為什麼火影忍者裡面鳴人和佐助等的翻譯與其日文讀音完全不相同?

不懂日文,但將na ru to翻譯為鳴人,Sasugi 翻譯為佐助,Itachi翻譯為鼬 等的原因是什麼?


這個問題挺有意思

其實可以演化為:究竟應該如何翻譯日語人名?

一、準備活動

這裡為了敘述方便,先畫個平面直角坐標系

解釋一下:

「人名」:指改人物名為實際生活中常見人名

「借名」:指借用物名或其他名稱為人物命名

「有漢字」「無漢字」不需要解釋吧

第一象限最好翻譯,直接把漢字拿過來就行了。

麻煩的是另外三個象限。

下面的分析就主要以十二小忍為對象,多了研究不過來

先來看一下他們的全名和目前的通用漢語譯名:

可以看到,除了テンテン沒有姓,ロック?リー明顯是個英語名、官方確定的CP(誤)的姓沒有漢字外,其他八個人的姓都有漢字。因此,為了減少本答案字數,為了讓答主多睡幾分鐘,就不討論他們的姓的翻譯,只考慮名(李除外),於是就有下表:

再把這十二個名字按象限進行分類,大概是這樣:

二、第四象限——「人名無漢字」

對於這種情況,一般的做法是:

1、西方式人名,按照翻譯英語或源語言習慣翻譯

如リー很明顯來自於LEE,這個名字怎麼翻,不用多說吧。

還有如「フランシスコ」,一般譯為「弗朗西斯科」

但要注意,有些人名有中文習慣譯法,這時一定要尊重習慣譯法:

「フランシスコ?サピエル」不能譯為「弗朗哥西斯科?沙皮埃爾」,而是「聖方濟各沙勿略」。

2、日本式人名,一般的做法是配譯漢字。

這個配譯的講究就多了,大致有以下幾個規則:

A、以官方配譯為準

多的不說,著名的「澤尻繪里香」變成「澤尻英龍華」就是這個道理。(其實哆啦A夢也是一樣)

B、如無官方譯名,則應綜合考慮:

?原作者起名的意圖

?配譯漢字與讀音的關聯是否符合習慣

?配譯漢字形象與語音優美與否

?配譯漢字與人物是否相配

以上面三個為標準,來看看第四象限另外四個人吧:

首先,在火影忍者剛被引入國內時,是沒有官方譯名的。而當前的官方譯名,則又極大收到了早期字幕組的影響。因此,可以認為這些翻譯中不存在官方譯名。

サクラ與サスケ的翻譯沒有任何問題。

サクラ就是桜,「櫻」本身形象優美,聯想出的畫面更加美好,用來做女孩名沒有任何問題,也能符合サクラ本身形象(看頭髮的顏色)。

サスケ雖然沒寫漢字,但誰都知道,這個名字來源於著名忍者「猿飛佐助」,只是沒寫漢字而已。因此,「佐助」幾乎是「サスケ」必然的譯名。

シカマル問題也不大,本來「豬鹿蝶」的組合中就明確有鹿,再考慮他姓「奈良」,難道不就是東大寺那群整天晃悠晃悠不幹正事的長角四蹄動物么。而「マル」無論是作為人名還是其他名,習慣上都是寫作「丸」,因此シカマル翻譯為「鹿丸」,基本上體現了作者取名的意圖,機靈的鹿也體現出了他全漫畫智商第二的屬性,這個翻譯也基本上是必然選擇。

チョウジ多少有點問題。チョウジ大致來說,可以寫作下面這些:

一般作為男性名,ジ寫作「治」、「次」、「二」都很常見。從字形和意義上來看,「治」是更好的選擇,但如果考慮體現日本特色,「次」也不錯,「二」應該盡量避免。

但是,チョウジ中的チョウ很明顯來自於「蝶」(豬鹿蝶么,心疼山中一族),這時候把它翻譯成「丁」,就難以體現作者取名的意圖。當然,我想這並非字幕組失策,只是一開始沒想到這種體型的チョウジ居然會化身為蝶而已,而當「丁次」這個譯名成為習慣後,再想改已經很難了,只好將錯就錯。

簡單來說,對於該人物名稱為常見日本式人名又沒有漢字的,應採用配譯漢字的方法。直接音譯的情況很少,也不怎麼被學界接受。

三、第三象限——借名無漢字

這兩天突然多了一些贊,讓我有很大壓力,趕快把坑填掉,至少能填多少是多少。

所謂的借名,通常是作者直接借用物品、地名或者其他事物名稱來為人物命名。

而借名無論有無漢字,都有配字/音譯和意譯兩種方法,具體選擇哪種要看情況。

比如,如果該事物的中文譯名適合做人名,或作者確有用該事物指代人物特點的意圖,或作者有意識對某一群體人物進行統一命名,那麼採用意譯比較好;

如果該事物與人物的對應並無特別聯繫,只是作者懶於想名字或者其他什麼原因,那麼可以考慮配漢字或音譯。當然,如果該辭彙本身為和語或漢語辭彙,那麼配漢字是首選,盡量不音譯;而如果本身為外來語辭彙,那基本上就是音譯了。

先舉個最熟悉的,卡卡羅特與短笛。

卡卡羅特來自於「carrot」,翻譯為「胡蘿蔔」不是不可以,但是「胡蘿蔔」實在不適合做人名,而且鳥山明明顯就是偷懶,那麼按音譯翻譯成「卡卡羅特」,可以造成不明覺厲感,是個很好的選擇;

而短笛雖然也不能體現人物個性,但考慮到魔族一開始都是樂器(短笛、銅鈸、鈴鼓?有點記不得了),而且「短笛」作為樂器,有優雅感,用作人名並無不可。

下面來分析分析第三象限幾個人的翻譯:

首先是大家最關心的鳴人。

ナルト這個名字來源於魚糕(魚板?反正我也不知道該叫什麼),前面有幾個答案已經說的很清楚了。

但是,「魚板」不適合做人名,也不能體現人物特徵(除了是捲起來的)。

那麼,就先考慮配漢字。

ナルト作為人名,可以寫作「徳人」「成人」,但這兩個名字太普通。

然後想到「鳴門海峽」,取其中的「鳴」加上ト所對應的「人」,構成「鳴人」,可以說是個很好的翻譯。

既實現了音與字的對應,又能部分體現作者原意,「鳴人」在漢語中還有作為「一鳴驚人」的省略之感,又契合主角他一心想要獲得認可、相當火影的心境,無論從哪個角度考慮,這兩個字的搭配都是很合適的。

再來分析分析雛田和寧次。

實際上,日向家的人名都是跟天空、光線有關的詞,這也是我把這兩個人歸入第三象限的原因:

ヒナタ:日向(沒錯,ヒナタ的漢字就寫作「日向」)

ヒザシ:日差し

ヒアシ:日足

寧次先放一放。

雖然ヒナタ來自於「日向」這個詞,但把「日向ヒナタ」翻譯為「日向日向」顯然是愚蠢的,所以這裡不能意譯,只能配字。

怎麼配呢?

看看她那膽怯、可憐、乖巧的樣子,再結合「ヒナ」的發音,「雛」這個字真是再適合不過了。再加上與「タ」對應的「田」,彷彿田中幼鳥,另外說不定「雛田」本身就容易讓人覺得是個日本人的名字,所以這個翻譯是可以得到認可的。

再來說寧次

實際上,我一直懷疑「寧次」是個誤譯。

從讀音上講,寧次讀作「やすじ」(yasuji),如果非要把「寧」按音讀來讀,那也是「ねいじ」(ne-ji),和該人物真正的名字「neji」並不相同。(而且只有我一個人看到「寧次」會想到戰犯岡村寧次么)。

那麼,「ネジ」該怎麼理解呢?最初我認為來自於捩れる(nejireru),這個詞都有「扭曲」、「怪癖」、「彆扭」的意思,考慮到寧次剛出場那陣子對宗家的恨,對雛田下手時那種不留情面,這種解釋不是說不通。

後來又看到有說法,「ネジ」是AB老家岡山縣的方言,意思是「にじ」(彩虹),這麼一說倒是和天空、光線搭上邊了,強迫症患者也有救了。

當然,AB到底是個什麼想法,我不清楚,也沒有考證,說不定他就是想著上面兩種意思的雙關也有可能。

無論如何,「寧次」這個翻譯與作者的意圖、與讀音都差距很遠。

那麼問題來了,這個名字到底怎麼翻?

對不起,別問我,我不知道。

我的文學造詣,大概也就是「噪紙」的水平,想名字這種事兒真別找我。

上面已經分析了這個名字的由來和含義,分析了讀音,分析了常見的翻譯思路,具體該怎麼翻,大家自己想吧。

今天又寫不完了,回頭再分析牙和志乃、井野。


瀉藥

你可以翻譯成啥是GAY和捏乳頭啊

當英語翻譯者翻譯名字時,會因為能參考的只有英語讀音而已,所以中文翻譯只有諧音,然而日語不一樣,日語的假名是可以寫成漢字的,所以中國翻譯里就可以直接用了


日文名字的翻譯一般不採用音譯。

1.有官方指定漢字的並且現代漢語中存在的直接沿用(已簡體字為標準):

比如:伊藤誠 西園寺世界

2.單純以假名表示也分兩種情況,

如果此角色明顯是西方人的設定,並且名字發音不符合一般日文名規律,採用音譯,這個高達系列的人物很多都這樣。

如果是一個典型的日文名字,則按照日文名用字的發音來尋找對應的漢字。由於同一發音對應漢字可能有很多多,還需要考慮人物性格和作者想表達的內容。題主提到的鼬和佐助都是如此,而且這兩個漢字基本上是一一對應了。漩渦鳴人比較特殊,原本對應漢字的話,最合適的翻譯是渦卷鳴門,不過可能最初的翻譯者考慮到渦卷一次在漢語不常見,所以用漩渦這樣的近義詞來替代了,更順口一些,至於鳴人和鳴門其實都可以,人這個字在人名里可以發to的音,只不過鳴門這個組合有先例而已。可能翻譯者覺得鳴人更好聽更有一鳴驚人的以前吧。

而且其實對於純假名的名字翻譯起來以上兩者並存的也有,就比如高達seed的男主キラ?ヤマト(大和)yamato這個姓太常見了所以一般不會有歧義,問題就是kira,有音譯成基拉的,沿用日本漢字的也有兩種,一種有點像當て字的用法翻譯成吉良的(其實就是日本人用日文漢字的發音的「音譯」),還有取kira整體對應的漢字煌的,所以這個男主有人叫他基拉大和有人叫大和煌的。。。。不過我小時候看的是基拉大和所以一直習慣於這個而已。


啊哈哈哈哈哈,感覺整個動漫片就成了空耳作品啦

屋子罵起那擼脫!

無氣哈殺死gay!

哈擼挪殺褲拉!


謝邀。

題主沒學過日語,不理解是很正常的。

Once upon a time,日本還沒有文字的時候,人們聽到鳥叫,說:Tori ga naru。

後來日本人從大陸學了漢字,又發明了假名。知識分子把Tori ga naru寫下來,就是:鳥が鳴る

後來,有人看見四國與淡路島之間的海峽,猶如從瀨戶內海進出太平洋的門戶,漩渦湍急嘶鳴,就把海峽取名【鳴門海峽 Naruto Kaikyo】。

再後來,有人做了一種魚糕,中間有紅色的紋路點綴,覺得像鳴門海峽 的漩渦,就把魚糕叫做【鳴門巻き Naruto maki】。簡稱Naruto。

跑題了。I"m sorry.

其實在原作中,ナルトNaruto、サスケSasuke、イタチItachi這些角色,從來都沒有出現過漢字。

歐美國家在翻譯日本的文藝作品時,對於固有名詞(人名,地名等),一般直接用羅馬字標註日語的讀音。日本的固有名詞輸出到海外,一般也用羅馬字拼寫讀音。如Toyota、Toshiba等。甚至有的已經只留下羅馬字或片假名,不再使用漢字。如SUBARU、DAIKIN等。

而中國按照常規,所有的外來固有名詞,一般都要音譯或意譯成漢字。在翻譯日本的人名地名時,作為漢字的宗主國,自然而然地會把原來的漢字保留下來。即使原來的名字是假名,我們的翻譯工作者也會「揣摩」作者的意思,把他們「還原」成漢字。

日本的漢字,尤其是人名地名,很多採用【訓讀】發音,與中文的發音大相徑庭。所以,有些讀者聽過原文的發音,又看到譯者「還原」的漢字,會覺得很奇怪。

像這類動漫作品當中的人物名稱,本身就是類似綽號一樣的【渾名あだな】,個人是不贊成翻譯的。直接用羅馬字未嘗不可。希望今後出版物的管理當局,對翻譯作品中出現的固有名稱,有更寬容的規定。


那要叫什麼?那擼多和啥是gay嘛


先說ナルト

ナルト的名字的由來,據自來也說是吃拉麵的時候隨便給自己的小說《ド根性忍伝》的主人公起的名字。那麼拉麵和ナルト有什麼關係呢:請看圖(來自網路)。

就是面中間那個白色帶漩渦狀花紋的玩意。

ナルト的姓うずまき是下面這個:

請注意這不是蚊香。是漩渦,螺旋的意思。

うずまき在作中是初代火影千手柱間的老婆,也就是綱手她祖母的姓。也是ナルト媽媽的姓。她是哪個村兒的呢。叫「渦潮村」。請注意哦,不是卧槽,是「渦潮」。兩個漢字在日文中發音是うずしお,所以うずまき的うず對應的確實是「渦」這個漢字。うずまき對應的漢字有以下兩種「渦巻」「宇頭巻」。翻譯組取了第一個。

而前述的なると巻き的漢字,在日文中應該為「鳴門巻き」。也就是說,如果取漢字,理論上ナルト應該叫「渦卷鳴門」。如果你注意過劇中人名的話,應該知道ナルト他爸叫ミナト「水門」,還有個叫ナガト「長門」這些都是有出處的。

那麼為什麼翻譯成漢字變成了渦卷鳴人呢。大概因為剛開始翻譯的那幫人沒文化。至少我猜他們肯定不知道這個地方。

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%B4%E9%96%80%E3%81%AE%E6%B8%A6%E6%BD%AE

鳴門海峽の渦潮

如果他們知道這個東西的存在,我想他們不會犯這種錯誤的。

後來大家都已經習慣了鳴人,也就沒法去糾正了。就好像巧克力我們叫了那麼多年,突然有一天讓你叫朱古力,不是也怪怪的。

那這個なると被翻譯成了「鳴人」,那麼「と」譯成「人」行不行呢。話說有個叫オビト的,他其實應該叫「帶人」而不是「帶土」。嗯,再次證明了某些字幕組沒文化。

サスケ譯成佐助還是比較正確的。按岸本齊史的起名兒的風格,確實應該是這兩個字。


你多學點日語就知道了


假名能寫成漢字的,有的人已經說的很清楚了,假名名字翻譯盡量翻譯成漢字

但是我覺得這是後來的事,國內翻譯混亂的時代是有音譯的,比如《魔神英雄傳》里【戰部 渡】的【渡】,在第一部里翻譯成【瓦他路】(wataru),第二部改成了【小渡】。

這樣的翻譯在魔神英雄傳里比比皆是,早期國內譯制動也存在很多。

所以假名盡量翻譯成漢字,這樣比較好聽而且符合中國人語言習慣,這其實不是一開始就約定俗成的事情,又或者是譯者水平不夠找不到合適的漢字,再或者是文人的臭毛病【譯者a翻譯成這樣,譯者b就非要翻譯成不一樣的】,香港台灣大陸這樣的事情多的數不過來,三地統一極其少見


阿斯瑪愛抽煙,這翻譯神了


原因其他人都說清楚了,我只好奇題主不懂日文但是羅馬拼音很好,除了佐助的助字基本都拼對了。


不明白這個問題想問啥…moon為啥是月亮不是沐恩;sun為啥不是桑而是日?


因為沒翻譯啊

Naruto 鳴門

Sasuki 佐助

用日語輸入法打出來就行了嘛。


哪裡脫啥是gay


就像:日本叫日本,不叫 霓虹


日文姓名的翻譯也不是純音譯 sasuke拆分成sa和suke 在日文姓名里就是佐和助吧 比如sato佐藤 shinsuke晉助


參見『訓讀』維基百科

訓讀 - Wikiwand


推薦閱讀:

為什麼radio日文是ラジオ?
「何と言いますか」 中的「何」應該讀「なん」還是「なに」?為什麼?
剛開始入門日語,請問日語中的動詞活用應該如何掌握?
日語好學嗎?本人日語0基礎?
日語中『殿』翻譯成『殿下』是完全準確?

TAG:火影忍者 | 日語 | 日語入門 | 日語翻譯 | 日語語法 |