非英語專業,想考2017年5月份catti的筆譯,六級不到500,8個月的準備時間,報二級有可能過嗎?
希望考過的朋友能提供幫助,因為準備時間還算比較充裕,想考二級有希望嗎,謝謝大家!
OH,我一直以為你寫的三級(你看我眼睛都瞎了,翻譯啊,翻的啊~)我有點蒙(@[]@!!) 這讓我感到十分地尷尬啊~我突然自己白寫了……
寫完後突然發現你寫的是二級⊙﹏⊙,孩子以下全文是鑒於你想努力考三級的基礎上的,說真的,三級,想考的話,建議可以一試……但是二級嘛……唉不說了,你懂的……基本上……嗯,我來強行答一發吧,覺得有用的話,就參考下。本人忝列英譯門牆,學術渣(哎呦,就是一般渣了),個人觀點,或有不當之處請各路大神指正,要噴請溫柔輕噴:500-確實低些,非專業600+-的其實也不少,但是凡事無絕對,既然喜歡就可以去努力啊,就算失敗了也沒啥,不丟人也不算浪費時間,一定會有收穫滴(好雞湯啊~),其實專業的考不過的還多了去呢,每年必有恩多考場老手去打醬油啊,你是非專業真的不需要擔心啊。但考歸考哈,譯者這行慎入啊,至於原因看完全文你可能會get到的。
個人拙見:1.評估公六成績比例結構,並與自己正常英語水平進行對比。鑒於筆譯譯主觀方面相當重要,譯文不存在ABCD固定選項,靈活度極高,尚不具備公認統一標準。若六級主觀(翻譯寫作等)分比很高,或此次成績存在較大失誤,可繼續下一條。而主觀部分不足者,沒有非考不可必要的話,個人建議積累段時間再考慮。2.文學功底。英譯科班出身的譯者多如牛毛,但真稱得上大家的,似乎是隨幾位老輩大家的離世越來越少。譯者英文水平都不會太糟,但卻大多無法真正有所成就,或是拿出一部驚艷的得意譯作。原因在於文學功底,尤其是漢語言文學功底參差不齊,漢譯英(重災區多為古漢、文學、文化等方面)連自己母語都搞錯那你還在譯什麼,談什麼S-T;再說英譯漢,英文完全理解,好嘛不錯,然後漢譯本就悲劇了,翻譯腔極重詞不達意生硬晦澀(尤其是涉及到底選擇歸化還是異化這裡)最後,中國人看不懂,老外也看不懂,甚至譯作者自己也不懂。這方面欠缺,同樣建議積累一段時間,文學積累非一蹴而就。平日可多看看譯作大家經典譯作,現在好多書店賣的譯作(多以文學類)要麼偏離原文要麼w-w生搬硬套。因而,看譯作要看該類別突出貢獻或成就的一些大家,我是俗人不夠格也不敢妄議前輩大家的作品,但若有興趣可以去哪位大家擅長哪類作品,如著名的許淵沖老先生的詩文譯作,那真的是極致,起碼我們這些普通譯者學一輩子都難以到達這樣的水準。3.再者,翻譯專業術語以及理論等如果沒有足夠了解的話,真是需要再積澱幾年。建議抽空看些翻譯理論、翻譯流派、翻譯簡史以及西方名家流派代表人物及名家理論等方面書籍以作了解。4.以上通過後,那麼建立屬於自己的翻譯體系構架(模式原則等等,像名家就叫啥啥理論)這個框架,不可能照搬別人,必須得自己摸索,沒捷徑咯。5.呵呵那問題來了,你要成體系啊?那容易啊,來先這樣要腦爛手爛鍵盤爛,少說得有十萬的量吧,呵呵並且這些都是你譯出「得意神作」簡稱亂碼或廢紙。譯完時哎呦感覺簡直神了,即將趕超名家╰( ̄ω ̄o) [摸摸頭]。結果剛一校(有的還沒活到一校,自己通讀就已漏洞百出,甚至有羞死人的邏輯錯誤)各總之各種不知所云狗屁不通。我們之前特牛的導師原話「狗屎還有臭味,這連狗屎都不如,還敢叫譯作~」(呵呵,親愛的導師,萬一您不巧也在知乎的話,千萬別誤會,我是以深刻理論幫助別人,沒別的意思 ,我一直很崇敬您,以前您的課我從來沒逃過,您千萬別封殺我ε=(′o`)唉,寫到這莫名害怕),這是導師在罵一很牛的天才大神。(我為什麼沒挨罵?搞笑呢?我怎麼會挨罵?)我這種渣渣都不敢到他老人家面前去,導師估計連白眼都懶得給,唉我真不敢說自己是他學生啊,怕他因為我辱沒師門下江湖追殺令絞殺我這小魚仔啊。6強大的內心,強健的體魄.沒有強健體魄,別來嘗試咯,當心出師未捷身先死啊!我已經哭好多年了……翻譯女吧,體魄強健度跟搞體育的不相上下,不過翻譯男普遍弱雞些畢竟珍貴嘛。這過程都有滴,不停地看看、理解、分析、構架、一遍遍地譯……當然這些都是普通見文本哦,遇到尖端科技什麼這個那個領域的呵呵(*"v`d) ,先安排後事再幹活吧。 翻譯其實真的是屬於體力活,哦當然腦子壞掉的也不行。單口譯來講,並非外行以為那樣你往那一站或者密不透氣的小黑屋一呆,balabala…錢就到手了,搞笑呢?高端翻譯掙得不少底層也可勉強糊口,但真沒別人想的那麼簡單,隨便來幾句就行了,只要還干著就得不停被迫學習新的東西,學會應用各種新工具輔助自己。交傳同傳為啥賺的多,人家功底深厚,各種辛苦,心理壓力又非普通人能及。學生時代辛苦修鍊,工作繼續修鍊,回家依然修鍊,收到委託,進行巨大工作量的準備:相關資料、委託方行程、文化背景、活動主要目的等等一切能挖掘到的有用信息並記憶,還需大致了解相關行業以備不時之需,委託人不按套路出牌或者現場突髮狀況你都用得著啊,不然你啥都不知道,傻愣著跟人家說哦對不起這些我不知道所以沒準備……所以人家當然賺的比普通人多,很公平。師姐,MTI畢業沒繼續,美滋滋地做同傳去了,然後兩月多就干不下去了,不是多複雜,是真累是真壓力大啊,模擬和實戰畢竟不同,模擬作業牛到喪心病狂的她,那陣有委託前天晚上都睡不好,然後……可想而知。所以這口飯,哪有那麼好吃。能力居上,刻苦居上,強大居上,然後才敢保證少出小錯,避免大錯,能不出錯的幾乎就神了,而且關鍵看反應能力和心理素質,所以有的人合適有的人不合適。然後嘛我種的渣渣,專業素養不高,但是臉皮厚啊,只求不漏譯誤譯關鍵信息,自然不會有什麼大作為,不是天才人又懶的,就這樣咯~好在我覺得自己已經到狗屎的級別了,狗屎也很珍貴的好嘛,新人得多久才煉成狗屎呢?6.哇,如果你耐心看完並已經通過了以上五點,那真的恭喜你,我覺得你很牛真的,連這麼無聊的文字都能讀下去的,除了腦子不好使都原作者,就定是個學霸級別的人物咯。那下面就進入準備備考階段咯。
7.你這些個月的時間是完全沒有其他事情要做嗎?還是指你要在上課簡直參見社團談戀愛打遊戲逛街買衣服的空閑時愛學習?這區別大了去了。前者的話,哎呦,不錯哦,有前途~後者的話,如果課不多課外也沒有上述那麼誇張的,或可一試,要是以上全中,綜合來講孩子,我建議你去看看醫生,檢查下是不是最近頭部不太好啊╰( ̄ω ̄o) 開個玩笑,總之,你到底有多少時間能夠以什麼樣的效率投入到備考階段,關鍵是你的接受能力到底怎麼樣等等都需要考慮到,這些都會很大程度上影響你的備考階段。8.一般來講,筆譯這玩意咋備考嘛?還真沒備過,大家以前就平時那樣譯那麼多了,自然水到渠成,所以這個,你沒有大量譯作練習的話,我真給不了你什麼好的建議,只能說盡量把我前面說的基礎工作做好,理論還是需要掌握滴,書是要多看滴,經典名家譯作是可以研究甚至背誦滴,還有,一份st是可以譯好多好多遍滴,具體翻譯的流程步驟我就不跟你討論了,因為你想要考,之前肯定已經了解過這些最小兒科的常識了,總滴來說,這些東西具體操作真滴要視自己情況隨時調整噠,而且或許你可以找一些非翻譯專業考證的前輩討教一下經驗神馬噠。9.這是一個忠告!千萬別被坑,不要去買那些什麼這個那個吹的可牛了實則亂七八糟的參考書,那些東西怎麼來的外人估計永遠不會明白。其一,有些無良編者自己就真的很low,他搞這個只是為了搞個噱頭順便賺點外行的錢,不過重點不是錢,關鍵是害人啊,浪費時間啊,你是來考證的,不是來打發時間的,打發時間不如去看看雜誌新聞呢。其二,有些書打了一個很響亮的名字,然後很牛啊!然而,這些大多,真的只是,沒有,什麼,卵用的,哎呦編者很牛耶都……呵呵!有的編者是專業水平是很厲害,但你確定人家會有空做這麼地端東西?當然,我不否認還是有一些良心編者良心資料的,但是孩子,你真要這麼自信自己這麼幸運嗎?有很多這樣的東西,都是由某啥啥啥知名啥啥啥牽頭,或以他名義,組織的一些中低端人士(呵呵,有良心的會給你找些教授副教授講師什麼的,沒良心的找學生啊廉價勤奮好組織,於是一些平時吧能力比較普通的博士研究生啦更無良的甚至有用本科生然後你知道的,就嘿嘿嘿,書大致就成了)東拆西湊編纂出來的,當然這肯定就不能這麼簡單就完了,知名啥啥啥還沒出場,然後交由啥啥啥大致捋一遍(捋一遍這比較有責任心的算好的,還有拿過來讓什麼助手啊學生啊幫忙看一遍,得,大概成了)差不多就可以結束了,剩下的事自然有人弄……請別問我怎麼知道的好嗎?謝謝!你當然可以當我胡扯呢⊙﹏⊙啊呀,我長得好英俊啊啊啊,哦,是好銷魂啊啊不好意思啊……你看我老胡扯(*^ω^*)我去我都說了啥,天哪ε=(′o`)10.有的話你還是該聽的哈,自己斟酌吧,孩子╰(*′︶`*)╯剛剛說了那些無良資料不要買,那就說說該買什麼,嘿嘿嘿…… (●′?`●)? (●′?`●) 放心套路沒那麼深,不打廣告,我也沒賣過書。翻譯這類別的書吧,有幾家出版社還是比較專業滴,盡量別買那種一看起來就是出版兒童校園言情暴力色情小說的出版社的專業書籍嘛!我可沒說哪個出版社不能買啊……自行斟酌,大學生也不小了這些應該可以辨識滴!至於那幾個比較專業的出版社我不知道說了算不算違背我耿直不打廣告的人格暫定,到時候需要再加上來,或者應該搜得到吧,這個看運氣沒搜過不知道誒~然後還是老生長談咯,名家經典多看嘛,題源資料多看嘛,這種東西就不需要多說了,比較長見的也就那幾個。這裡特別需要注意的是你去找一些這樣的文本的時候注意學會利用平行文本,同類文本,相關文本等,非常關鍵。怎麼用的話,我就真的沒法一一教你了,這個東西吧,那就沒完了是吧,很好領悟的,,找一些看看就能明白怎麼用!11.你需要良好的心態,以及不錯的效率!還有備考的時候別告訴我你連兩本專業的詞典都沒有~這些基礎的裝備還是要滴!另:入門階段還是多翻翻書,和大詞典吧,非必要的話,少看電子書和用手機裡面的詞典,詞條收錄不全解釋不清,錯誤率高,得不償失啊!所以這將是一次耗時,耗力,耗自尊心,耗財禮,更耗毅力的任務!加油吧孩子,很有想法哈!祝好運\(@^0^@)/?個人見解,僅供參考~題主問到了材料,那我就來稍微補充一下:
1.先補充部分理論基礎,可購買閱讀《當代西方翻譯理論選讀》一書,入門級別大致了解,《西方翻譯簡史》等。2.參照CATTI 官網上考試資料清單購買官方教材(內容略多),書籍出版社以外文社為主,一定要仔細了解考試大綱。筆譯常用辭彙(二三級通用)、專業八級辭彙(個人用的新東方)、GRE ,托福等可以多看多記,單詞軟體的話,推薦百詞斬和知米背單詞吧然後保證語法基礎紮實準確,多用簡潔高級句型句式,該用成語用成語不該用的千萬別掉書袋。3.自己補充材料一定要買好:①一本日常學慣用的英英或英漢雙解詞典(推薦英英,個人喜歡用科斯林,但是如果覺得看英英難度大,買雙解也可,出版社同下)②英漢、漢英各一本考試使用(推薦外研社、外文出版社和商務印書館的,且考試盡量少查,以免耽誤時間),平時多翻一下詞典,考試少翻幾次,而且翻詞典要熟練準確效率高。③補充練習材料(主為外文出版社,外研社亦可)可按照自己情況選購,但是應對CATTI 不需要太多文學類材料,以實用類文本為主,也可以找些真題,練習時需多次校對,找出共性問題,進行針對訓練,不推薦背誦譯文,分析自已譯作和參考譯文差距下次注意即可。④參考資料查詢,請參照《筆譯綜合能力》《筆譯實務》兩個科目考試設定範圍,如:需了解的政府工作報告、白皮書、領導重要國際講話系列、中國特有英文辭彙(即China English,針對這個有一本中國日報《最新漢英特色辭彙詞典》)、時政要聞、多關注國內外主流新聞媒體如:紐約時報,經濟學人、華爾街日報、金融日報、中國日報等多看以作了解。⑤模擬考試題,做模擬時,要計時計時計時!無論你譯成啥樣,嚴格按照考試標準來,一定要計時保證時間相同,書面整潔,字典查閱一定要使用你將會帶去的那兩本,就是幾乎完全一樣的情景設定,到時間後,校對評定分數之後可以抽時間把剩下的譯完,還有,一次模擬一定要一次性做完。不要我做一半剩一半明天做,練習可以,模擬不行。⑥需注意的是,筆譯考試為實用類文本,所以不要隨意發揮譯的太自由了,「帶著枷鎖的舞蹈」,所以一定要保證忠實原文風格主旨邏輯關係,即信達雅中的信,譯作一定要符合目標語語言表達習慣準確通達避免翻譯腔,即信達雅中的達。雅的話,目前三級還不需要,只要表達得體即可。⑦參考期刊雜誌:《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海科技翻譯》等。
然後,最後放鬆心態,保持體力吧!這是個持久戰,加油哦!祝成功!從三級考到二級的過來師兄建議你先考三級,打好基礎,報名費不多沒過也真心肉疼
一招讓你輕鬆過CATTI
這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。 昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。
在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。 英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)
翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。
下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。
We will promote the cooperation between the two countries.
我們將促進兩國間的合作。
Let us promote the sports development in China with concerted efforts and achieve new heights together.
讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。
We will promote e-administration to improve our working efficiency and exercise more effective supervision.
我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。
To promote the core competitiveness with the guidance of the scientific concept ofdevelopment.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。
That"s why we encourage late marriage and promote family planning.
那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。
We help companies promote their products.
我們幫企業做產品宣傳。
通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。
前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。
如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。
翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑?
光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)
第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。
17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)
【節目直達】 《紐約時報》天天譯_英語節目學習 - 滬江節目單
【社刊直達】《紐約時報》天天譯_滬江翻譯社社刊-滬江社團
有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?
關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM)
跟著Franky一起學習翻譯基本功
暢享最新雙語版《紐約時報》資訊
我是來撒雞湯的。非英專,三年前六月考六級612,同年五月考三筆飄過。去年(1-2)小時x50天準備二筆,實務飄過拿到了證書。所以呢,考過的可能性是有的。建議先考三筆,適應一下考試題量和考試時間。畢竟,二級實務的題量可是三筆的兩倍呢。。交個250-280的考務費就可以激勵自己學語言,何樂而不為呢~畢竟,我就是這樣拿到的證書,常年沾沾自喜自己機智得不行~祝好運。
六級不到500,三級都過不了,遑論二級。至於那些說什麼「努力就有成功希望」的,你聽聽也就罷了。
論證:
1. CATTI 考試的初衷,是培養實戰型翻譯。2. CATTI 實務部分包括中譯英和英譯中。3. 翻譯是語言學習的高級階段。對於 CATTI 這種和翻譯實戰關聯比較強的考試,語言基礎不過關,中譯英的時候基本上就別想寫出沒錯誤的英文句子;英譯中的時候理解錯誤那更是家常便飯。綜合的姑且不說,實務這一塊你就過不了關。反例:1. 如果你每天堅持學習12個小時,並且能堅持8個月,還是有微弱的可能性通過 CATTI 三級的。至於二級,那是絕無可能。2. 你是真正的天才。路過這個問題忍不住來答下。建議先三級吧,一般眾人的評價,難度比:大學英語四級CET4<CET6大學英語六級<≈TEM4英語專業四級<TEM8英語專業八級<上海高口<人事部二級,人事部三級有的說介於專四跟專八之間,有的說跟專八差不多,個人覺得難度應該是低於專八。
人事部二口難度>人事部二筆。
看題主傾向於哪方面吧,對口譯感興趣,以後往這方面發展的話就考口譯,往筆譯方向發展的話就考筆譯,筆譯做得好的,口譯也不會差得太遠(當然口筆譯分很多等級),口譯做得好的,筆譯未必做得好。口譯口語化,筆譯多數領悟文風比較嚴謹。我覺得,玄啊,可以一試,但是估計想通過夠嗆,為何不先考三級試一下呢?
六級不到500說明英語底子還是不行,不能小看底子這碼事,底子好的隨隨便便裸考都可以上600的,語言這個東西增長很慢,整個過程挺玄學,不像理工科能很明顯看到自己的長進,能夠清楚感受到穩步增長,這個東西就是你剛開始猛攻一段時間覺得自己並沒有進步甚至倒退了。夯實基礎還是需要時間。英語基礎好了,才能對翻譯理論、原理、技巧有更深入透徹的理解,用著才能更得心應手。
我覺得八個月想考二級不是沒有可能,關鍵是你每天能否放下大多數事情,甚至是你手上的正經事,真的猛攻八個月。我(工科)當年剛準備筆譯考試的時候,可是在本科基礎課、專業課上各種「不務正業」練翻譯,學理論,導致當時各種考前突擊,現在工科基礎太弱,說多了都是淚。
看你覺得什麼值什麼不值了。三級還是很好過的,過不過也看運氣,萬一老師改的松呢,就我考三級和二級的經驗來看,不確定性還是挺大我也非英語專業,想說明年五月份試試三級,因為基礎還行,也對英語有興趣,六級考完不想荒廢了那點兒基礎,可是又各種猶豫,猶豫考不過怎麼辦,猶豫教材到底用什麼,猶豫就算考過了有什麼用。看了很多大家的帖子,有這麼說的,有那麼說的,對於我這種重度選擇困難症患來說,做這個決定,簡直折磨。
告訴你哈~8個月的時間你要想過,得做好打一場硬仗的心理準備,你要很努力很努力,低空飄過就不錯啦,因為翻譯和純學語言是有區別的,有個思維模式的轉換過程,首先母語要好,其次英文水平也要好,最後要很順滑地進行語言轉換!
所以說當然有可能過,但是你要很努力 不是看起來很努力,要動手翻譯,要做譯文對比和反省,要借鑒其他優秀譯文~建議考三級吧,不然二級的很多單詞會讓你懷疑人生。
答主我就是呀 四六級都不過500
我都嚇了一跳。。我這種大二四六級裸考600多,catti3過了一半,高口過了筆試,在國外已經六年半讀完了一個本科一個研究生最高成績畢業的也就今年準備先去考下catti3看看。。。
非英專63/67低分飄過三筆,雖然也沒學習過幾天,靠著老本和幸運(實務第二題中譯英是公司簡介,剛好我專業常接觸這個看過很多外國年報)過關,還是希望能夠好好鍛煉一下自己這方面的能力的。
樓主加油啊,我也準備考今年5月的三筆!感覺先三筆試試水,反正如果不想當專業翻譯的話,也可以給簡歷增加點亮點。完全有可能啊!六級並不能代表什麼。畢竟catti是以實務為重。但是還是推薦樓主三筆試試水,因為二筆太貴了!而且三筆過了就有信心過二筆,三筆沒過損失也不會那麼大。
本人本科英專,專八飄過,六級不到500...研究生跳法學大坑..三筆準備了十來天(但素!這是十來天我是看MTI翻譯視頻修正自己翻譯方式,之前給老師幹活翻譯書已經算做了一些翻譯訓練了)掛了綜合58...實務71。捂臉,實務的確很重要但是綜合也不能放鬆......不知道是不是當時考試很簡單,所以五月我想不要臉地跳過三筆報二筆。一起加油~
只要花時間準備總會有回報的~不過樓主最好還是三筆感受一下比較保險。加油吧!我們共同努力 哈哈。我是考三級口譯
我跟你情況差不多。如果不是底子特別好的話,建議從三級開始考,一步一步來,過了三級會給自己鼓舞,直接進擊二級很有可能是去當炮灰,找虐。基本過了二級就可以去公司當專職翻譯了。所以你自己掂量它的難度。加油吧。
推薦閱讀:
※如果我想報考2017年上半年的CATTI三級筆譯考試,該看哪些資料呢?要不要買2016版的參考書呢
※想考CATTI三級筆譯,用哪些資料比較好?
※非英語專業,有考CATTI的必要嗎?猶豫要不先報個三筆和三口,有考過的嗎能否推薦下資料,謝謝啦!?
※catti三級筆譯和二級筆譯差別很大嗎?
※如何準備CATTI 三級筆譯,需要哪些輔導資料?
TAG:CATTI人事部翻譯考試 |