標籤:

非英語專業,想要跨專業考英語專業,翻譯,需要做什麼準備?比如學習資料,教材,可不可以給推薦一下?

跨專業考研


如果考翻譯的話,具體的準備倒是不用太多,目前大部分學校翻譯碩士考試考的基本都是基本功。三門課程包括:漢語寫作與百科知識、翻譯基礎、綜合英語(英語水平測試)。

這三門課程基本都是考你平時的積累以及英語的語言基本功。

所以,如果你真的打算要考翻譯,大學好好把中英文基本功打好,尤其是英文的讀寫能力的提高。翻譯基礎和綜合英語很大一部分都是寫,你的語言功底好不好,一兩段話就可以看出來。

謝邀。


補充 @Azul

先考慮清楚要報什麼學校的MIT,然後找他們學校英語專業的學生看看能不能搞到他們的英語專業課教材。如果有些認真的同學有隨堂筆記什麼的,那就更好了。語言基本功要到位,這是大前提。

如果找不到他們的教材,市面上還是有很多很好的英語學習材料的。英文報刊、雜誌、短篇小說、歐美文學史等等,我相信你們學校的圖書館裡面也都有。

如果你現在已經大三了,那前面的只當我沒說。這時候就只有一條路,找歷年考試真題,然後找差距,好好訓練,這個訓練的過程,就是短期迅速積累的過程:句子、單詞、片語的用法;翻譯技巧和策略...這些都要認真練。

最後,最重要的,不論如何,在你開始考慮教材之前,都要訂一個全盤計劃。先評估自己的當前能力,然後制定目標,再往後才是考慮學習資料的事情。


我如果是你,我直接畢業就去一個本科相關專業的企業或者找個銷售崗開始工作,在這個過程中再看看自己的興趣發展和職業發展,我一直很懷疑這種花3年學個翻譯的做法,你以為畢業出來就是高薪?翻譯也是有圈子的。

當然,你愛翻譯就當我沒說。畢竟每個人興趣愛好不同。

我是小學和中學對文學感興趣,後來因為家庭原因就刻意拋棄這些玩意兒了。

因為我進入第一個職業我才發現我原來看的東西其實和真實世界相差甚遠。

我學到最多的是從我第一個工作(大學老師)裡面的同事身上。各個都是本科生(還不是什麼太好大學的本科生),但是這幾個女的各個志向遠大,目前散落各大洲,我當時就覺得我讀了那麼多書,還沒有我同事給我的一個白眼有用。

而且,我同事敢拼的精神很嚇人,可以一年申請2個國家的綠卡,直接跳過讀書選擇就業,當年她也不過是24歲身高1米5幾的成都妹子。

當然,我這幾年有點喜歡讀黎智英的東西,所以我覺得在現實世界中一個人要立足,就必須像他說的那樣,拋棄這些文學青年的玩意兒。

當然,工作中接觸到了各個行業所謂的精英,你才發現我好幾年前我那個矽谷高管網友說的話是多麼正確,

當時2009年,我問他我要不要讀個MBA,他說:

society is the best school

人各有志,我並沒有說翻譯這個職業就不好,只是對我不適合,我只是拿我自己做個例子,讓你比較一下,看看你適合還是不適合。你如果真的無比熱愛一個行業,你終究會做出一番大事業。

但是,一般來說,文科的本科生諮詢我的時候,我都是建議,不要讀大陸的研究生,你最好就是立即馬上投入工作,工作會最大程度改變你這個人,要不就是出去讀書,讀了趕緊就業。


一、簡單介紹下悅然自己

  • 英專本科,保研到上外高翻學習英語口譯,目前為一家上市公司在職譯員;
  • 在聯合國紐約總部做過筆譯實習;
  • 英文演講辯論小能手:大學期間就參加過多次英語辯論、演講比賽,並獲得過全國賽事的特等獎與最佳辯手;
  • 英語考證達人:高級口譯、CATTI國家人社部翻譯資格證書二級口譯、二級筆譯、BEC劍橋商務英語高級B等(全球前3%),托福裸考115分;
  • 也有一定大學規劃、應屆生求職的經驗;
  • 到訪過全球近20個國家,想和你分享我看到的世界。

二、自己公眾號【悅說越好煉英語 | yueshuoyuehao】中的回答原文:

原創 | 「每周問答」:口譯=游全球吃美食認識高大上的人?

我在文中回答了一個與你你類似的問題:a)跨專業考翻譯碩士研究生是否可行,b)應該如何複習,c)考上後是否利於今後就業,是否可以成為一名口譯員

文字回答概要如下:

a)跨專業考研可能性多大,和每周問答第1期回答的考什麼證書一樣,需要自己判斷。

悅然提供判斷思路:院校難度(歷年報考人數+錄取人數+比例)+自身實力(傳言大四畢業前通過CATTI二口、二筆是上外北外高翻入學前水準,有一定借鑒性,供你參考)+自己的決心+願意付出的時間+方法是否得當。

b)查閱對應院校的官網、論壇、歷年真題、微博、百度。比如上外研究生論壇:千研萬語論壇,看10篇對應專業的考研保研攻略,就知道複習思路、考查要求了,實際備考中,再根據實際情況查漏補缺,及時調整

c)口譯是一門技術活。任何一門技能專業,哪怕是和經世致用沒關係的哲學,只要學的好,就一定可以用這個技能做事。跨專業學口譯的同學有成為複合型人才的潛能

但是有個問題很重要,就是你一定要想明白,自己為什麼要成為一名口譯?傳說中學了口譯good place to stay, good food to enjoy, good people to meet環遊世界、盡享各國美食、見識各類高大上的人未必準確。作為口譯,你通常是在國外的會議室內開會,在席間以見縫插針吃東西為輔,以為賓主雙方口譯促成溝通為主,和大家萍水相逢

即使畢業後不做口譯,也是人才,因為口譯學習將鍛煉到以下技能:出眾的雙語口頭表達能力+強大的心理素質+良好的知識儲備與快速學習能力+才思敏捷

三、悅然公眾號【悅說越好煉英語 | yueshuoyuehao】高翻相關文章

  • 高翻思路:原創 | 「每周問答」:高翻之路這樣走:心中無招勝有招。
  • 高翻口譯腦記入門:原創 | 「每周問答」:英語考證口譯巧思路,從區分手段/目標開始
  • 口譯真實工作狀態:原創 | 「每周問答」:口譯=游全球吃美食認識高大上的人?
  • 高翻筆譯理念:從不追求信達雅:沒想到你是這樣的翻譯!
  • 高翻備考必須攻克:原創 | 「每周問答」:英語學習的高山《經濟學人》,怎麼爬?
  • 英專讀研思路+上外高翻求學經歷分享:每周問答06: 英專在一線城市讀研性價比高嗎?

——歡迎關注我的英語公眾號【悅說越好煉英語/yueshuoyuehao】——

———已有近70+期優質原創推送,高明走心的英語學習之道,等你來———

@悅然


本人本科是工科專業,研究生考MTI雖然沒考上但是可以和你說一下我的經驗。如果你有目標院校,找一下招生說明,或者到該校錄取學院的主頁去看看,一般都有推薦的學習輔導書,有些直接會售賣該校歷年真題的。推薦的書一定要重視,我考研時直接出現了書上的原文。

再者你可以去各種論壇、社交網站找找該校的學長學姐,他們都會很樂意幫助你的。真題如果不好找的話可以到馬雲家找一找。

通常來講推薦的輔導書就是國家三級筆譯,世界通史這些。


推薦閱讀:

男神/女神用英文怎麼講?
英語 26 個字母排序的來源/依據是什麼?
為什麼不幹脆以英語為母語?
如何把「Thy inner silver,golden heart」 翻譯的高大上?
中國為什麼不把英文,漢語同時作為自己的官方語言?

TAG:英語 |