怎麼優雅的翻譯,不好意思茶涼了??
01-07
對不住大兄弟哈,茶都搞嘎巴嘎巴就甭喝了。
翻譯成東北話算不算翻譯?
誒呀……標籤居然是英語翻譯……
sorry!big brothers ha,tea all fuck gabagaba hellp no drink le。
Sorry, tea is cold. Would you like a refill?
然後給老外配個中國的翻譯:He is telling you to fxxk off.Let"s call it a day. /It"s time to call it a day.
結束今天的事情回去吧
@Dr Evo 提出了個更精闢的中文翻譯:(朕累了) ,都散了吧~Let"s call it a night. /I"m about to call it a night.回家睡覺吧謝邀。
樓主這句子不是翻譯的問題,是文化的的問題。
和西方人說「人走茶涼」ta們是不懂的。
所以樓主想表達什麼意思就直說,這個「直說」就是最好的翻譯。茶涼了有太多層意思了… 舉個例子,和初戀相遇,一起喝茶。「不好意思,茶涼了。」大概就是Let"s move on吧……
We appreciate your interest in staying here longer, but we regret to inform you that...
...
We wish your good luck for your travel of getting out.
This is an automatically sent message. PLEASE DO NOT DIRECTLY REPLY TO THIS PERSON.
Department of kicking out guests.Sorry, I"ve stoped loving you.
是受到夏目漱石把I love you翻譯成「今夜月色真好」的套路的啟發了嗎?呵呵那「茶涼了」就約等於fxxk off還有一點不成熟的意見,作為漢語使用者,在玩文藝范之前,請先練好文字基本功。比如搞清楚得的地の區別。
It has been a long time. Why we not change for another tea now?
You have my permission to withdraw.
we don"t need to talk any more?!
Sorry,it"s too late.
it』s too late。
推薦閱讀:
※怎樣用英語翻譯毛不易的《消愁》?
※為什麼Truman翻譯成杜魯門,Trump卻翻譯成特朗普?
※通過網課學口譯還是在教室上課學口譯?
※如何翻譯「你的過去我來不及參與,你的未來我奉陪到底」?
※中文功底不紮實,卻想做一名英語翻譯,怎麼辦?
TAG:英語翻譯 |