什麼時候用 Chinese,什麼時候用 China"s,什麼時候用 of China?


1/18更新:上了知乎日報,感謝大家支持。有好幾個網友對中國歷史那個例子提出疑問,為了負責補充了一下那個解釋。

---------------------------------------------------

其它答案都沒回答到點上。樓主顯然不是疑惑「國籍」和「中國的」之間如此淺顯的區別,而是因為這三個根據語境都可以翻為「中國的」。

一般來說,China"s 和 of China 表達的意思都是「屬於中國的」。由於 of China 顯得比較正式(而且字數更多適合裝逼),正式寫作時首選 of China,除非遇到以下的例外用 China"s:

1. 將中國整體作為一個擬人角色或者獨立實體(而非國家這樣抽象的概念)看待時

2. 句子結構太複雜多一個介詞 of 不夠清爽時

Chinese 用來表示有中國屬性(風味,血統,文化等等)的。

既然這裡著重講它們的區別,所以我會盡量舉一些三者不同用法的例子,但是既然它們的意義很相似,例子也只是「更」適合,所以諸如「這裡另種說法也可以」的評論就敬謝不敏了。

例1 擬人化時最好用 China"s (常見於中國與他國談判,互動,等等)

a. 中國在一戰里的角色 = China"s role in WWI

b. 中國的決心 = China"s determination

c. 中國的回應 = China"s response

d. 中國的份額 = China"s share

e. 中國的參與 = China"s participation

例2 其它表示「屬於中國」的時候用 of China,除非句子不美觀

a. 中國的未來 =the future of China

b. 中國的未來的問題 = the problem of the future of China

但是連著兩個 of 甚無美感,所以正(chu)常(nv)人(zuo)一定都會改成 the problem of China"s future 的。

例3 除了語言,國籍,其它表示「有著中國的特徵/風味/文化/淵源/來歷的」也用 Chinese。基本上文化一類都在此列

a. 春節 = Chinese New Year

b. 中國文化 = Chinese culture

c. 中國神話 = Chinese mythology

例4 對比 Chinese 和 of China 的用法 -- food

a. 中餐 = Chinese food (很明顯,是指中國風的食物,世界各地都有,不屬於中國)

b. 中國美食 = the food of China (這種說法就是要強調在中國境內才能找到的食物了)

例5 對比 Chinese 和 of China 的用法 -- history books

a. 中國的歷史 = history of China

b. 順便比較:

b.1 Chinese history books: Chinese 和 history 都是形容 book 的,所以是「中文寫的歷史書」

b.2 China"s history books: 這個說法有點奇怪,但是非要解釋的話,是「中國使用的歷史書」

b.3 books on the history of China: 這個才是「寫中國歷史的書」

例5的補充說明(1/18/2016)

有人在評論說 Chinese history 也是中國歷史,沒錯,雖然你這麼說別人的確能懂你在說什麼,但是聽起來真的不如 history of China 順耳,原因應該就是我說的,Chinese 指的是「有著中國屬性的」而非「中國的」。雖然不太嚴謹但是應該可以說明問題的驗證方法就是搜一下 Chinese history, German history, French history, ... 再搜下 history of China, history of Germany, history of France,比較一下結果。我用 Google 搜的時候,前者各有幾十萬條的搜索結果,而後者是幾千萬,相差百倍啊同志們!

這裡還得說下我對「語感」的理解。對我來說,除卻字典定義,語感就是一個通過實踐積累的一個「某概念用XX表達的幾率是多少」「XX單詞這麼理解的幾率是多少」的問題。這個積累非常費時間,除了大量的讀和聽外,並無自學捷徑。回答這個問題的時候,我用比較理科的方式總結了我在國外二十年聽到各種用法的規律,目的就是幫大家跳過這個積累的過程,直接得到經驗。

但是當然有得必有失。這樣跳過過程給結果的做法,不可避免地需要省略很多。比如上面說的中國歷史,書面用 history of China 的概率可能是 90%,Chinese history 10%,口語隨便點,所以可能會是 history of China 概率 60%, Chinese history 40%,而在不同語境里,這些用法的概率又會各有增減……數字都是我胡謅的,就是舉個例子。實際上,不但我無法精確量化這種經驗積累,即使我可以,一條一條詳詳細細列出來,大家反而會因為信息量過多而無法吸收。

所以我覺得,對於沒有語言環境又急於求成的學習者來說,最高效的辦法就是記住多條說法中最正確的那個。你有可能在正式文章里寫了 Chinese history 被人嫌表達不當,但是決不會有人嫌你聊天說 history of China 「太正確」。Know the rules before you break them -- 打破規矩前先得知道規矩是什麼。先學好了正確的表達,再去體會什麼時候可以用不規範的表達,可以不規範到什麼程度,等等。

-----------

又花了半個小時終於排版好了覺得自己萌萌噠~


大家說得都有道理,我重點補全一些大家沒說到的。

1. China』s vs of China

其實是個怎麼表達所有格的問題。"s 和of 結構通常可以互換。一般來說,對於無生命的名詞,尤其是在有一個音節以上辭彙 (China兩個音節)用 of 是個不成文的規定。這樣做主要是為了讓語言保持一個節奏平衡。所以一般說 the roof of the church, 不說 church"s roof。 說the resolution of the problem, 而不是 problem"s resolution。

但是在以下兩種情況用"s:

a. 使用者想意指所屬關係 (比如其他答案裡面提到的China"s role in WWI啊China"s history啊,也是有點意指的。)

b. 前面已經有了of的情況 ( the collapse of China"s economy 這樣的有了一個of了就不能再來of了,說成the collapse of the economy of China 就不好了。)

2. China』s , of China vs Chinese

China 和 Chinese的區別就在這個ese。 ese 是一個拉丁源形容詞性後綴

ese 表示與一個國家/民族的居民/語言/特色/風格有相關性的(inhabitant, language,character,or style of a nation or an ethnic group)。

所以用China"s 或者 of China 指中國這個國家的, Chinese指和中國/中國人/中文/中國特色相關的。 一些專有名詞或者固定搭配要獨立記憶(比如中國銀行Bank of China)。

順便安利:

英語後綴ese (Chinese, Japanese,Vietnamese, etc) 和 ish (English, English, Turkish,etc. ) 都是表示與一個國家/民族的居民/語言/特色/風格有相關性的,只不過 ish 是日耳曼源後綴, ese是拉丁源後綴。

我之前在英語發展史中提過。英語是一個日耳曼語言語源拉丁語希臘語外來語不斷補充的語言。所以詞源的進入有個先後順序也有個沿用和改用。非要總結的話,和英國臨近的這些國家的形容詞形式一般和英語一樣很多用的ish。而在英語還沒有流行起來的時候拉丁語和法語多用ian/ean/an,所以有很多國家用的是ian這一批(美國用an和新大陸的發現有關)。再後來隨著各個大陸的聯繫還有殖民,ese越來越多地作為後綴進入了英語,所以亞洲國家的形容詞形式一般用的是ese。

當然啦,細說的話這類後綴其實還有很多,我給大家上個圖吧~


表示國家概念時,用China

表示中國人文概念時,用Chinese

比如China表示和中國有關的(中國的,側重國家概念)

China trip 去中國的旅行

China team(中國團隊,其中可以有外國人)

China office(中國辦公室)

China phone number(中國的手機號碼)

China expert 中國通

South China Sea 南中國海

China man 中國佬 (罵人的話,表示不屑,自己體會一下和Chinese有什麼區別)

用China"s表示屬於中國的或者在中國國內的(側重歸屬 權或者地理位置)

China"s KFC 中國的肯德基

China"s law 中國法律

China"s experts 中國的磚家

China"s sea 中國的海

China"s responsibility 中國的責任

Chinese主要是文化上、中國人的(側重人文方面)

Chinese tea

Chinese Kongfu

Chines medicine

Chinese New Year

Chinese people

Chinese food

Chinese American(美籍華人,雖然我們從小學的是American Chinese,但是美國人習慣說Chinese American, 有中國人特色的美國人)

China"s和Chinese有啥區別?

China"s coffee 中國的咖啡(在中國的咖啡= Coffe in China,但是製作方法可能是外國的)China"s coffee is awful 中國的咖啡太難喝了。

Chinese coffee 用中國特色方法做的咖啡,很可惜,沒有,但有越南咖啡Vietnamese coffee

外媒說微博是中國版的twitter 說的是

  • Chinese equivalent of twitter
  • China"s equivalent of twitter

兩種都可以,前者說是中國人搞出來的,有中國特色的twitter。後者說是在在中國的equivalent(等價物)

下面這兩種有啥區別?

  • China"s food
  • Chinese food

China"s food has safety issues 中國的食品有安全問題

Chinese food is deciduous 中國菜很好吃(就是中國方法做出來的菜)

總而言之, Chinese一定是帶有中國文化特色的或者有中國人的

China"s是在中國的,或者屬於中國的。表示「在中國的」這個概念時,用XXX in China更加正式。就是不懂為什麼唐人街用China town。

of China 和 China"s 差不多,更加正式一點,比如 China"s provinces和 provinces of China都可以,China"s population和population of China都可以。後者更正式

===============================================================

更多精彩,請關注史蒂芬微信公眾號「史蒂芬的專欄」(ID:stehouse),聊點職場和英文。

史蒂芬,湖南人士,前某500強外企工程師,現某知名品牌外企工程師,對職場、管理、英語有些感悟 。


舉一個最近兩天剛剛發現的栗子:

(圖片來源於網路)

這是我國黑龍江省牡丹江市雪鄉的翻譯:China"s Snow Town.

學生問我們,為什麼這裡使用的是「China"s」而不是「Chinese」?

首先,從語言層面上看

這是一個「詞義和詞性」的命題。

「中國的雪鄉」究竟該用形容詞Chinese,還是限定詞China』s,是為「詞性」命題。

此處最容易讓人犯錯的地方就在於,同樣的三個字—「中國的」,實則有兩層截然不同的含義,而這兩層含義,在英文中,卻要依賴兩種完全不同的表達才能得以實現。

第一層含義—「中國的」,即具有中國特色的、含有中國元素的、持中國護照的、流淌著炎黃子孫血液的、繼承了中華民族精神的,總而言之一句話就是,可以追根溯源回到中華大地的。在這一層含義里,我們所探討是一種性質,也是英語中的形容詞所管轄的領域;因此,此處的「中國的」,應該用形容詞Chinese。

而在「中國的」第二層含義中,我們不談其他,只論所有權!我說是「中國的」,就是在告訴你「這不是別人的」。而這恰恰就是英文中表示「所屬關係」的限定詞的所轄範疇。

英語中表示「誰的啥」有四類:

1.形容詞性物主代詞 e.g., This is our Snow Town! 這是我們的雪鄉!

2.名詞性物主代詞 e.g., The Snow Town is ours! 雪鄉是我們的!霸氣已經開始忍不住側漏!

3. 「啥 of 誰」結構 e.g., The Snow Town of China is especially spectacular in winter. 屬於咱中國的雪鄉在冬天尤為驚艷!

4.「名詞』s」結構 e.g. China』s Snow Town is always China』s! 中國的雪鄉,一日是中國的,永遠都是中國的。

更簡單來說,形容詞是可以「分級」的,這就是為什麼形容詞有比較級,最高級,能用very、less等副詞來修飾以表達所含某種性質的多少。用形容詞Chinese舉個例子,「This student is very Chinese.」中,這個student可以是任何一個國家的人,但他身上一定表現出了非常明顯的中國學生的特質,譬如數學好、分數高、吃苦耐勞、勤儉節約、起早貪黑搶佔圖書館黃金座位等等。

而表示所屬關係的限定詞China』s則不具備絲毫的可分級性,是誰的就是誰的,end of the conversation!

當然,你也可以反駁說,從語言的角度上看,Chinese Snow Town和China』s Snow Town都應該是被英語語法所認可的。但是此時此刻,China"s Snow Town和China"s Capital city - Beijing 表示的意思相同,就是中國的,不是別人的。

論情懷

中國元素(Chinese elements) 可以被複刻、中國特色(Chinese features)可以被模仿、中國人的足跡(Chinese track)可以遍布天下、「中國造」(Chinese products)可以走向世界被億萬人所擁有、中國文化(Chinese culture)可以在地球上無數地方被推崇被弘揚被傳承。

因此,Chinese xxx是可以被傳播的,而China』s xxx是無二的,其所屬權的獨一性應該得到強調和尊重。

以上內容改自語匠社公眾號文章。

希望能幫到大家。


Chinese很多時候可以表示中華、華夏或者華人,是一個廣義的文化概念。大中華區都會用chinese表達一種文化認同。

China是一個國家概念,有政治意味。China」s是將中國作為一個政治實體來看待。可用來表達中國政府的立場;of china則表示屬於並且能一定程度代表中國這個政治實體的一些特定的東西,比如說bank of china


沒注意過這個問題唉,當初準備三筆的時候,關於國家的事情貌似都是China"s,都是天朝的,感覺Chinese是個形容詞,China"s是個物主代詞。


卧槽,現在四級這麼刁鑽了?

Chinese用在中國人,中華文化等方面

China"s 強調主權國家(也就是中華人民共和國)

of China可以用於任何與中國有關的事物

四級當真這麼考的話我看遲早藥丸.



我都是這麼簡單理解的 -- 有中國特色的就用chinese, 表示簡單所屬以及其他用china"s。


看了各位老師的回答,我也想說說我的理解。首先要確定一個短語的中心詞的權重在哪裡,當說:"中國的XX"的時候,更側重的是中國的時候就用 of china。 如:history of china. 雖然講的是歷史,但我們更側重於"中國的"歷史,所以中心詞是在中國。當側重於XX的時候,把XX作為中心來進行描述時,就用 chinese or china"s 如:du fu was one of the most famous poets in chinese history. the project links china"s two great rivers through three new channels. chinese 和 china"s 之間的區別是:一個是形容詞,所表達的意思是對中心詞的修辭。一個是名詞所有格表達的是所有關係。


說個有趣的

Hong kong, China

Macao, China

Chinese Taibei

還有在世界衛生組織內部

Taiwan( provinces of China )


一般寫國籍的時候,都喜歡寫Chinese。跟人和文化有關的,寫Chinese。


怎麼說呢Chinese應該是表示中國文化的,Chinese food,of China是表示中國所屬的,更簡潔明了。


Chinese是形容詞,China"s和of China是名詞屬格,按照我從拉丁語的理解來看的話


按照中文裡「中國/中華」、「中國的」和「來自中國的/發源於中國的/屬於中國的…」的用法對應起來理解,可以解決你的疑問與實際應用中的大部分問題了~解決不了的時候感覺怎麼舒服怎麼來就行了~


啊,我以前學英語時候也很糾結的,我覺著主要的區分點還是在Chinese和China"s上。

搗鼓了好久,覺著Chinese一般都來表示「中國人的」「中華民族的」,而China是「中國」「中華」。

我造句的時候都下意識先代入下兩個詞的中文意思,再選擇使用China"s還是Chinese.


單說這幾個詞重合易混淆的意思:「中國的」

Chinese 形容詞 形容一個東西的固有特徵

China"s 所有格 表示一個東西屬於中國

of China 同 2 在正式場合或者避免重複發音調整強調句子結構時使用

至於其他的不重合的意思,比如Chinese=中文、中國人;China"s=China is的縮寫等等就不用贅述了



我也來抽熱鬧:

Chinese,China"s和of China可以不用,也沒啥用。

就用China指代一切,而且不會錯。


The Communist Party of China and the state


推薦閱讀:

求問哈薩克工作經歷?
The Little Schemer 這本書的書名翻譯成中文應該是啥?
still birth為什麼翻譯成腹中死胎,old leg為什麼翻譯成慣犯,它們的來歷是什麼?
英譯漢和漢譯英對翻譯人員的要求有什麼不同?
「Holmes」為什麼會音譯成「福爾摩斯」?

TAG:英語翻譯 | 英語語法 |