為什麼人們說「日語」而不是「日本語」?
同學問我漢語裡面的「語」和「話」的區別,我給他解釋「話」多用於中國國內,和方言一個意思,比如「上海話、廣東話、四川話、長沙話」;而「語」則用於國家,比如「英語、法語、德語、韓語」、泰語」,解釋到這裡,又感覺有點不對勁。上面列出的例子可以解釋省略了「國」字的話,那為什麼日本這個國家不是「日本語」而是「日語」,相似的還有俄羅斯,也不怎麼說「俄羅斯語」而是「俄語」。而越南語西班牙語啊,卻又不說「越語」、「西語」。為什麼呢?只是單單從大家的習慣而來,並沒有邏輯性嗎?
可能是我語文不好的關係?一直感覺咱們漢語很讓人頭痛啊……
常見的外語名稱,一般都縮寫成了「一個字+語」的形式。不那麼常見的,一般還是用全名。但在領域內,也常常縮寫,比如「西語」在領域內還是很常用的。「越南語」不說「越語」是因為會跟「粵語」混淆。
順著題主的思路,先扯一扯本問題範圍內「語」和「話」的區別。
以下為私貨加腦洞,如果說對,算我蒙的。
- 「話」偏口語(不一定),「語」偏書面(也不一定)。總感覺二者有點像parole 和language的區別……
- 「xx話」主要強調地域或民族分界,「xx語」的稱呼則表示該語言有一定獨立的語言系統。比如粵語有特色的語音,特色的辭彙,特色的語法,特色的書寫系統;
- 地方簡稱一般不和「話」搭配,比如「魯話」「遼話」「津話」「寧話」,而往往和「語」搭配。這一點可參考第一條;
- 「xx語」在漢語的體系中,一般都用在非官話區的方言上。所以我們基本不會說:東北語,河南語,魯語,陝語,黔語,渝語之類的。但可以說閩南語,贛語,客語,滬語(這個詞有點爭議,我就不說外行話了)。這裡有個很有代表性的例子是山西話,由於其語言系統獨特,一直有把它從官話區分離出來的討論。所以山西話是可以被稱為晉語的。
- 在國際視野下,「x語」可以被「x話」替換,變成通俗、寬泛的講法。不過有時候形式要發生一點變化。比如英語可以是「英國話」,法語可以是「法國話」,俄語可以是「俄國話」。這裡是否使用「國」就是另一個問題了。一般簡稱里常用「國」字的國家,就那麼幾個強liu大mang的加上幾個名字本身就短又離得近的(泰國,韓國等)。
-------------華麗麗的分割線,華麗麗不在你別找他-------------
為什麼日本這個國家不是「日本語」而是「日語」?
人們不是不說「日本語」,而是有了簡稱「日語」之後,「日本語」才基本退出了日常使用。
你也許是一個勤勞的人,工作努力,尊老愛幼,生活中事無巨細都不曾懈怠偷懶。
但你說話一定會更願意使用簡便的詞語。
能講「人大」時,不會講「人民代表大會」;能講「二外」時,不會講「第二外語」能講「然並卵」的時候,不會講「然而並沒有什麼卵用」;能講「日語」「日院」的時候,也不會用「日本語」「日本語學院」。但這並不代表原本這些長長的名詞或句子都不存在吧……當我們明明有簡稱卻要用全稱時,一般都是在以下情況:- 正式場合,不能太任性;
- 簡稱易引發歧義,避免作大死;(比如我在後廚討論XDF的時候)
- 談話對象不了解簡稱的意思,仍然避免誤會作大死;
- 凸顯自身某種格,騙小朋友,唬無知群眾。
比如,日語_百度百科 第一句就講:
「日本語(日本語/にほんご Nihongo?),簡稱日語,其文字稱為日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言。」
再來個閃閃亮的封面,別問我閃閃亮是誰:
相似的還有俄羅斯,也不怎麼說「俄羅斯語」而是「俄語」。
理由同上。
而越南語西班牙語啊,卻又不說「越語」、「西語」。為什麼呢?
越語和粵語的問題Maigo前輩已經提出了。而且,「越」可以是「越南」,也可以是「吳越」,容易傻傻分不清。
「西語」也當然可以是「西班牙語」的簡稱。至少我看到的與之相關的人士經常這麼用。不過可能是西班牙語在國內影響還是有限(曾聽同學吐槽,很多西語的東西是先譯成英語再譯成漢語的……),這個簡稱基本成了行業切口了。而且「西語」多少也和「西方的語言」有些衝突。(其實衝突更多是在「西文」這個稱謂上。)為什麼呢?只是單單從大家的習慣而來,並沒有邏輯性嗎?
基本的邏輯還是有的:常用的要簡省,有歧義的要避免,少用的簡化完也不會duang一下被大家聽見。
簡稱的常用模式:地名/民族簡稱+語。比如蒙語,維語都是這樣的。比較有漢語特色的則要使用該地區代稱,比如粵語,吳語。也許有人會覺得這樣的規則是廢話,跟沒說一樣——規則的解釋恰恰是為了不了解的人了解而準備的。正如我們不能因為平日生活安寧,就說法律都是廢話。語文不好是完全正常且可以理解的現象,我語文也不咋地。比起語言運用和語言常識,有太多人比我高到不知哪裡去了,但我……不能跑題,雖然語文不好可以理解。但是上述內容要是通過合理的搜索,都可以得到。如果不去了解,頭痛算是輕的。漢語:怪我咯?所以不是「咱們漢語」,而是「我的漢語」,或者「你的漢語」。可能是我語文不好的關係?一直感覺咱們漢語很讓人頭痛啊……
因為懶啊,,,這還需要解釋嗎,,,
都說。你不知道有套教材叫做標準日本語嗎?
習慣和偶然而已。
吳語、粵語都是方言,卻說「語」,可推翻題主「語用於國家,話用於國內」的觀點。而「閩南語」「閩南話」、「國語」「普通話」可互通,可以證明我的觀點。作為經常和翻譯打交道的人,常聽他們將西班牙語簡稱西語。而西語又分歐洲西語和拉美西語,後者分別簡稱為歐西和拉西……
推薦閱讀:
※普通話與粵語的「同詞異義」,容易造成哪些誤會?
※為什麼燒錄叫「燒」錄?
※"Endorsement" 一詞為什麼翻譯成「背書」而不是「支持」?
※如何看待外籍歌手演唱中文歌曲時詭異的發音?
※哈薩克語目前的標準正字法是什麼?