為什麼日語中人名同樣是ASUKA可以是飛鳥或明日香?


問題挺深的。我試著講講,不一定能講明白。

的確,「あすか」這個詞最常用的兩種漢字表記就是「明日香」和「飛鳥」

其中「明日香」很容易理解,因為大家都知道「あす」=「明日」、「か」=「香」;但「飛鳥」這兩個字簡直是八杆子打不著,憑啥也讀作「あすか」呢?應該念「とぶとり」才對啊?

這事又得追溯到古時候了。

日本這個國家的文化是從近畿地方(也叫關西)發端的,也就是下圖深綠色的這一塊。

(圖源:近畿地方)

這其中有一小塊很重要的地方,太小我就不標出來了,叫做「あすか」,即「明日香」或「飛鳥」——也就是說這本來是個地名

為什麼說這個地方重要呢?日本歷史上的「飛鳥時代」就是以飛鳥(明日香)地區命名的。從592年推古天皇即位到710年元明天皇遷都平城京這一百多年間,皇宮大多建立在飛鳥地區,例外的只有大阪難波宮(孝德天皇)和滋賀近江宮(天智天皇、弘文天皇)共計15年。換言之,當時日本的政治兼文化中心就是飛鳥地區。這個時期的日本,從隋唐大量學習了政治經濟文化科技等方面的知識,發生了眾多革命性事件,例如頒布了基本法『大寶律令』,最終完成了從奴隸社會到封建社會的蛻變。因此人們說日本國的起源就在飛鳥,這麼講並不過分。

如今的飛鳥地區叫做明日香村,是著名文化遺址,在奈良縣中部,順帶一提奈良縣就是上圖深綠色中間形狀很像麥樂雞塊的那個(笑)。

說回來,那麼這裡有兩個問題。

第一,「あすか」(ASUKA)這個發音是怎麼來的?

第二,「飛鳥」這個漢字表記又是怎麼來的?

關於這兩個問題,在明日香村的官網上有一番介紹(明日香と飛鳥あすかの由來|あすかの?よもやま話?)。

先看看「あすか」一名的起源

(圖片截自前述網址)

可見,即使是在日本,這個問題目前也並沒有公認靠譜的正確答案。有說是朝鮮語「安宿」的變音的;有說是朝鮮語「Suka」(村)前面加「ア」的;還有說是印度「アショカ王」轉化的……五花八門說什麼的都有,大概是研究不出來個準譜了。

那麼「飛鳥」這個漢字表記呢?

其實目前也沒有特別確切的答案。最被普遍接受的一個說法是枕詞由來説」

「枕詞」是「和歌」中的一個術語。所謂「和歌」你可以大概理解為日本的古詩詞,「枕詞」通常為其中的第一句或第三句,多為五音節,用意境來引出下一句的主體(被枕詞)。枕詞和被枕詞之間往往有一些意義上的聯繫,並且存在固定搭配,形成一種日本味的含蓄感。例如「空蟬の」(うつせみの),後面跟的大多是「命」、「人」之類主題,這樣的感覺。

我這裡再舉個例子,這是我剛隨手寫的一首:

アメリカの ウォーレスさんが てめらより レベル高いぞ わしとペラペラ

おまえたち いいとこもある どこまでも 外人よりも 素早いが 質問すべて やすすぎる 時には甘い わからないのか

有經驗的人,一聽到「アメリカの」,就知道後面要說「ウォーレスさん」了。枕詞大概就是這種作用(大誤)。

總之,「飛ぶ鳥の」(とぶとりの)這個枕詞,就是用來枕「明日香」的。在『萬葉集』(相當於日本的詩經)中有「飛鳥 明日香乃河之 上瀬尓 生玉藻者……」之類的記載。這個說法認為,飛鳥和明日香是這麼發展成同義詞的——就像「日ノ本の」(ひのもとの)是「大和」的枕詞那樣。

但是也有人對此提出質疑。有一位熱衷於研究日本文化歷史的浜田裕幸醫生,曾經多次就此話題撰文。他認為「飛鳥」是源於「塔寺」的諧音,當權者為了好看而選用了「飛鳥」二字。

具體哪一種說法是對的,超出了我的個人判斷能力。有興趣的讀者可以訪問http://homepage1.canvas.ne.jp/capitalasuka/index.html閱讀浜田先生的研究。這裡不多介紹了。

謝謝閱讀~

—————半夜更新分割線—————

EVA里那位アスカ,我印象里是沒有官方漢字表記,但翻譯時明顯應當寫成明日香而不是飛鳥。這個角色的名字取自和田慎二的漫畫『超少女明日香』,在原梗里就是表記為「明日香」,與「今日子」形成對仗。以此推論EVA中的「アスカ」和「キョウコ」也應該這麼翻譯才對。天鷹版譯成飛鳥是很不嚴肅的。


我來終結這個問題吧

專業是通過認知語言學研究日語的同族詞。

和這個問題無比符合

首先,別的答案所說的來自和歌的枕詞是對的,但並沒有說明為什麼用這個枕詞。

枕詞相當於冠詞,用來修飾後文。

飛鳥經常用來修飾明日香,所以慢慢也可以讀成明日香了。

這就是認知語言學上所說的,基於相鄰性的換喻

例如我們說去洗手間,主要目的並不是去洗手,而是去排泄,這就是因為洗手的動作和排泄的動作是相鄰的。

接下來是最關鍵的部分。

為什麼飛鳥用來修飾明日香?

這是基於日語古代經常發生的「音變」

飛鳥讀成

とぶとり(tobutori)

其實本來是

富足兩個漢字

讀成とみたる(tomitaru)

這首歌唱的是 富足的明日香(明日香是日本當時的都城)

這才是最合理的解釋。地形呀,很多鳥呀,韓語呀等解釋都很牽強。

「富足」這個詞發生了母音音變和子音音變

,從とみたる變成了とぶとり。

故寫成了飛鳥二字。

有人會提出質疑,日語的發音是你想變就變的?

其實,我在研究同族詞時發現,日語中這樣的音韻變化太常見了。隨便舉幾個例子

子音m變b 如 さびしい  さみしい 都是寂寞 這個兩個詞現在都在用。

母音變化,しばる しびれる しぶる しぼる

這組同族詞都表示擠壓物體及得到各種結果。

綁 麻 動彈不得 榨。

推薦田井信之的 日語的語源。

這本書從音韻變化的角度講解日語的語源,開篇就提到了飛鳥這個問題。

他指出,日語一子音一母音的結構,連接非常不緊密,極易音變。

同族詞的研究非常好的證明了他的觀點本人的其他回答

日語有沒有類似英語中詞根的東西幫助記單詞? - 張銘的回答 - 知乎


謝邀。這跟zhang可以是張也可以是章不一樣的道理嗎


僅就EVA中ASUKA譯做明日香還是飛鳥做一回答

圖截自EVA吧 舊世紀《EVA》劇情類基礎問答


恰克與飛鳥


老說中國人姓少名多,西方人姓多名少。如果僅從發音來看(也就是站在西方人的角度),日本人的姓名也是姓多名少。比如說「英雄」的發音是HIDEO,而同音的名字還有「秀雄」「秀夫」「英夫」「英男」「日出男」「行雄」「日出夫」等等,很多。

一般來說,日本人取名字(特別是現代、戰後),是找一個常用或好聽的發音,據此對漢字進行符合父母口味的小調整,最終確定名字。

掌握了這個規律,其實日本人的名字挺好猜的(當然有例外)。另外越是不常見的名字,發音卻往往是很隨大流的,反倒容易猜出來。以前有個棒球選手叫松井稼頭央,第一次見到這個名字,我就分別看稼、頭、央這幾個字的發音(腦子裡再排列組合一下),再想想常見的男名發音,容易就能猜出來發音是KAZUO。同音而更常見的名字有和夫、和男、一雄、一男、一夫、和雄等等,而他父母大概是希望他成為「稼ぎ頭」吧。


完全沒有人想起來鶴野剛士演的飛鳥隊員嗎,戴拿奧特曼的人間體啊:)


一個發音能對應多個名字

就像YUI可以是平澤唯的唯或者是船見結衣的結衣

MIO可以是秋山澪的澪或者長野原美緒的美緒


突然想起來

優紀如果嫁給亞絲娜的話

名字就變成yuuki yuuki了wwwww~

結城明日奈(Yuuki Asuna)

紺野木綿季(Konno Yuuki


我來歪樓

日本飛鳥時代的來名

就是因為遺迹在一個叫明日香的小村子裡

哈哈哈


就像漢語同樣是Li Guangzhu 可以是李光洙 李光豬 李光主 李廣珠 等等等等


舉個例子,日語里mikoto也可以翻譯成美琴或者尊,兩種翻譯不同之處是,作美琴時mi是美,koto是琴(這也是minami kotori翻譯成南琴梨的原因)

而作為尊的時候是mikoto整體作為一個單詞尊翻譯

希望題主能通過這個例子明白asuka的兩種翻譯方法


就好比我說我叫xiaomin,但你不一定會知道怎麼寫。可是小敏,曉敏,小民等等。


應該算是熟字訓吧?就好像ひまわり可以寫作日向り或者向日葵。


鷹無和小鳥游一般的區別吧……


對於死貴的asuka模型,一般都簡稱a社


你可以當做漢語的同音字形式,asu即明日,ka即香,飛鳥的語源大神們都有所回答了,而這兩個詞剛好羅馬音剛好組合重疊了。

還有一種是"多音字"現象,裡面存在著訓讀和音讀的區別,若剛好某個漢字的訓讀發音和其他詞發音重疊時就會出現表意上的不明確,當然,可以通過語境分析。所以日本會有讀作什麼,寫作又是另一樣東西的現象。(讀作紳士寫作變態只是個梗)


不就是音同字不同的原因么。都讀成ASUKA,而且日本很多時候人名為了洋氣不寫漢字寫成片假名アスカ、如果官方不來說明誰也不知道到底應該是哪一個。當然也有不少用來一語雙關。


還可以是宮脇咲良


明日香就是字面讀音;

飛鳥就像寫作小鳥游讀作鷹無一樣,用意思關聯的字與音組在一起的。


推薦閱讀:

日語中,為什麼日本人會用「イギリス」即「English」來表示英國?
有那些日語漢字和中文繁體字的寫法有差異不注意的話容易寫錯?
A:テレビをよく見ますか B:そうですね。毎日は_____這個問題答案為什麼不能是1?
為什麼有「て來る」而沒有「て居る」這種寫法呢?
如何提高日語翻譯(中翻日)水平?

TAG:語言 | 日語 | 人名翻譯 |