天主教的思高版《聖經》是目前所有中文《聖經》中翻譯最準確的版本嗎?

http://mp.weixin.qq.com/s/KInsw4dGdrIRcDVDirvwOg


謝邀。

思高本是禮儀用聖經,至於是不是最準確,我覺得這個問題沒有任何意義,因為聖經文本內容與其使用方式有關。

誓反教存在非常大的私解經問題——為了強化本門派的觀點,甚至不惜刪節版本,可以說是非常六經注我了——對,我說的就是你,馬丁·路德。

那個野生中國特色KJV分子真是太搞笑了,JamesKing不是Emperor,居然還能說成英皇本,你怎麼不說是邵氏本呢?

英王欽定本的希臘底本是Textus Receptus,伊拉斯謨1515年十月開始動工,只用了五個月便完成所有新約經文的編輯,默示錄最後6節甚至直接從武加大拉丁本反向翻譯回希臘文——只是在第三版以後抄了西班牙的希梅內茲樞機編譯的Biblia Complutensis。若望一書5章7-8節的Comma Johanneum只有KJV有,而且第一第二版伊拉斯謨都沒有的,第三版伊拉斯謨便宣稱只要有人找到希臘文抄本能夠支持這段經文,他便同意加進去。結果就在兩個禮拜以後就收到了——其實很可能只是十五世紀武加大的腳註而已。

更不用說公認經文的底本是拜占庭抄本了,伊拉斯謨選的差不多都是十二世紀以後的文本,早的反而不用——而且拜占庭本可以說是相當糟糕的版本了。馬丁·路德聖經也是拿這個做的底本。

KJV 1611是有次經的,你們KJV Onlyist認不認次經啊?

脫離版本形成過程、注經和解經談哪個版本準確,我真不知道中特誓哪裡來的底氣。


因為:天主教思高版聖經(包含現今普及的大多數聖經版本)是以出自埃及的亞歷山大的45個抄本翻譯出來的,此抄本約於公元200年抄錄完成,且含有次經,然而有一個鮮為人知的聖經版本卻比出自亞歷山大的原文早約100年抄錄完成,這就是出自敘利亞安提阿共5210個抄本,其譯本就是流傳至今的英皇欽定本聖經!

作者:馬佚民

鏈接:https://www.zhihu.com/question/54066040/answer/142742085

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

這明顯是在混淆概念了。以上所提抄本概念都是新約抄本,哪有次經的事?另外提到的這兩個抄本最大的區別在與缺少馬爾谷福音和若望福音的部分經文。不過思高版並不存在這樣的問題。

實際上,拜占庭抄本(安提阿抄本)比亞歷山大抄本還晚了一個世紀。拜占庭抄本確實數量佔了抄本的絕大多數(80%),因此被稱為多數抄本。

新約抄本主要分為亞歷山大抄本,西方抄本,以及拜占庭抄本,按照聖經批判學的觀點,各抄本接近原版的程度為:亞歷山大抄本&>西方抄本&>拜占庭抄本。當然,這位答主有一件事沒有說錯,KJV確實是按拜占庭抄本譯。美州英文禮儀譯本RSV則是根據亞歷山大抄本譯的。

聖經翻譯時,會不可避免的按照教會的解經進行翻譯。因此所謂最準確也只能按照天主教的觀點來說。


只是更準確,相對而言,雷永明神父的思高聖經學會的譯本是流通最廣泛,也得到天主教會最全面評估的(但級別不等於欽定)。比「新耶路撒冷版」還有政治搞的那個「牧靈聖經」(原文西班牙譯本)要可靠。


我個人認為世界聖經翻譯中心版的聖經是翻譯的最好的,多說無益,你可以在他的網站免費下載,或者搜索世界聖經翻譯中心版,大海藍天字樣可以找到我製作的pdf版本,對比其他的看看。


不可以這麼說。因為:天主教思高版聖經(包含現今普及的大多數聖經版本)是以出自埃及的亞歷山大的45個抄本翻譯出來的,此抄本約於公元200年抄錄完成,且含有次經,然而有一個鮮為人知的聖經版本卻比出自亞歷山大的原文早約100年抄錄完成,這就是出自敘利亞安提阿共5210個抄本,其譯本就是流傳至今的英皇欽定本聖經!所以,不可以說天主教思高版聖經是中文聖經中翻譯最準確的。


推薦閱讀:

如何評價微軟Windows 10 1703(Creators Update)中文版中的翻譯品質?
是否有「夂箢」這個詞?
當前有哪些中文歌的歌詞被翻譯成英文並且同時被翻唱的?
「Lambda 演算」中的「lambda」應該如何翻譯?
如何用日文翻譯「年少時不能遇到太驚艷的人」這句話?

TAG:聖經 | 基督教 | 翻譯 | 天主教 | 教會 |