「川普」和「特朗普」兩種翻譯誰會笑到最後?


我會堅持用川普,因為比劃少,然後拼音也少打幾個字母,讀起來更6,更拽,更貼近。昵稱上什麼川爺,川總,我川指代明顯,特總,我特,不知所云。

新華社肯定會堅持特朗普不動搖,人美國都要求用歐巴馬了,新華社照例奧巴馬。

其實闖普更類似一些,當街闖(Don J Trump)非常言簡意賅,且生動形象。


B站的學徒,第一季就是翻譯成川普,應該是港譯吧。約翰屈伏塔好聽還是約翰特拉沃爾塔好聽?


其實 「特朗普」 這個譯法未必是官方最先出的。2012 年的美國電影 「超級戰艦」(Battleship)里的中文字幕中就出現了 「特朗普」 這個說法。當然這個中文字幕未必是 2012 年就出來的,但肯定遠早於 2016 年 「特朗普」 這個譯法進入大眾視野的時間。


還有這種譯法呢


總有些人會把特朗普念成特普朗。。所以我支持川普


有一個故事。斯諾克運動員Judd Trump參加上海大師賽的時候,五星體育的張訊汪譯男去採訪他,和他做了這樣一個遊戲。Trump轉過身,汪譯男用各種各樣他的中文譯名去叫他。

叫他「特魯姆普」,「特朗普」,他連頭都不回。他認的中文譯名只有「川普」,「床普」,「床破」。


新華社的標準就是分開譯的,我覺得確實不合理,但是根據約定俗成的原則,也不用改了,況且改了的話,牽一髮而動全身,所有tr的翻譯都得改了。


音譯的問題,同為Trump,斯諾克球員Trump被國內譯作很傻X的特魯姆普(幾乎每個單獨的字母都配一個中文發音,不論是否有發出聲,也不論讀起來是否像英文原音,十分白痴,比起日本那種翻譯外來語的方法更死板。粵語讀起來還很像粗口)

而Donald Trump 的Trump, 國內原先還是用那麼白痴死板的方法、不問是否像原聲的翻譯「特朗普」。很奇怪,為啥同一個姓氏,前者卻被翻譯為「特魯姆普」,那國內那些白痴翻譯員就應該繼續按同一準則譯音後者呀?為何不?不會是因為想讓普通人能簡單區分兩人,這一弱智理由吧?若這樣,那日後再湧現幾個Trump名人,你們難不成要改個什麼「踏路莫撲」 「特乳麻婆」(豆腐?) ( ˉ □ ˉ )………………

現時比較廣泛的「川普」,用國語讀的話算是比較貼近英文原音的了,但個人認為英文里發極輕聲的音節,根本就不用故意找中文字頂位置了!但單獨「川」又不太貼近原音,這沒辦法,國語字的發音種類不夠多造成的,這是先天局限。

反而粵語能翻譯個完全沒破綻的「侵」,Donald Trump 「當撈侵」(「撈」字發撈麵那個音,不是撈起那個) 一些廣東或香港那邊的網友也是流行這樣打的,因為粵語發音完完全全就跟英文一樣!沒半點瑕疵!(你非要拿那個超輕聲p說事我也沒轍) 但香港主流媒體很奇怪,明明有這最貼近原音的翻譯,但無論新聞的聲音報道還是文字報道,都還用「特朗普」,可能一開始用錯了,以後因慣性報道和避免歧義,都懶得再覓其他翻譯了吧。

香港那邊還有個讀法,才子陶傑還繼續延用的舊式「杜林普」(其他大眾傳媒幾乎清一色特朗普,陶傑之前還被某「仇家」斥其故意標新立異不跟大隊,其實杜林普才是以前Trump的粵譯),這個粵語讀起來稍稍比「特朗普」接近原音吧,但其實粵語里真正有完全無瑕疵貼合Donald Trump 的「當撈侵」,香港網路不時「侵」來「侵」去的,呵呵


床破

李三多

牛金貴

阮炮

看到谷大白話翻譯的這些名字笑的不行


當然是特朗普好啦。一開始知乎上的人聊川普,我還以為是四川普通話呢。。


不明白官方將外國人名翻譯得如此難讀難記!川普!川普!川普!無論國語和粵語都最接近英文的讀音,且發音更顯其本人的性格。


唐床破


八成是特朗普,因為在國內說川普,大部分人都會覺得是四川普通話。


個人認為,有時音譯反而會失去味道,不如意譯。

實際上,當代漢語中已經有許多音譯兼意譯,以及半音譯半意譯的辭彙。譬如:beer(啤酒)、Coca-Cola(可口可樂)、TOEFL(托福)、ice cream(冰淇淋)等。


篡普

謝贊。

美國民主黨翻譯為 篡普

美國共和黨翻譯為 創普

廣汽集團翻譯為 傳普

中華中心論者為 賜郎普

深海論者翻譯為 赤岸普

還有 楚安甫

然而,邁克彭斯都不喜歡。

他最喜歡的是 儲安仆


我一直以為川普是四川普通話⊙_⊙


以美國候任總統張揚的性格,在不久的未來肯定會有更多的,源源不斷的新稱呼出現,特朗普,川普不過都是過渡用的。


這和John翻譯成約翰,而不是強一個道理。

Trump這個姓是外來的,本不見於英語世界。而源出今天的德語地區,本意是「鼓」。而大陸對此姓的翻譯,我記得最遲九十年代初就定為特朗普。

所以,一來遵從譯名的傳統,二來考慮到德語背景,顯然特朗普更為貼切。


才疏學淺但覺得從小學的時候就聽過特朗普的名字。特朗普大廈這樣念多順口啊。不明白川普這麼拗口大家為什麼喜歡這樣叫。oh well...

或者就 創普 多麼嚴絲合縫!


要我說,那就是「特朗普」。音譯雖然要比較接近原發音,但不等於無條件地接近。
音譯有用字的標準,不能隨便用別的字的。不然,是不是「布希」可以換成更接近原發音的「布矢」?

你說「川普」,那到底是Trump,Chump還是Champ呢?
但說「特朗普」,特-t,朗-rum,普-p,就能對得上了。

再說了,這麼多年來的耳濡目染,看見「特」開頭都會不由自主地認為這是一個音譯的詞,類似的還有「希」、「托」、「格」等等。可是「川」開頭呢?總覺得像是某種特產。


推薦閱讀:

台灣的基礎教育英文課一般用什麼課本?
如何練習英文爆破音「p / b」、「t / d」、「k / g」等音的送氣式和不送氣式?
為什麼鈉的英文是 sodium,但是符號卻是 Na?
「father」的形容詞為什麼是「paternal」?
many times 和 many times over 有什麼區別?

TAG:英語 | 音譯 | 唐納德·約翰·特朗普DonaldJTrump |