便補充下盲僧的部分中美配音,不能說翻譯錯誤,只能說翻譯的不好(括弧里直譯)堅決作戰 Strike firmly!(穩穩的打)勇往直前 Act free of doubt.(行事果斷)更新: emmmmmm……我很好奇評論區一些知友高中語文課都在幹嘛,是不是跟我一樣在做數理化。但是我做了數理化之後,知道自己語文不好所以我會仔細讀讀答案再評論。嗯我要說的就這麼多。某些東西,比如我說巨人時是哪個翻譯錯了這種東西,我真的懶得解釋了
原答案
看了很多回答,我覺得《xx總動員》這種故意意譯的應該不算,《中華小當家》這種官方一開始就py了的,也沒辦法。半條命啊,老滾之類的才算切題。
我先說個閉嘴番,對,進擊的巨人。中國人因為認識漢字的原因,直接照搬日文名字,在漫畫終於公布標題含義的時候沒有被坑——原來進擊的巨人是男主的那個巨人的名字。
被坑的自然就是不懂漢字的歐美國家了,attack on titan對應的應該是「向巨人進擊」這樣一個意思,如果是進擊的巨人,應該譯作「the attacking titan」。AOT算是個錯誤,或者說官方惡意。
中國人有時佔優勢,也有時候會吃虧。
我說一個受眾有點小的,而且這個問題,據我所知我可能是第一個提出來的。
一部叫做《交響詩篇》的2005年的動畫感動了很多少年們,它的標題長這樣
第一行清楚地寫有是個人就能認識的「交響詩篇」幾個大字,接下來是我們沒幾個人認識的一堆假名。於是,就譯作「交響詩篇」吧!
然而這片子的全名叫做《交響詩篇:Eureka seveN》,其實大標題是「優萊卡7」,交響詩篇才是小標題。而對標題的理解,我參考了英文標題 Eureka seveN psalms of the planets。所謂「交響詩篇」,應該是指人類等物種與這顆星球的交響詩。而大標題「優萊卡7」,應該是表明優萊卡應該是一個系列的作品。
在第一部用小標題代替大標題沒什麼毛病的,因為第一部確實講的是人與自然。
但第二部Eureka seven AO的翻譯就因此出了偏差。
因為「交響詩篇」叫得太火,這部講述前作主角的兒子的本來應該譯作「優萊卡7:AO」的片子,被譯作了《交響詩篇AO》,可是「交響詩篇」這幾個字在這部作品中根本沒提到!而其闡述母愛的主題,以及更進一步地,「如果母親因為孩子與世界為敵,那麼全世界的母親也都應該支持她」這樣的主題與前作「人與自然的交響詩」的主題相悖,這也是ao口碑一般的原因之一。
更有甚者,因為以為《交響詩篇》是大標題,決定用ao當第二部的簡稱,e7則用來指代前作。也就是說,eureka7本來是大標題結果反過來被當成了小標題,也是滑稽。
順便,《猩球崛起》系列也是類似的拿小標題當成了大標題的錯誤。
原作叫planet of the apes,譯作人猿星球,沒毛病
續作第一部rise of the planet of the apes(字面意思人猿星球的崛起),機智地譯作《猩球崛起》,也沒毛病
但是續作第二部,dawn of the planet of the apes(字面意思人猿星球的黎明)就因為前作《猩球崛起》叫得太火,如果譯作《猩球黎明》,一是不通順,二是不太容易讓人想起《猩球崛起》,所以就拆東牆補西牆地譯作《猩球崛起:黎明之戰》。雖然原名沒有「崛起」,但還是藉助上一部的小標題譯出了這麼個崛起。還算湊合
但是沒怎麼想就加進來的這個「之戰」給第三部埋下了大坑。第三部叫war for the planet of the apes哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,官方說第二部不算戰爭,這第三部才算。翻譯的時候總不能把第二部拉出的屎坐回去,叫《猩球大戰》吧,但是叫《猩球崛起xx之戰》的話,那個xx怎麼體現原名的war呢?還好引進方想出了個「終極之戰」的名字,糊弄了過去。
聽說官方並不打算做3部就停手。如果有下一部的話,就可以看看引進方能把腦瓜想破再搞出個什麼名字打補丁了。
《half-life》被翻譯成《半條命》,其實本意是《半衰期》...而且...其實遊戲本名應該是《HλLF-LIFE》,λ代表了衰變常數
推薦閱讀:
※為什麼lol會出現faker這種統治力驚人的solo選手?而dota沒有?
※大家玩真心話大冒險,最誇張能玩到什麼程度?
※要論bug,育碧和b社那家強?
※如何看待網易致《我的世界》開發者的邀請?