為什麼同是對貓叫的擬聲詞,英文、中文卻不同?
01-07
像生活大爆炸里"soft kitty ,warm kitty ,little ball of fur ,happy kitty ,sleepy kitty, pur pur pur」的"pur"。
Pur 與Meow是兩個概念, Pur是貓舒服/開心的時候的那個RRRRRRRRR的音,Meow是貓的叫聲,奇怪的是幾乎所有國家形容貓的叫聲是同樣的一個音
不過也有區別
,不僅是中英有區別,光看歐洲國家之間就感覺非常有趣. ,所有動物的叫聲都不一樣:meow 和miao 發音卻一樣拼寫不一樣而已
不同語言音系、拼寫習慣有差異,所以擬聲詞也不盡相同。我處有的地區把貓叫做nieu1/mieu1(新派),就是擬聲詞做名詞。我處貓的擬聲詞是mi55 au533。貓則叫做「貓狸」[m?33 li453]
事實上幾乎所有國家對貓叫聲(meow)的描述都是很相似的,都是一個鼻音加上一個發音位置從前到後、先閉合再張開再閉合的復母音(在 Vowel Chart 上面是一個 U 形)。當然不是所有語言都保留這些特徵,例外之一是日語,最後的合口部分丟失了。
你允許全世界人類有那麼多種語言,方言,卻不允許喵星人有多國語言嗎?同是英語,棒國腔和中式英語還溝通困難呢,不同喵國語言翻譯有差也是正常的吧。
借地方吐槽下,貓,莫交切(錨)是公貓,武遙切(苗)是母貓。
和語言發音習慣有關吧,客家語是miau,就連「貓」字也讀miau;閩南語好像類似於ngieu,樓上有說是ngiaunn……都和語言發音規律有關。
Pur是伺候貓伺候爽了它發出的聲音,稱職的貓奴都有體會。英文里貓叫的擬聲詞是meow,和中文幾乎一樣。
至於日語的nya,(而且據說日本的貓叫聲就是n打頭,沒聽過不知道),那才叫不同。(閩南語的貓的詞也是n打頭,但貓叫聲是m,不知詞源了)閩南語是ngiaunn~/miaunn~(較少用)
想起來nyaa。懂得人自然會懂。
Pur是貓呼嚕呼嚕時候的聲音…
pur是貓子在舒服和放鬆時候呼嚕的聲音,妙是肚子餓,想出門,要你開罐頭,要你鏟屎時候發出的叫聲。
日語:nia~ ニャー
貓本來就有很多叫聲 pur是他舒服的時候發出的咕嚕咕嚕的聲音。但一般來說「喵」這個詞都是相近的
因為英國的貓和中國的貓的語言也不同啊
喵星人與巴別塔。
這是喵星人的陰謀,不同國家的人聽到的叫聲是不一樣的,比如中日韓就有三種:みゃう(myau)、にゃん(nyan)、やおん(yaon),這是為了讓愚蠢的人類…
推薦閱讀:
※為什麼越南和韓國能廢除漢字,日本卻沒廢除漢字?
※為什麼管狀火藥武器在明朝叫火銃但是到了近現代卻叫做槍?
※為什麼英語和中文可以互相翻譯?最初是同一種語系分化出來,然後發展成中文和英語嗎?問的是能夠翻譯的前提條件是什麼?
※如果日語用羅馬字「la、li、lu、le、lo」來表示「ら、り、る、れ、ろ」,會產生什麼影響?
※如何設計一門讓學習者感覺絕望的人造語言?