希羅多德的『歷史』一書哪個翻譯的版本好一些?
中文版有周永強、王以鑄、徐松岩等版本,不知道哪個版本好一些?
如果看英文版的話,也有不少版本:Histories (Herodotus) ,應該看哪一個版本好呢?
1、英譯本推薦這本The Landmark Herodotus: The Histories,譯者是Robert B. Strassler。
相對於其他譯本,本書最值得稱道的地方是隨文附有大量地圖,主要地名都有標示,免去了翻檢之勞;文末又附有論文及索引,以便參考;行文風格據說比較接近希臘文原文。此外本書注釋較多,但排版比較合理,正文上方列有時間、地點,側欄有每部分大意及提示性摘要,底部是注釋,再結合篇幅較長的前言與附錄的論文,讀過一遍後基本上會對歷史這本書有深入的體會。
補充一句,本書用紙非常好,一般英文書精裝用紙比平裝好很多,但本書平裝本用紙要好於一般的精裝書。
手機隨便拍的圖,大體可以看出本書的排版情況。
2、人人文庫里George Rawlinson翻譯的The Histories,帶有不少注釋, 是公認的經典翻譯 。這個譯本是19世紀翻譯的,但卻意外地好讀,我看過四種英譯本,這本用詞最簡單,其中不少段落高中生閱讀都沒問題。
3、Oxford World"s Classics 里的Robin Waterfield 譯本,也很不錯,但缺點是注釋放在最後,閱讀不便。
以上幾種都是一些通俗的譯本,很適合一般讀者,市面上也常見。
至於中譯本,我只看過商務出的王以鑄譯本,王先生雖然是有名的翻譯家,但我並不十分推薦該版本。該書原本是牛津古典叢書修德編定本,參考了多種英譯本和其他語言譯本。和王先生的其他翻譯作品一樣,該書近乎直譯,運用了大量的長句,有些句子甚至比不少英譯本還長;不少表達手法不太符合漢語習慣,一些句子有太多的修飾成分,「的」這個字用的過於頻繁,以至於讀起來有些拗口;有些地方表述不是很明確,需要仔細揣摩才能理解文意;很多人名地名是譯者直接依據原本翻譯的,和標準譯名或是傳統譯名不相同,讀者遇到後經常不知所指,還要藉助後面的中英對照表。
我讀此書的經歷並不愉快,斷斷續續讀了很久,讀完後也有些頭暈腦脹,收穫也不大;後來我抱著試一試的態度讀了人人文庫Rawlinson的譯本,本以為要花費大量精力,沒想到實際閱讀時分外順利,讀漢譯本時的問題基本沒遇到,閱讀體驗幾乎可以用酣暢淋漓這個詞來形容。雖然上面提到的王譯本的缺點很大程度上是翻譯時間過早造成的,但中譯本可讀性和準確性竟然不如百多年前的英譯本強就有些不應該了。
總之,相對於中譯本,我更推薦英譯本,可能的話,不妨讀讀人人文庫George Rawlinson的譯本,閱讀體驗絕對比一些中譯本強;如果想要稍微深入一點閱讀,不妨看看這本The Landmark Herodotus: The Histories,附錄資料更多一些。
英文可用Landmark版,翻譯易讀,插圖精美。看歷史書,尤其少不了地圖,這一點是Landmark版所長。
中文可用徐松岩先生的譯本。徐譯本在前人基礎上推陳出新,雖然仍有不盡如人意處(如地圖太少,個別地方翻譯有待商榷),但已經很不錯了。最好的當然肯定還是N. G. Wilson編訂的牛津校勘本的希臘原文版…洛布叢書有A. D. Goldly 編譯的英希對照本。比較通行的版本還有Robin Waterfield的牛津經典版、Aubrey de Sélincourt的企鵝版,但後者比較老了。還有2009年出的Landmark版,帶地圖的普及本。我個人比較喜歡Tom Holland的譯本,比較生動有趣一些,有希羅多德的幽默感以及弗提烏斯所言「老婦人的傳說」的那種味道。書後附有Paul Cartledge的注釋和地圖,很有用。Paul Cartledge是劍橋的希臘文化教授,希臘史水平頗高。
推薦閱讀:
※伯羅奔尼撒戰爭是怎樣的?
※聖經當中是如何記載古希臘的?
※古希臘神話傳說有沒有考古學或歷史的根據?
※有哪些值得推薦的關於古希臘民主政治的書?為什麼?
※如何理解雅典民主制度?