為啥North Korea要翻譯成「朝鮮」,而South Korea卻翻譯成「韓國」?有什麼典故嗎?


不是north/south korea翻譯成朝鮮韓國,而是朝鮮(??)和韓國(??)被翻譯成north/south korea。korea是高麗,是英語習慣上稱呼朝鮮半島這個地方的政權的稱呼,無論朝鮮還是高麗還是韓國在英語里都是korea,就像中國不論明朝清朝還是民國還是共和國在英語里中國都是china。為了區分兩個korea,加了個南北。

漢語翻譯是正式國號的簡稱,朝鮮(??)是朝鮮民主主義人民共和國(???????????)的簡稱,韓國(??)是大韓民國(????)的簡稱。有沒有發現,朝鮮文字和漢字是一一對應的。而且在近代之前,朝鮮/韓國原本就是漢字國家。


Korea的正式譯名應該是高麗。不過你要真硬譯成「北高麗」「南高麗」,聽的人肯定一臉懵逼——這什麼玩意啊?

朝鮮和韓國兩國的中文國名應該譯自其母語。即???????????——「朝鮮」和????——「韓國」。

標準的英文名也不是South Korea和North Korea,而是Republic of Korea(大韓民國,ROK)和Democratic People"s Republic of Korea(朝鮮民主主義人民共和國,DPRK)

有意思的是,港台曾一直把朝鮮成為「北韓」,一如1992年中韓建交前常將韓國稱為「南朝鮮」一樣。

簡單地說,英語國家胡扯,咱們不能陪著他胡扯。

(回答到此結束,趕時間的朋友可以退出了)

最後梳理下,這片土地上,曾經有過的N多政權。(自稱建立於BC3018年以前的檀君朝鮮為半島自稱,本喵不承認)

1箕(讀「基」)子朝鮮

商遺族之後,朝鮮半島尚白據說就是受其影響。

也有人認為,該政權其實不在今天的朝鮮半島,而在中國境內,但是證據不多。

2衛氏朝鮮

西漢初,衛滿率族人入朝鮮,推翻原政權,建立衛氏朝鮮。後來被漢武帝所滅,於其地設四郡。

當時半島南部有三個部落——馬韓、辰韓、弁韓,合稱三韓。

3前三國時代

辰韓演化成新羅國,東北的扶餘人建立了百濟國。

而前三國時代的另一個主角——高句(讀「鉤」)麗(讀「梨」),成分就很複雜了。一般認為它的主體民族是扶余和濊貊(讀「喂墨」)組成的,吸收了部分古朝鮮人和三韓人……導致今天中朝韓都說高句麗是自己的。(吉林的高句麗王城、王陵被中國申報為世界遺產)

幾百年間,三國互有勝敗,但是高句麗的勢力強於另兩國,百濟、新羅也曾聯合出兵,打敗高句麗——像中國的三國吧?

然後的故事大家就知道了,隋唐兩朝三位君主(楊堅、楊廣、李世民)無功而返,直到唐高宗時期遠交近攻才扶持新羅統一半島。(還把過來摻和的日本給打跑了,從此日本對唐心服口服)

大同江南歸新羅,江北歸唐。

4新羅統一(本喵懶,略了)

5後三國時代

到了9世紀,東亞亂套了。大唐有藩鎮割據,北方的霸主回鶻在840年被滅,新羅也開始搖搖欲墜,統治乏力。

891年,新羅王族後裔弓裔(姓弓,名裔,斷句別斷錯了)起兵造反。904年建國號「摩震」,911年改為「泰封」。(本喵怎麼看怎麼覺得這倆像年號不像國號……)

892年,將領甄萱(這是個男的)起兵造反,在900年建立後百濟,控制半島西南部。

918年,弓裔手下的將領王建(終於碰到一個正常點的名字)推翻弓裔,改國號「高麗(還念「梨」)」。935年滅新羅,936年滅後百濟。

6王氏高麗

關於王氏高麗,先說兩點。

第一,他們和高句麗是倆國家。雖然高句麗可以簡稱「高麗」。一般現在的中國學者認為,王氏高麗是三韓後裔,和高句麗無關。(當年史學不發達的時候,曾經有人把倆高麗攪和在一起)

第二,korea/corea這個詞,就是從他這來的。

高麗前期發展得還算可以,中期武人當政,後期蒙古傀儡。

晚期要對付北方女真人,還要對付早期倭寇——日本當時是南北朝,也亂著呢。

明代元後,高麗在親元與親明的問題上開始糾結。不過朱元璋派去的使節在高麗被殺,使得關係惡化。

1388年,李成桂奉命率軍討伐遼東。李成桂腦子好使,知道這肯定一去不回,於是乎率軍殺回開京(開城),獨攬大權。

1392年,李成桂即位,建立朝鮮。

這時候,中朝邊界還不是今天這樣。今天的邊界,大致形成於李朝中期。

最後說一句,高麗大概是朝鮮半島第一個統治者稱「朕」、下令稱「詔」、穿黃袍、在圜丘祭天的「僭越」政權。(蒙古人一來,把這一套全廢了,高麗只有乖乖躺好的份)

7李氏朝鮮

李成桂報給朱元璋的國號方案有倆,一個「朝鮮」(古稱),一個「和寧」(李成桂他爹出仕的地方)。朱元璋選了第一個。

不過嚴格意義上,李成桂不算朝鮮國王。因為朱元璋覺得這貨是篡位的,再加上有高麗遺臣造謠說李成桂是中朝乃至蒙朝混血……所以只有一個「權知朝鮮國事」的頭銜。

第一個被冊封的朝鮮「國王」是建文帝封的太宗李芳遠。他兒子就是世宗大王,創立韓文——不過這種文字在朝鮮當時並不受歡迎,還因為政治原因被禁過,差點失傳。被朝鮮人民撿起來,那是20世紀的事了。

宣祖朝(1592),日本發兵十餘萬進犯,朝鮮瞬間崩潰(40天丟了漢城,倆月丟了平壤)。明朝派兵援助,前後七年終於擊退日軍,史稱「壬辰倭亂」。

明清鼎革之時,朝鮮作為明朝藩屬,也被後金侵略並在1637年改「兄弟之盟」為「君臣之約」,臣服於清。

(20天被推到京城也刷新了日本人的記錄)

不過,朝鮮國內尊明氣氛仍舊濃厚。講一點:明屬時期,朝鮮國王的謚號,簡稱都是X祖/X宗XX大王。前面的「X祖/X宗」是朝鮮自擬的,「XX大王」是明朝賜謚。而清屬時期,直接「X祖/X宗大王」了事。清朝賜謚,是不冠在最前面的,用都不用。

例子:

仁宗(自擬)榮靖(明朝賜謚「榮靖王」)獻文懿武章肅欽孝(自擬,和明朝一樣是A文B武+一堆好詞的形式)大王

景宗(自擬)德文翼武純仁宣孝大王

(清朝賜謚號「恪恭王」)

清末,朝鮮為了爭取更多自主權以反抗日俄侵略,高宗李熙稱帝,史稱「大韓帝國」。

8大韓帝國

稱帝,是高宗李熙的謀劃。他想藉機提高自主地位(甲午以後清已經放棄了宗主權,朝鮮名不正言不順),凝聚民心——這樣的行動自然遭到日、俄反對,可是李熙心意已定。

1897年10月3日,李熙在漢城郊外祭天,受國璽,著袞冕。次日,改國號「大韓帝國」,年號光武。

大韓帝國一直生存在日、俄夾縫之中,直到1910年8月22日,日本強迫韓國簽訂《日韓合併條約》,大韓帝國滅亡,淪為日本殖民地。直到1945年日本投降,南北分治,而至於今。


Korea其實是高麗,朝鮮其實是Choson。

你像文明五steam版,用朝鮮世宗大王取得勝利的成就叫「The Choson One」,取的是「The Chosen One」的諧音

(另外一說,世宗還挺有意思的,他任內把朝鮮國內從蒙古傳到前朝高麗的綠教給禁了,從此直到二十世紀朝鮮內部基本沒有綠教了)

這個類似斯拉夫語系,現在還管中國叫「契丹」(契丹本意意為鑌鐵)。

大韓民國聲稱其為朝鮮半島唯一合法的政權,自稱「韓國」(??/韓國),得名於古代的三韓,而將朝鮮民主主義人民共和國稱做「北韓」(??/北韓);朝鮮民主主義人民共和國亦聲稱其為朝鮮半島唯一合法的政權,自稱「朝鮮」(??/朝鮮),而將大韓民國稱為「南朝鮮」(???/南朝鮮)。

具體淵源,朝鮮這名字是朱元璋給李朝起的朝鮮王國,而韓國這個名字明顯是來自於大韓帝國。朝鮮相當重視並且一定程度上複製了李朝的兩班制度,大韓帝國這種統監下的傀儡國想必是不入金家的法眼的。另外當時本來是要建國號為大朝鮮帝國的,但是英美俄反對,才叫的大韓帝國。而日本人是想通過扶植國王稱帝的方式,一來對外展示日本的善意,二來以此為契機另立新皇后來掩蓋閔妃之死。因為嘛,在日本暗殺明成皇后之後的1896年,高宗帶著兒子純宗逃往俄國駐朝鮮公使館,相當於躲了一年多。朝鮮國內親日派搞了一堆「改革」,掰開了一看其實都是加強日本對朝鮮的控制。另外特逗,作為東亞國家,韓國和朝鮮都有官方國家格言,韓國叫「弘益人間」,朝鮮叫「強盛大國」。


為什麼兩個東亞國家的名字要以英文為準?人家自己國名用漢字寫出來就是這幾個字,根本不用翻譯。


說白了跟英語沒有任何關係,直接從韓語(朝鮮語)翻譯過來就是這樣的!不是所有的外來語都是從英語翻譯過來的,比如德國在英語中是Germany,應該是日耳曼國的意思,但是德語是Deutschland,就是德意志國了。


漢字就是朝鮮和韓國這兩個字,所以中國就這麼叫他的漢字,而不叫音譯諾氏高麗,紹氏高麗,音譯雖然也可以表現這兩個國家的位置等含義,但發音太多太複雜,容易混淆

所以當時翻譯的人就念了兩句詩:高麗國家聲釋義,其音惑復避曲直


其實KOREA就是「高麗」的意思。原來的高麗是「Corea」,後來日本侵佔朝鮮以後,覺得自己的殖民地不能比自己的英文字母前,所以把Corea改成Korea。

而因為當年朝鮮半島南北分治,北方成立了朝鮮,南方成立了韓國。其實朝鮮和韓國都是朝鮮以前有的稱呼。

又由於如同德國被分成了東西一樣,朝鮮半島被分成了南北。在冷戰時期意識形態挂帥的時候,承認朝鮮的不承認韓國,承認韓國的不承認朝鮮。哪怕現在朝鮮和韓國都加入了聯合國,很多國家和兩個國家建交,這兩個國家雖然摸摸鼻子忍了,可是仍然互相不承認。

所以朝鮮會把韓國認為是「南朝鮮」,而韓國認為北方是「以北五道」,稱為「北韓」。

所以「南朝鮮」與「北韓」這兩個稱呼是有很深的冷戰意識形態的烙印的。

而因此,朝鮮半島北方就被翻譯成朝鮮,朝鮮半島南方翻譯成韓國。


為什麼China要翻譯成「中國」,而不翻譯成「支那」?

North Korea本來就把自己叫朝鮮,South Korea本來就把自己叫韓國,中文恰巧可以按照其本身的自稱來表示,幹嘛還要根據英語來硬翻?跟台灣一樣非要把North Korea叫北韓,傻不傻?


其實直到上世紀九十年代早期,我們都管韓國叫「南朝鮮」。後來美劇進來了,越來越多的人習慣把朝鮮叫「北韓」。

感謝字幕組!


你要是西方人士提這問題就算了,你要是亞洲人問這問題,你有常識么?


講個段子。

這段子得說到當代中國第一次劫機案。

卓長仁劫持中國民航296號飛機,在當時的「南朝鮮」境內降落。

這事情可麻煩了,當時和南朝鮮還沒建交呢,怎麼處理啊?於是由外交部工作人員以民航工作人員的身份出面調解。

當地政府在交涉過程中,只有一點要求,就是自己這方署名要寫上「大韓民國」。

國內一想,這玩意兒不妥啊,咱官方可沒承認你是大韓民國,可是不簽字就不放飛機回來,怎麼辦呢?最後一想,咱署名寫個「中國民航」不就完了么。於是乎,「大韓民國」這個稱呼就這樣被官方以非官方的身份承認了。

後來到了1992年和韓國正式建交,人家用的就是「大韓民國」四個漢字,總不能再說是南朝鮮了吧。所以「韓國」這個稱呼就被國內正式採用了。

——————ps——————

日本、朝鮮、韓國這些用漢語言的地方,都是直接按照漢字來直接讀人家國家的名字。

不需要再根據什麼japan、korea的英文去翻譯一遍。


這純粹只是英語國家自己搞錯了

如上圖,在韓國人自己使用的漢字里,就是管自己叫韓國的,英語國家懶得區分,把朝鮮和韓國都叫做Korea,所以引人誤會。

有趣的是,漢朝時朝鮮有多個政權,北邊的就叫朝鮮(先為箕子朝鮮,後為衛滿朝鮮),首都在今平壤;南邊有三個國家,稱為三韓,控制地區大致為今之韓國。

這也可算是毅種循環吧。


這是一個以西方白人文化為中心的典型病例呢。


先問是不是,再問為什麼?。真心為這位的歷史老師感到遺憾


搞反了

不是[為啥North Korea要翻譯成「朝鮮」,而South Korea卻翻譯成「韓國」] ,而是[為啥「朝鮮」要翻譯成North Korea,而「韓國」卻翻譯成South Korea]

在英語中,Kroea就指代那個半島,以及那個半島上的國家和文化

英文語境下

朝鮮 =朝鮮民主主義人民共和國=Democratic People"s Republic of Korea,簡稱DPRK

韓國 =大韓民國=Republic of Korea,簡稱ROK

這是國家的標準稱呼,但是畢竟還是用的少,就像報紙上天天英國英國的,也沒見誰就會用很標準的用大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,所以用North/South Korea當作一個簡單粗暴的稱呼是很正常的事情。同樣的事情發生在中文網路上,很多網友喜歡用南北棒作為韓國和朝鮮的侮辱性稱呼,思路應該是一樣的,當然,我們要反對這種粗鄙之語。

除此之外,在中文語境下還涉及到一個政治承認的問題

在建國後的相當一段時間裡,中國是不承認韓國政府的合法性的,因此在1992年中韓建交之前,中國在任何官方申明中都使用「南朝鮮」作為韓國的代稱,這和朝鮮的說法保持一致,是一種政治上支持朝鮮的立場。反過來也是一樣,不少人應該從上個世紀開始接觸港台翻譯的遊戲漫畫,裡面關於朝鮮的部分毫無例外,統統都是翻譯成北韓。10年我在韓國看過他們紀念朝鮮戰爭爆發60周年的展覽,展覽板上中文(繁體)的部分很清楚寫著韓戰。

如有不對,敬請指出,歡迎交流

本人從未發表過支持使用「棒子」作為某民族或國家的稱呼的言論,撕逼請繞道


1392年出現的朝鮮國,1896年出現「大韓帝國」。而korea高麗比這兩個朝代出現的都早。兩個korea翻譯成北高麗和南高麗的話,不符合現實情況。

因為意識形態的親近,朝鮮戰爭後韓國就是「南朝鮮」,不被我國承認。由於蘇聯和東歐的劇變,91年朝韓相繼加入聯合國,承認他們事實上的分裂。92年中韓建交,「韓國」成為南朝鮮的正式簡稱。另外,這兩個國家都是正式的漢語名稱,即使用朝鮮語(韓語)發音,中國人也能聽懂,用不著英語來「中介」一下。


先說下Korea這名字的來源

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E9%BA%97_(918%E5%B9%B4%EF%BC%8D1392%E5%B9%B4)

高麗國都的開城在三國時代屬於高句麗,所以王建以高麗為國號(「高麗」的名稱源於「高句麗」,高麗就是高句麗王朝後期通用的簡稱)。高麗時代阿拉伯商人將此名稱傳播到歐洲世界。韓國的英文名「Korea」就是高麗英文名「Goryeo」的變形。

這是中文wiki的記載,要查看的話需要科學上網。下面看看日文wiki的表記,比中文的詳細一些,也可以直接點進去看。【可以通過漢字來蒙大概意思嘛不是嗎→_→】

高麗 - Wikipedia

高麗の名稱は朝鮮半島を表す「Korea(英語)」や「Corée(フランス語)」などの語源ともなった。

我翻譯的也不是很標準,懇請各路大神斧正,這句話大概意思如下:

「高麗」這個名稱是用於表記朝鮮半島的Korea(英語)和Corée(法語)等稱呼的詞源。

然後這個詞的來源也在這個詞條記載了,在後面講到國際貿易的時候。

この時代に高麗の名稱がヨーロッパに知られ、アラビアの商人が高麗(コリョ)を「コリア」と呼び始め、今の朝鮮を指す英語表記「Korea」の基になった。

這話大概意思是這樣的:

這個時代「高麗」這個名稱被歐洲人所知,阿拉伯商人按照「高麗」(Goryeo)的(朝鮮語)發音開始以「Korea」相稱(答主註:也就是變音),今天英語表記所指「朝鮮」的「Korea」便基於此。

Names of Korea - Wikipedia

這裡有英文wiki對Korea的各種名字的解釋,我也懶得翻了233,大家慢慢看吧。

至於「韓國」和「朝鮮」這倆國名,人家國號就是這麼稱呼的啊,wiki都有對應的漢字記述,不但中國這麼稱呼,日本也這麼稱呼……


Korea=高麗

明朝之前: 朝鮮=高麗

建國之後: 朝鮮=北高麗


China為什麼翻譯為中國? 中華人民共和國和中華民國的英文稱呼有何不同?看不懂漢字的國家根本區分不出朝鮮和韓國,因為英文翻譯後他們一個被叫北高麗一個被叫南高麗,而看得懂漢字的國家就可以看懂這兩個國家的憲法一個叫朝鮮共和國一個叫大韓民國


帝國時代一有個文明叫Choson…

戰役是扮演日本人在統一本州平定九州島之後,跨海幫助盟友和唐入侵者作戰…還有什麼白河橋之戰(好像,記得不是很清了),我很奇怪為什麼地名都對然後會把歷史改成這樣

微軟真傻__

遊戲大約是98年發行,差不多也就只是二十年前的事。

如果有認真玩微軟的帝國系列,會發現我們的文明異常尷尬,一代以朝鮮半島的野蠻入侵者形象出現,二代是蒙古人鐵蹄前下的失敗者,在壬辰戰爭中出場打了個醬油,三代亞洲王朝則是一個野心勃勃的官二代要自立為王被副官挫敗…

如果我們沒有話語權,那麼叫Choson還是Korean,叫華夏還是叫支那就得由別人說了算,如果我們不去講自己的故事,我們的英雄傳說們就會在一代代人當中被漸漸遺忘。對於刑天來說,可怕的不是失去頭顱,而是被遺忘放棄抵抗。


推薦閱讀:

韓國人民是如何推翻獨裁統治的?
大家是怎麼喜歡上迷幻搖滾樂隊guckkasten及其主唱河鉉雨的?
韓國人為什麼去阿富汗傳播基督教?
烤冷麵是韓國還是東北發明的?
中國和韓國,到底誰先發明了金屬活字印刷術?

TAG:地理 | 韓國 | 英語學習 | 朝鮮 | 世界歷史 |