關於名字細節,守望先鋒里的源氏名稱就叫島田源氏嗎?

求解答,看百科裡源氏是個姓氏。。。列舉的人物也比如源賴光之類的,不是源氏瀨光這樣的格式,那源氏就應該是類似郭氏,王氏這樣的稱呼嗎?,如果是那感覺就更亂了,因為源氏是個姓氏,但他們家不是姓島田嗎?而且半藏叫弟弟也是直接說「源氏」,感覺就像李狗蛋叫自己的弟弟 李陳氏 「陳氏」一樣。。。


老外給東方人起名兒都比較隨緣,覺得什麼詞兒cool,就用什麼詞兒。

當你接受了「師父大師(Master Shifu)」這個名字後,其實沒什麼名字是不能接受的了。


首先,作為一個日本史愛好者,我可以告訴題主,在日本的確存在類似「島田源氏」的名字,比如室町幕府的第一任將軍的名字「足利尊氏」,這裡的「尊氏」和「源氏」是名字而非姓氏。(然而足利尊氏的「姓氏」並不是「足利」,而是「源」)

其次,我個人認為這個是國內翻譯組的鍋(據題主@夏澈旦的回復來看,既然遊戲中的噴漆上用的就是「源氏」,那麼這個鍋就可以甩給暴雪粑粑了~ ),我覺得把」Genji」翻譯成「源治」要比「源氏」好,雖然前者聽起來不那麼中二,甚至有一種路人甲的感覺,但是鑒於「源氏」這兩個字在日本的特殊情況(相關內容在下文已經補完~ ),以及中國人對於「某氏即姓某的人」的語言習慣,所以用「源氏」來作名字很容易產生如題主一樣的誤會。

最後,源氏不姓「源」啊,半藏不姓「半」,就是這樣,喵(^???^)

—————————————————————————

補充一下關於「源」這個姓氏在日本的「特殊情況」。

在古日本,「源」是天皇的子嗣降為臣籍之後獲賜的姓氏之一,是貴族姓氏,所有的「源氏家族」溯源而上都可以找到一位降為臣籍的先祖。(當然你要是再往上追溯那就是天皇嘍~)

而之所以要賜姓的原因是因為天皇沒有姓氏。

—————————————————————————

綜上,如同「門羅」與「夢露」之於「Monroe」一樣,在考慮到日本歷史以及「Genji」是作為一個名字而非姓氏存在等前提下,將之翻譯成「源氏」並不是很合適,但也並非錯誤就是了。

而我之所以贊同譯為「源治」的原因,是因為日本孝明天皇的年號「元治」的英文譯法也是「Genji」,然後「島田元治」看起來不如「島田源治」更像名字。


美國佬覺得聽起來順口就這麼叫了,島田土肥原不也這樣么~


陳·風暴烈酒,我姓陳?不,我姓風暴烈酒


輪胎的全名叫島田-炸彈輪胎么?


謝邀。

在下非日語通,所以就不從語法方面去分析這個問題了。

以下是抖機靈:

半藏叫他弟弟叫什麼?源啊!......

好的抖機靈結束,以下是正經回答:

我覺得有這幾種可能:

1·守望先鋒世界和我們的世界的語法習慣不同,「氏」有可能是一種愛稱,類似「桑」。但出場人物幾乎都會叫「源氏」,證據不足。

2·源氏就是個性啊!也沒說不能用別人的性當名字啊?!


勒布朗.詹姆斯.哈登


源式和半藏在日本都是一種地位的名稱


推薦閱讀:

日語翻譯應該堅持下去嗎?
一個日語翻譯的精髓到底是什麼?
「浮気?そんなのされたら考えればいい話じゃない。」這句話該怎麼翻譯?
最適合翻譯日語的語言是不是中文?
希望通過零基礎自學日語而從事日語翻譯工作難點有哪些?

TAG:暴雪娛樂Blizzard | 日語翻譯 | 守望先鋒? |