如何模仿俄式翻譯腔?

最好是舊俄或者現代俄羅斯的風格,當然蘇聯風也可以啦


說一點。

俄羅斯人說話的時候,我感覺有這樣一個特點,提到的名詞說到最小的分類。比如說,門外有一顆樹,他們會說:門外有一顆白樺樹берёза/楊樹тополь/松樹сосна,而不會只是說:門外有一棵樹。再比如說,我養了一隻貓,他會說:那個女孩養了一隻公貓кот/母貓кошка/小貓котёнок。再比如說,他戴了一頂帽子,他們會說:他戴了一頂高禮帽шляпа/棒球帽бейсболка/普通帽子шапка/原諒帽。

從俄文單詞里能看出。。這些詞都是不同的單一的名詞,沒有形容詞。。

所以說,其他的特點別的答案說的已經不錯啦~我單獨就這一點誇張一點舉個例

你看那,春天終於快要到了。門口的白楊樹和松樹都綠了,苜蓿草的草坪上公貓和母貓在愉快的玩耍。聽聽那綠背黃鸝的歌唱吧!

更新

對了,在俄羅斯,想說喝酒的話只能說喝пить這一個動詞,因為俄語里沒有酒這個詞,只有果酒вино, 啤酒пиво, 伏特加водка, 甜酒ликёр, 香檳ликёр

還有沐浴露гель для душа(誤

如果硬要說喝酒還不說種類的話,只能說酒精飲料алкогольные напитки

所以。。

【兄弟,今天出去喝點伏特加啊?

【不,咱們出去喝啤酒吧

【叔叔,我要喝香檳

【不行,你還沒成年,還不能喝帶有酒精的飲料

嘛加個彩蛋,中國的白酒也叫водка


在人間

親愛的伊萬,我在這裡的生活還是豐富多彩的。到了夏末底,我想我也要離開列寧格勒,到更遠的地方,或許是布拉格,又或許是基輔,為了成為一名有名譽頭銜的研究員。

我就給舍甫琴科大學的校長做了一份研究方向,和課題定向的判斷。這個判斷在經過仔細的檢查和研究後,想必沒什麼問題了。嗯,沒錯。驚人的,速度難免出乎意料的快。

但那個時候亞歷山大同志就告訴我,組織對你非常器重,希望你能替我們肩負這份使命。我向上帝祈禱,向內心拷問。我真的能擔負這份責任嗎?我只是列寧格勒的一名普通的市委書記。在再三確認這個消息後,我一大早就向馬特維同志發了一個電報。他們回應到,部長會議已經討論多次了。結果已定,你是新一任蘇維埃社會主義共和國聯盟的總書記。那個時候,我的心情非常的複雜,腦海里浮現出《莫斯科無名烈士墓》的詩句:為祖國獻身的人們啊,你沒留下一個名字。只留下你使用過的步槍,和曾經戴過的戰盔。

到了莫斯科,我這幾年的工作非常安穩,也沒有太多的意外。幸運的是,尼基塔秘書總是掛在嘴邊的三個小任務,卻總是讓我不禁想要重複。算了,就這樣安然的躺在床上,看著徐徐落幕的夕陽,與河畔悠遠的愜意。


看了一圈發現大部分答主理解的俄式翻譯腔就是把一堆俄語人名、俄羅斯地名、典型的俄羅斯意象拼進英美翻譯腔裡面。

但是其實一個什麼腔,重要的不是這些意象,而是你遣詞造句的風格啊……

舉個例子

斯維特蘭娜信步便往弗拉基米爾的房間去,只見幾個侍女舀水,都在迴廊上圍著看夜鶯洗澡呢。聽見房內有笑聲,斯維特蘭娜便入房中看時,原來是瓦爾瓦拉、葉卡捷琳娜、塔季雅娜都在這裡呢,一見她進來都笑道:「這不又來了一個。」斯維特蘭娜笑道:「今兒齊全,誰送信請來的?」葉卡捷琳娜道:「前兒我打發了侍女送了兩瓶格瓦斯去,你往那去了?」斯維特蘭娜笑道:「哦,可是倒忘了,多謝多謝。」葉卡捷琳娜又道:「你嘗了可還好不好?」

看,這根本沒有俄式翻譯腔的感覺。

所謂翻譯腔,就是在刻意模擬一種外語的語感,使用詞典上給外語詞條釋義的辭彙,避開過於本土化的表達。在翻譯長句時,盡量保留原文的結構和語序;在涉及到一些比喻的說法或者固定的習慣表達時,採用直譯,而不是用目標語言中意思相近的表達形式,從而達到接近原文的閱讀效果。

舉一個簡單的例子:

Одна молодая девушка.

翻譯腔重一些:一個年輕的姑娘。

本土化一些:一位少女。

很明顯第一個句子帶有俄式翻譯腔:девушка這個詞在詞典里的釋義是「姑娘」,所以有很多人見到девушка就翻姑娘。實際上只要年齡不很大,性別為女,任何這樣的名詞都可以用來翻девушка啊。另外一點就是形容詞的用法。漢語中少見「xx的xx」這種表達形式,比如紅色的水杯、綠色的葉子,而更多的是紅杯,綠葉等等。因為我們在給詞典做釋義的時候,為了區分詞性,常常使用「的」「地」兩個助詞。但是漢語的表達中他們兩個其實很少出來的。

所以從這一點說,多用「漂亮的姑娘」少用「美人」、多用「焦急地走過去」少用「急忙趕去」,俄式翻譯腔已經成功一些了。

再說長句子,漢語其實很少用定語從句、賓語從句、程度從句等等把一整段的話用一個主謂補全套在裡面的。而俄語特別喜歡長句子……很多時候一大段說完,你去分析語法成分,然後發現這整個是一句話……無數個從句……

舉例:「她高興得都哭了。」和「她太高興了,甚至都哭了起來。」顯然後者翻譯腔明顯些。

俄語常見的從句:

так … что … / настолько … что …如此……以至於……的意思,可譯為「太……了,甚至都……」

то, что…接在動詞或前置詞後,做補語。這個模仿的要點是,逗號。

例句:我不明白,您為什麼要那樣對他?

我關心的僅僅是,你能不能平安地回來。

所有人,只要出生在這片土地上,都有保護她的義務。

順便說一下,「人的一生應當這樣度過:」也可歸到這個用法裡面。

столько, сколько

這個其實就是盡量的意思。漢語習慣說「知無不言」,「儘力而為」。而俄語的習慣表達是「知道多少,就說多少」「有多少精力,就投入多少精力」這樣。

接下來說習慣表達。

俄羅斯人不說honey【甜心】,他們對人的愛稱喜歡用小鴿子、小黃瓜。當然,親愛的這三個字也很常用。

不過俄羅斯人稱呼自己的朋友甚至母親也會用「親愛的」。

久別重逢的時候俄羅斯人習慣說「多少個夏天、多少個冬天了啊! 」

和別人不期而遇的時候俄羅斯人習慣說「出於命運怎樣的安排!」

再有一些細節上的東西,比如人稱盡量用您,不要用你。俄式翻譯腔到這也就差不多了。

我稍微試一段。

黛玉回憶了一下,才想起來,昨天她不小心說了《牡丹亭》《西廂記》裡面的幾個句子。她感到有些羞愧,於是走到寶釵身前,一隻胳膊摟著寶釵,笑著對她說:「我的好姐姐,那些話是我隨意說的,我從前並不知道。你告訴我吧,我以後再也不會說了,我向你保證。」寶釵同樣微笑的說:「我也不知道。我聽見你說的這些話,非常陌生,所以要請你告訴我。」黛玉說:「我親愛的姐姐,我不會再說了,你千萬別對別人說起。」看著黛玉這樣紅著臉請求,寶釵也不願意接著問下去。她拉著黛玉坐下喝茶,並對她說:「你以為我是個怎樣的人?說實話,我也曾經是個淘氣的小姑娘……」


親愛的 達瓦里西 希臘橄欖:


您好啊!雖然我明明知道這個答案是您親筆寫下的,但我還是情不自禁的拿起了筆,緩緩記下我內心深處膨脹著的心情。


我還是一個知乎管理員。您,一位年輕人,戴著不瓊尼式騎兵帽,揮舞著馬刀,風馳電摯般地闖入知乎中。您把神奇而珍貴的信念撒在我生命的土壤里,您的存在,支撐著知乎的知識平台。

每當我沉迷的聽著您用嚴肅而熱烈的口吻訴說著知識的快樂、生活的豐富時,我就似乎被一隻堅實而有力的手臂牽引著,在朦朧的月光下,撥開密密的叢林,踏過清清的小溪,翩然徜徉在謝別托夫卡小鎮的街道上,流連在烏曼區的篝火旁,蜻蜓著跳烏克蘭舞和人們發出的頻頻的跺腳聲和愉快的歡笑聲……
哦,這邊是少年不爾什維克那充滿艱辛,充滿無畏,充滿羅曼蒂克的青春吧?


在這2000多個日日夜夜裡,不就是您那不朽的書使我悟出了生命中一些永恆的東西嗎?


「希臘橄欖已經溶化在群眾裡面了,他像每一個戰士一樣,已經把『我』字給忘了,只知道『我們』,『我們團』、『我們騎兵連』、『我們旅』——我認識到了團結的力量。

我們發現在今天下午進行的常規垃圾信息清理中,誤傷了您回答過的問題,您的回答也被牽連刪除;目前我們已緊急恢復相關內容,您的回答也已恢復正常展示。給您的使用帶來不便,深感抱歉。


如在使用中遇到問題,歡迎回複本條私信,或聯繫知乎小管家(https://www.zhihu.com/people/zhihuadmin),我們會儘快幫您查看。

握您的手


「知乎小管家同志!」大V說話了。「我想提醒您我的文章。它應該在知乎日報上發表。」

「是的,當然,」知乎小管家含混不清的說道,「請不要擔心……」

「可我不擔心,」大V吼道,「如果不見文章——請注意:我派坦克進知乎總部!」

雅科夫·知乎小管家閉上了眼睛。大V昨天發表的文章他老早就用政治敏感的理由刪掉了。他沒有力氣拿著燃燒瓶再度沖向坦克了。


我室友名字叫x亦凡,大學霸,而我是蘇粉,所以鄙寢室日常如下:

【我題做不來

親愛的萬尼亞,您能不能教我做到題

謝謝您,親愛的萬尼亞,您真是人民的救星,祖國的未來,民族的希望,。。。。。一大堆

【我要睡覺了他還在看b站

親愛的朋友,您能不能把音量調低一點

不能

可是,親愛的,您再這樣我會把您扔下去的

他跟我抗議不要用gay里gay氣的親愛的了,可是我說親愛的的時候想的是дорогие друг之類的,並沒有這種意思啊!我讓他告訴我父稱他又不肯,我也很絕望啊2333

我們親愛的萬尼亞已經被我摧殘了三年了,可能還要再摧殘五年?吧


@ly li謝謝呼喚,等我複習一會老一輩人的腔調,找一個樣本……


1)哦快瞧,這不是登瞪先生和等燈登鄧小姐嘛,是什麼風把您二位吹來啦。

2)你這個該死的臭傢伙,真想用我靴子的後跟來狠狠敲打你的屁股

3)我想哭,想笑,還想跳,我簡直高興的要發瘋,天哪誰來告訴我這是怎麼一回事

4)早上冷,零下三度,可櫻桃樹開著花。我不喜歡我們這種天氣。(嘆氣)不喜歡。我們這種天氣不能讓人振足精神。葉爾馬拉耶·阿列克謝耶維奇,再說我這雙靴子,前天才買的,我敢向您保證,它們嘎吱嘎吱響得我一點沒有辦法。可以擦點什麼油嗎?

5)我果真坐在家裡?我想伸開胳膊跳起來。不會是在做夢!上帝知道我愛我的祖國,愛得很深,我不敢從車廂里往外張望,我忍不住要流淚,不過該喝咖啡了。謝謝你,費爾斯,謝謝你,我的老人家。你還活著,真讓我高興。

6) 我相信你,加耶夫。大家都愛你,尊敬你.但是,親愛的加耶夫,要我說,你應該少說話。你剛剛怎麼議論你的妹妹、我的媽媽的?你為什麼要這麼說?

7)我開始提心弔膽了,心裡發慌。我從小就被送到了老爺家裡,我已經過不慣窮日子了,你瞧我的手多白,白得像小姐的手。我變得很溫柔、很文雅、很高貴,膽子也變小了。你瞧,真是可怕。如果您欺騙我,我不知道我的神經是否受得了。

8)這不幸真是不可思議呀,我簡直不知道該想些什麼,我控制不住自己了,我現在想大聲叫喊,想做件蠢事。彼嘉,救救我吧。跟我說點什麼。

9)我的上帝,櫻桃園是我的了!請告訴我,我是個醉漢,我神經不正常,所有這一切僅僅是我的幻想。別嘲笑我!要是我的父親和祖父能夠從墳墓里站起來,看到他們的葉爾馬拉耶,他們的沒有文化的、小時候常常挨打、冬天光著腳在外邊亂跑的葉爾馬拉耶,買到了一座世界上最漂亮的莊園,那該多好。

10)見鬼,我的套鞋不見了!找不到了! 羅伯興 ,我要到哈爾科夫去。和你們坐一趟車。我打算在哈爾科夫過冬。和你們成天混在一起,不幹正經事,這可把我整苦了。我不能沒有事干,我不知道該怎麼安頓我這兩隻手;它們悠閑地來回晃動,倒像是別人的手似的。

(詳情參照話劇《櫻桃園》,整理這些東西出來已經要讓我發瘋!)


1、與高爾基的談話
總之,阿歷克謝·馬克西姆維奇,我現在要跟你說的就是,因為,你是在做著偉大的事業,從前所有這些人,這些人他們只是你的絆腳石,這就是我所要跟你說的話。
阿歷克謝·馬克西姆維奇,我敬愛的高爾基,你是一個非常偉大的人,別讓憐憫的鎖鏈纏住了你!現在正是多麼尖銳的鬥爭。你還是把這種憐憫丟掉吧!他們用眼淚蒙蔽了你的眼睛使你看起是非來就分不清楚。把憐憫丟掉吧!
2、對富農的駁斥
啊你畫了一幅多麼可怕的圖畫,可是你畫得太壞了。原來你到我們這兒來是為了向我們宣戰的。那麼好吧,請你記住告訴那些派你來的人不是後台也可以的:蘇維埃政權是穩固的,工人和農民建立這個政權是永久性的,誰也不能妄想要他開倒車。當你們這些富農存在一天,就必須得要給我們糧食吃,你要不給就強迫你們給,你要用武力就消滅你們。這就是我給你的真理——我們真正的工人和農民的真理。請你記住吧。
3、在工廠的演講
蘇維埃俄國被敵人包圍了,反革命的暴動象火焰一樣從這一端燒到那一端。這些個暴動都是因為全世界的帝國主義的金錢所供養所支持的,是由社會革命黨與孟爾什維克所組織的。這裡就有一個證明,你們都已經知道,普列夫斯基同志今天在彼得堡被暗殺了。這種卑鄙的把人暗殺的行為,正是社會革命黨黨徒的特色,還有富農的暴動和捷克斯洛伐克俘虜的叛亂,所有這些想我們進攻的戰爭,象北方、象東方與南方,一切戰爭都是統一的戰爭,他們要攻擊我們的蘇維埃俄國。我們在流血,我們慘痛的傷口在流著鮮血。我們正處在,我們正處在最困難的環境中,我們在挨餓,煤和煤油的來源被切斷了。……啊關於糧食的問題等一會兒我再回答你好嗎?同志們,要維持一個政權,比奪取他還要難。我們的革命正在前進,正在發展和成長,可是我們的鬥爭也在發展著成長著。我接到一張紙條子,你們大家來聽我念一念:「你們的政權反正是不能維持的,你們的皮將要剝下來做鼓面。」 安靜一點,安靜一點同志們。我看出這些字不是工人的手所寫的,恐怕寫這張紙條子的人我看他未必有膽量敢跑出來站在這兒,……對的同志們我猜他是不敢出來試一試的。同志們,當革命還正在進行的時候,就是說當整個階級在滅亡,他和一個人的死亡根本是完全不相同的。人死後屍體可以抬出去,但是舊社會在滅亡了的時候,很可惜,資產階級的這個屍首,那就不可能把他一下子釘在棺材裡埋葬在墳墓里,資產階級的屍首在我們心裡頭腐爛著,他把毒氣傳染給大家,他在發散著臭氣!普列夫斯基的被刺殺,說明了反革命對我們的白色恐怖。安靜一點同志們,安靜一點同志們。被人民意志判決的叛徒們,一定要無情地消滅他們。我們讓資產階級們去發瘋吧!讓那些無價值的靈魂去哭泣吧!工人同志們我們的回答就是這樣的。加上三倍的警惕和小心,還要忍耐。大家應該守住自己的崗位。同志們你們必須要記住:我們只有一條出路,那就是勝利。還有另外一條路那就是死亡。死亡不屬於工人階級!
來自某經典電影


在英式翻譯腔的基礎上,打亂語序,記得用「您」。

大姐姐在哪裡!呼喚大姐姐!@大姐姐


1、「您」和「你」怎麼用非常重要!!!

2、人名的使用。注意什麼場合用名+父稱+姓,什麼場合用姓+同志,什麼場合用昵稱,什麼時候用指小表愛。還要注意形容詞的使用,「親愛的」啊,「尊敬的」啊,等等等等。

3、注意疊加形容詞,俄羅斯人在文學作品中所表達的感情經常細膩又熱烈,有時還會糾結。普希金的詩非常具有代表性。

其他的想到了再補充。


歪個樓。。。。

郭德綱于謙《列寧在1918》

列寧上場:十月革命剛成功

國庫緊張糧食空。

我,弗拉基米爾·伊里奇·列寧,我命瓦西里去弄糧食,天到這般時分不見回城,你說這是咋地了捏?

(唱)列寧駕坐克里姆林宮,

叫一聲斯維爾德羅夫上前聽分明,

我命那瓦西里去把糧食弄

天到這般時分不見回~城~~~

斯維爾德羅夫:

(唱)叫一聲列寧同志,不要著急~~

為此事我問過傑爾任斯基,

他也說彼得堡交通不便利,

弄到了糧食是沒有車皮!

瓦西里工作一直很努力,

你就放心吧,我那弗拉基米爾·伊里~奇~~

瓦西里:(唱)殺出了冬宮,聖彼得~~~堡~~~~

【過門,框里框里框里框】

搶出糧食好幾包,

快馬加鞭,直奔回~城~~~~

列寧同志,我把糧食弄回來了!

列寧:忒好咧!

瓦西里:列寧同志,這是彼得堡人民給你的棉襖。

列寧接過來,對瓦西里說

(唱)

這一件皮襖送給了你,

這本是咱哥們的,階級情誼~~

穿上它兩軍陣前,遮風擋雨~

這一件皮襖~~~經鋪又經蓋,經洗又經曬,經拉又經拽,經蹬又經踹……


看到這篇最新的訃告時,伊萬?伊萬諾維奇?達舍神甫思索的是這背後他們所考慮的一些命題,他同他們全然不同,那些人只是機械地抱殘守缺地信奉著教條,滿足於咬文嚼字,不求甚解。然而他曾經擔任過神職,經歷過那個曾被稱之為繼往開來的時代,並且不停地探索。他熱心追求的思想應該是包含了世間萬物的東西。世上難道真的沒有什麼值得信仰了嗎?這樣的事物簡直鳳毛麟角。人們應該忠於奉獻,這是對生命的另一個強有力的稱呼!這不僅僅是關鍵,而是問題的實質。

啊,您又皺眉頭了,可憐的人。您還是什麼都沒有聽懂。


可是實際上在正字法出現前,俄語的語法是十分混亂難以使用的,大量冗餘字元甚至使發音都很難懂,以至於到現在tsia等音節都存在形音不符的現象

普希金曾經在詩作里寫到俄羅斯難以用自己的語言表達自己,高爾基也曾在回信中直接指出學生語法不恰當,可以想見俄語長期的使用困難

那舊俄羅斯人到底怎麼說話呢

上流社會說法語

這點托爾斯泰的作品裡都有體現

現代俄語真是一門優美的語言,不過實在太難了學的好絕望


表現出一種,我跟在乎您,我想讓您知道我在乎您,但是我tm不想把這事兒說的太直白,我也知道您明白我不想說的太直白,所以我們最好說的時候順便扯點人生哲理什麼的,彷彿我們僅僅是兩個沒什麼私密的共同話題所以不得不探討人生哲學的熟人一樣,明明我們的感情如此濃烈。

這就是我對俄式翻譯腔彎彎繞說話方式的感受。

我突然發現,俄國人比日本人還彆扭啊。


我寶貴的瓦爾瓦拉·阿歷克謝耶夫娜:

  讓我告訴您,我的小寶貝,瓦爾瓦拉·阿歷克謝耶夫娜,昨天夜裡我睡得非常好,出乎我的意料之外,因此我非常滿意;雖然剛搬了家,在新住所里,人總有點睡不著覺;總有點兒不大稱心的地方!今天早上我起來,快活得象個好男兒似的!今天早上天氣多麼好啊,小寶貝!

再見吧,我的小天使!我不停筆地差不多給您寫滿了兩張紙,可是我早該去上班了。我吻您的那些小小的手指頭,小寶貝。

  永遠是您最恭順的僕人和忠實的朋友

瑪卡爾·傑符什金

摘自陀思妥耶夫斯基的《窮人》,所見過的最翻譯腔的譯文。


謝邀,這個問題沒有研究過呢。。。

不過以前在排練《三姊妹》的時候,對這段台詞印象很深,有空分析一下吧。

安德烈:啊,它在哪兒,我的過去到哪兒去了?那時侯我年輕,快活,聰明;那時侯我有夢想,我的思想優美;那時侯我的現在和未來閃耀著希望之光。為什麼我們剛剛開始生活就變得煩悶,灰色,乏味,懶惰,冷淡,不中用,悲悲慘慘了……我們的城市已經存在二百年,有十萬居民,可是其中沒有一個人跟其餘的人有什麼不同;過去也罷,現在也罷,沒有一個建立豐功偉業的人,沒有一個學者,沒有一個藝術家,就連一個稍稍出眾因而惹人羨慕或者使人產生模仿的熱烈願望的人也沒有……大家光是吃飯,喝酒,睡覺,然後死掉……另一些人出生,也還是吃飯,喝酒,睡覺,為了不致閑得發獃,他們就進行卑鄙的誹謗,灌酒,打牌,打官司,藉此使生活添一點花樣;妻子欺騙丈夫,丈夫作假,裝出什麼也沒看見,什麼也沒聽見的樣子;無法抗拒的庸俗影響壓制著孩子們,神聖的火花在他們的身上熄滅,他們變得象他們的父母那樣渺小可憐,彼此相仿,就跟死人一樣……(對費拉朋特,生氣)你有什麼事?


呃,也許可以說說我一般是怎麼偽裝俄式翻譯腔的。

第一章:環境描寫

1.自然風景是小清新的!林中的沼澤,薄紗似的晨霧,黝黑的泥土,沾著露水的草葉,南飛的雁群,吵鬧的雲雀,成熟的黑麥和帶刺的漿果……

俄羅斯是個幅員遼闊而人煙稀少的國家,想要學好俄式翻譯腔,少不了設身於其自然環境中,如果做不到,起碼可以運用以上的要素增加代入感~

讓我們看個例子!

「那是個靜謐的夏天早晨。太陽已經高懸在明凈的天空,可是田野里還閃爍著露珠。蘇醒不久的山谷散發出陣陣清新的香味。那片依然瀰漫著潮氣,尚未喧鬧起來的樹林里,只有趕早的小鳥在歡快地歌唱。緩緩傾斜的山坡上,自上到下長滿了剛揚花的黑麥。山頂上,遠遠可以望見一座小小的村落。」

——《羅亭》

_(:з」∠)_暫更到這裡,準備分環境,語言,心理和外貌等方面好好侃一侃……奈何要去複習備考了,考完再更〒_〒!


哦~我親愛的達瓦里希,這玩意兒在冒煙吶!


要義就是「我親愛的xxx」,「您」……


推薦閱讀:

哪些俄羅斯文學作品有關俄羅斯人的命運觀念?
俄羅斯近現代有什麼優秀的文學作品?
俄國的文學作品在世界影響真如此大嗎?還是中國的宣傳導致的?
你所認為的俄羅斯文化精粹是什麼?大部分人都會同意的主流文化是什麼?

TAG:翻譯 | 俄語 | 俄羅斯文化 | 俄羅斯文學 | 翻譯腔 |