英語專業的學生應該看哪些書?

大二英語專業在讀,準備考研同傳方向,希望大神們推薦一些能拓寬視野、對英語專業以及其他領域有更深刻了解的書~~ 老師說英語專業的學生讀書要廣泛涉獵,求大神們有好書一起分享^_^


您好。謝邀。

————————————————

有網友指出我一上來直接給英語系的學生推薦同傳類書目是不是有點太唐突,我解釋一下,是題主在問題描述中自己指名要同傳方向的,所以我介紹一下。如果是一些普適的書目,這個回答暫且無法提供。可以另開問題。

————————————————

回答晚了。話不多說,直接開推:

技術提升類:

《英語同聲傳譯教程》

這本書算是基礎中的基礎了,很多高校都用,您現在開始淺層次自學,多多少少以後會省事點。

《同聲傳譯教程》

這本是一些高校MTI會用的,可以作為輔助教材使用。

《同傳捷徑——英語高級口譯技能訓練》

這本我大三的時候一年精讀,感覺收益很大,很推薦!

以上三本是屬於教材類和輔修書類別的,三本已經足夠了,非要再來一本的話,雷天放的《口譯教程》也不錯的。

知識拓展類:

中國近代的各個文學大家的著作以及一些經典的古典文學,都要有閱讀過才行。

英美文學是另一個重點,莎翁等文豪的名句名作都要有所了解。

一些地道的英文表達就多看看英美報刊就行,經濟學人,時代周刊,WSJ都值得推薦。中國日報這種坑網站不要上,全是Chinese English.不忍直視。

----------------------------------------------------------------------------------------------

補充:走口譯方向一定要注意知識的積累儲備,而不是一味的提升自己聽說的能力。 口譯不是一個單純的輸入輸出的過程,而是需要譯員進行精細加工的過程。由於時間條件,不可能思考很久,這時候如何迅速能找到一個合適當前語境的詞十分重要,這就涉及到知識的儲備了。如果有名言名句,或者地道表達,便是極好的。


您好,謝謝邀請。

北外高翻同傳同樣是我的理想。

原則上這類問題還是由那些有成功經驗的人來回答比較好,畢竟答案發出去也意味著一份責任。作為同樣向這個目標前行的學子,在這裡還是想先簡單說一下決定試答的原因,這樣應該也能幫助各位看客正確看待這份答案。

1.北外其實是我一直很想考的學校,一直是我很明確的目標。不過高考數學化學對我來說太抽象了,成績也不是很理想,也只好採取考研這種曲線救國的方法。對北外同傳的了解可以說在高考之後就開始了,學校每年也會組織優秀畢業生(那些考取北上廣外MTI的學長學姐們)介紹經驗,所以我覺得我了解的一些信息也許能夠幫助到題主和其他朋友。

2.一些大牛(比如1樓口譯從業者)的回答很棒,但是他們明顯已經過了那個強調基礎的階段。站在他們的角度可能上來就是同傳教程,就是專業技能的培養和提升。這個答案里我想強調一下在專業學習中基礎的鞏固,畢竟自己能感覺到自身是這種學習方法的受益者,也希望這份答案能幫助到更多其他的語言初學者。

3.翻譯是我熱愛的事業,同傳是我理想的職業。但是翻譯作為一個在大眾看來相對陌生和一個相對小眾的學科,相比於其他熱門學科,在知乎上的討論其實是少的可憐的。哀怨無益,我也想從自身做起認真貢獻一些回答。限於自身能力,在回答中不可避免會有一些不成熟的觀點,歡迎大牛們多多批評指正。苦口的良藥對於自身的發展當然是有益的,更重要的也是希望能有一個討論的環境。希望慢慢的,有志投身於翻譯的人們也能在知乎找到一個家。

希望我的回答能夠幫助到你。

希望結果遂人願,能在北外見到你。

至少祝你成功!

以下是正式回答。

回答中會有一些我看過的或者正在學習的書籍推薦,歡迎大家討論。

一.基礎篇

認為應該純在閱讀中提高辭彙量的觀念是錯誤和低效的。

請一定要忽視任何地方出現的語法無用論和自然習得論。

你老師這麼說也不行,反正就是不行,在這一點上我就敢下定論。

圖書館裡我認識的學霸沒有不專門背單詞的,沒有不重視語法的。

既然是英語專業的學生,那無論是出自誰口,請不要讓類似言論影響到你。比如你看人家國外的小孩兒哪兒用背單詞學語法的,用著用著就都會了。咱學中文不也不用背單詞,語法誰也說不清楚,大家都用的好好的。

第一,你回想一下小學語文課本是不是每課課文後面都有生字表,作業讓你每個字抄一行,之後還得用生字組詞,組完詞還得造句,完事兒第二天老師還會聽寫,不會寫的錯的多的牆角兒罰站。

第二,誰告訴你的國外人不背單詞不學語法的。知乎上那個哈佛老外Matt明確表示外國小孩兒同樣需要背單詞,並且大學開設語法課。

第三,身在國內,我們沒有時間也沒有那個條件在純英語的語言環境中浸潤。我們在做的是用幾年時間的學習來抵母語使用者幾十年時間的生活,這就要求必須進行系統科學高效的學習,注重辭彙和語法就是正確的道路,雖然很苦,但是確實是條捷徑。

單詞和語法的紮實掌握有助於語言學習者更好地理解外文內容和一些複雜句長難句,同時可以幫助你更加精準的理解判斷因為用詞和語氣,時態等造成的含義的微妙差別。這是語言輸入基礎中的基礎,也是在閱讀英文文本時自主進行判斷鑒賞取捨學習的前提,更是進行翻譯實踐活動時在兩種不同文化中快速找到適當對應的前提。忽視了這兩塊地基,實踐的高樓搭建的多麼宏偉都是不穩定的。當你連It"s no use crying over spilt milk.這麼簡單的句子的成分都說不清楚,在最基本的專業考試中被語法題難住的時候,當你遇到三個名詞疊加到一起不知道對錯的時候,當你寫作時形容詞副詞亂用的時候,當你閱讀時看著滿篇認識的單詞就是理解不了句子的時候,當你讀文章讀經濟學人時每分鐘都要查幾個單詞的時候,當你在具體的實踐練習中感到寸步難行的時候,就應當意識到其根源就是基礎不紮實。

再來看一下A、B語言的定義。

A語言,通常是指譯員的「母語」,即譯員最強的一種語言,譯員對其有完全的理解能力以及嫻熟的表達能力,運用非常自如、精確、得當,對語域和細微含義有精準的把握。

B語言,雖非A語言,但是是譯員掌握十分熟練的語言,譯員對其有完全的理解能力以及充分的表達能力,可以準確、清晰、有效地傳達各種信息。

要想將B語言儘可能的往A語言上靠,我覺得還是需要踏踏實實靜下心來紮實背單詞,系統學語法的,因為其對學習的助益完全值得花在上面的時間。這樣一來在語言輸出的時候也能更加得當,更加精準,更有底氣。

1.語法

該說的都說的差不多了,英語專業的同學不說精通語法,起碼必須理解各類語法現象,能夠靈活多變的使用不同方式進行表達。

章振邦編寫的高校教材《新編英語語法教程》

可以說結構清晰,體系完整。非常適合通讀,系統地進行語法學習。

學校沒有語法課的同學可以配合教師用書一併使用。

Collins Cobuild

同時遇到沒學習到過的語法現象要查,這本英語語法大全可以當作一本工具書,編排可能一開始不是很適應。也要利用好學校老師這一塊兒的資源,勤學勤問。

2.辭彙

這裡只介紹精讀辭彙的學習要求和學習方法。作為泛讀辭彙的主要來源,閱讀會在第二部分提及。

其實辭彙和閱讀對於語言學習來說幾乎同等重要,並且並不是互相孤立的。很多語言學習者一開始都會糾結關於背什麼,怎麼背和讀什麼,怎麼讀的問題,確實單純單獨使用背單詞或閱讀擴充辭彙量這兩種方法進行學習的效果都差強人意,也都不是那麼完整。不過如果將兩種方式相結合,就能在精記和泛記之間找到一種平衡,在精讀和泛讀之間找到一種互補。

如果單純背單詞,那麼當我們翻開幾乎任意一本單詞書,看到的情景一般就是這樣的:

keen adj. 1.渴望的 2.熱心的 3.對……著迷的 4.強烈的 5.靈敏的,敏銳的

我們學校用過的什麼劉毅x千,x級辭彙x千之類的基本上就這樣了,好一點兒的有一些例題。

那當你再在閱讀中遇到像The company hopes its keen(低廉的) pricing policy will increase sales.這種句子的時候,即便熟記單詞書中列出來的幾個例子,keen可能對你來說還是個新詞。單純辭彙表中學來的辭彙很多都是非常消極易忘的,閱讀之中尚且不能保證能反應過來,更不用說在聽力中遇到了。因為聽力其實本質上練的也不是耳朵,而是理解能力和大腦對具體單詞具體意思的熟悉程度和反應速度。況且這種程度的掌握距離會說,會寫,會用這類語言輸出的要求更是有著很大程度的差距。

也就是說很多單詞的具體意思只有放在具體的語境中才有意義,只有能做到會應用才算掌握,不能單純作一種語言的速成品。

如果單純靠閱讀擴充辭彙量,當面對經濟學人的一篇用詞相對高級的文章時,讀起來的感覺大概就是這樣的:

我們知道鼙蠻在贎鬍中是很蘩墝的,只有鏈鴊恆閎嘑,才能睥睨一切賤鬡問題。

也就是說理解不能,邊讀邊查,毫無閱讀樂趣,體驗不到文章行文與邏輯的美感。特別是在閱讀一些科技文本等稍微有些專業性的文章時,這種情況尤為明顯。這樣上來就接觸超過自身能力範圍的閱讀材料很可能抹殺學習興趣,降低學習效率。

解決的方法,一就是合理選擇材料和工具,二就是合理地將精讀泛讀相結合。這些都能幫助大家在學習的過程中提高效率,保持興趣。

單詞和特定表達的學習是貫穿始終的,不要試圖記住每一個遇到的生詞,在新奇與發現中學習,進一寸有一寸的欣喜。

後面的內容僅是簡單介紹一下方法,材料和思路,背單詞和閱讀一個質一個量的問題還是要靠自己把握的,跟著自己的喜好走,跟著感覺走。

先說自己用到的工具。因為正在使用的是Apple的生態,所以只有這方面的資源。但是所有的需求Windows平台肯定也是能夠通過有道屏幕取詞等功能來實現的。

牛津高階

Mac平台OS X系統英英版

iPhone和iPad平台ios系統英漢雙解版

Apple系統自帶詞典

泛讀使用,支持三指點按或Force Touch Press查詞。

Evernote印象筆記

Onenote微軟筆記本

工具有了,接下來就是

a.背什麼

星火那個專四專八辭彙完全ok的,編者已經精簡地羅列出了常用用法和注意事項,很棒。

最近看到一位知友推薦的Verbal Advantage,很喜歡啊。

按照詞頻表查詞典自己整理其實只是我自己的一點兒小習慣,小愛好而已。因為不喜歡受限於他人的二手編排,更喜歡在學單詞的時候在腦海中自行組織小對話,自己挑選有使用慾望的詞條。這樣的話,有時讀著讀著雙語釋義,突然就會有一種「我靠這句漢語表達原來在英語里是這麼翻的!」的感覺,但是辭彙書本身可以為您節省很多時間和精力。

自查的話其實比較適合準備的較早,時間很充裕又很有學習熱情的同學,閑暇時間當消遣三三兩兩讀一讀罷了。學習方法其實都是見仁見智,不過單詞一定要背就是了。

知乎不能傳文件,就不貼鏈接了,資料均來自於網路,大家如果覺得有用的話都能自行搜索。

一開始學習的是牛津高階附錄中的:

1.不規則動詞表(Irregular verbs)

2.牛津3000辭彙表(The Oxfod 3000)

3.專業術語(Specialist lists)

後來詞頻表的概念其實是在知乎開始接觸到的:

柯林斯五星分級14600詞頻表

柯林斯詞典有一個高達2.5億的語料庫,從語料庫中篩選出了最常用的14600詞用五星標註。其中五級(最常用詞,以下逐級次之)680詞,四級1040詞(累計1720詞),三級1580詞(累計3300詞),二級3200詞(累計6500詞),一級8100詞(累計14600詞)。根據語料庫的統計結果,掌握五級四級的前1720詞,就可以讀通英語資料的75%,掌握五、四、三、二級的6500詞,就可以讀通英語資料的90%,掌握這14600詞,就可以讀懂任何英語資料的95%,即從理論上說,任何一篇100詞的文章里大概只有5個詞不認識。

b.怎麼背

對於精讀辭彙,我想介紹一下紮實掌握的概念。

怎麼算紮實掌握了呢,即掌握了這個詞的所有性質,所有用法,所有衍生,所有含義。

這裡的所有也不是絕對的所有,而是學習辭彙的時候通讀雙語釋義過後,認為喜歡的,有慾望使用的部分。落下的沒關係,堅持閱讀,總會在泛讀中得到補償。

第一,性質和用法的重要性我想無需贅述。一個單詞是什麼詞性,可數不可數,及物不及物,常和哪些介詞搭配,不同的搭配表達什麼樣的意思等等這些,絕對是基礎英語考試中一大殺分點。既然目標是考研,就要有這種精益求精的毅力來學習。

第二,衍生舉個例子。比如alcohol是酒精,基英考試讓你正確形式填詞,根據語境要填酒鬼,不背肯定不知道應該寫alcoholic。學習新詞的時候使用手機或電腦詞典也很方便,打出前半部分,所有的衍生詞隨之也都就都出來了。

第三,關於含義。就是每一個單詞都查一下,把這個詞的每一個性質都記住,每一項釋義雙語都讀一遍,每一個用法都自己造句。舉個例子,champion 1. n. C 優勝者 2. n. C ~ of sth 捍衛者,鬥爭者 She was a champion of the poor. 3. Vt. 為……而鬥爭 People have always championed their rights. 其中第三個釋義「捍衛者」對我們來說就比較陌生,有可能造成理解上的困難。當然even,take這類實在詞條太多的小詞平常遇到再記就可以了。

這麼乍一看可能覺得學習量好大,但是假如大學伊始就堅持每天紮實掌握10個單詞的話,大二結束能紮實掌握的單詞大概在8k左右。這是個什麼概念呢,這絕對是一項很了不起的成就。當然我自己本身早期也並沒有這個革命的覺悟,不過就算開始的晚了也沒關係,千里之行始於足下。

再有就是筆記的問題,我個人習慣使用電子筆記,打字明顯更快,而且筆記內容各個平台是可以同步的,隨時都能複習。筆記我習慣只打英文,不打漢譯,再配合屏幕查詞反覆過幾遍,這樣感覺可以記得很快。

c.拓展部分

後來因為交換生的事兒準備托福,就背了詞以類記的學科部分。

其實釋義不是很精準的,但是確實知道了好多熟悉的詞在不同學科中的不同用法。數了數學科部分大概2k詞左右,法律生物化學天文什麼的相關學科也確實比較陌生。

當時也很憂心自己的外語水平,覺得這麼熱情的備考,到時候一句話不說也不好,更不能回答無可奉告,就買了人氣挺高的王文靜編寫的托福口語紅寶書。

雖然考試的時候狀態肯定是非常的excited, 分不清使用的表達到底是從哪裡學來的,但是在這本書里確實能學到很多新的地道的英文表達。

打算明年回國11月份試考CATTI,現在正著手背口筆譯應試辭彙。

既然理想職業的大前提是進行中英互譯,所以我認為還是有必要了解一下中國特色社會主義固定譯法的,畢竟以後翻譯上出了偏差是要負責任的。

其實有精力的話個人來講很推薦多參加一些水平測試和一些學校在選拔活動中組織的面試。一是更有動力學習,二是能夠積累經驗,三是我覺得像托福這種考試的考核模式很綜合,很科學,對於提升語言應用能力有一定的幫助。

貼了這麼多可能看著挺嚇人的,但是我覺得還是那句話,千里之行始於足下,就開始背就好了。其實在平日的閱讀和學習中,有相當一部分內容都是能夠重合的。所以說英語其實越學越快,越學越覺得容易,越學越覺得有意思。

二.技能篇

不談應試技巧。不是不想提供幫助,只是這個忙朋友們只能自己幫自己了。

做題這種東西最需要的就是踏踏實實自己去練去總結,只有這樣才能幫助自己提高成績。關於在閱讀中對文章脈絡把握的能力,對文章邏輯理解的能力,對細節迅速定位抓取的能力,對出題思路準確分析解決的能力,對時間利用掌控的能力,在考試中對心態調整的能力,在變速閱讀中對內容取捨判斷的能力,唯有躬行方得要領。總之個人感覺閱讀是最簡單的一部分了。

想考研,那就請低下頭,踏下心,沒什麼輕鬆的路可走的。

聽說讀寫四項基本的語言技能,聽讀是輸入,說寫是輸出。聽讀只是理解,說寫就是應用了,當然這一切也是以紮實的辭彙語法為基礎的。

輸出明顯比輸入難上一個檔次,所以語言學習的第一階段應該是大量的輸入,這也決定了日後你輸出的能力和質量。

因為本回答只想涉及基礎學習和資源工具的推薦,這裡就只談輸入,也就是閱讀和聽力。畢竟輸入的多了,記的多了,練的多了,見的多了,輸出自然也就上去了,也就可以談笑風生了。到了以後的階段大家應該也都會摸索出獨特的適合自己的練習方法。

適合自己的其實就是最好的。

1.閱讀

先貼期刊資源。

2015-07-11更新:經濟學人雜誌及音頻

感謝豆瓣這一板塊。裡面的經濟學人每期更新,並且平板用的pdf和kindle用的mobi格式都有,還有音頻。

作為語言學習平日看看這個就挺殺時間的了,作為周刊其實都不一定能做到每期通讀全本。

如果是書籍,讀自己感興趣的和與日後有可能做翻譯的領域相關的擴展了解就好,不列書單了。本身自己也才疏學淺,免得露怯。但是書籍隨便看看不犯罪,不必太糾結,可以任性的。按著興趣來,這樣學習的過程也不會枯燥。比如我自己就很喜歡物理的科普書籍和美國國家地理,多讀通識類英文原著,了解各學科的專業地道表達怎麼來。

翻譯確實很重要的一個素質就是知識面要廣,對時事了解,並且有自己的思想。

積累階段我認為需要養成習慣堅持閱讀的有BBC, CNN等新聞時事。

同時配合Washington Post, The New Tork Times等這類比較深度的新聞評論網站。

安利個APP吧。OS X下有一個專門的RSS (Really Simple Syndication) 聚合軟體,上面說的所有網站,還有一些其他您感興趣的網站都可以添加進去集中管理。

Leaf

後來在閱讀的過程中我自己是能不查單詞就盡量不查,真的造成理解障礙的時候再查。

因為現在只通過Mac的點按查詞,kindle點按查詞等工具進行電子閱讀了,所以漸漸的,閱讀就只成了泛讀辭彙的來源,只是把一些新詞和他們在文本中用到的搭配,用法和含義隨手記在印象筆記中泛讀筆記本里,定期複習一下。

還有需要注意的是在閱讀學習的過程中,並不是生詞才是唯一的學習內容,熟悉的辭彙不熟悉的用法也同樣值得整理。能理解是第一步,會用才算真正掌握。

同時,重點一提,有一些英文獨有的精妙的表達也值得學習。舉個例子,忘了是哪一期,有一篇介紹俄羅斯經濟的文章,作者是這麼表達的:"the oil-fired economy"。為什麼我覺得用的很妙呢,因為就是這簡簡單單的兩個大家都會的片語合一下,在oil-fired中作者不僅用oil點明了俄羅斯經濟賴以起家的模式和資源基礎,又用fired表達出那種火燒火燎迅猛的發展態勢。放在文章中整體來看,又同時能為整篇文章的觀點服務,即表達了作者對於這種資源依賴形經濟的擔憂和一旦遭遇制裁或喪失能源優勢,俄羅斯經濟所面臨的困境和衰退的必然趨勢。

2.聽力

練聽力練聽力,平時都這麼說,但是真正練的絕對不是聽力。

其實我們聽力老師在課堂上就曾經強調過,你們誰沒耳朵吧,誰耳朵有問題吧。聽力練的是大腦,想提高天天掛著個耳機是不夠的,聽的時候得走心,這樣進步才快。這麼說其實是很有道理的,因為聽力本質上練的不是耳朵,而是理解能力和大腦對具體單詞具體意思具體用法的熟悉程度和反應速度。如果碰到一些特殊的句式結構和從句套從句的長難句,能聽全是一回事兒,能不能及時反應過來並準確理解其所要表達的含義就是另外一回事兒了。

說到這兒我覺得意思表達的已經很明確了:所謂的沉浸在聽力環境中這種暴力練習的方法,如果沒有紮實的辭彙語法基礎作為地基,也是收效甚微的。所以下文談到的一些方法和內容都不適用於初學者,而是具備一定英語基礎,正確掌握英語發音的朋友。

聽力練習的本質是什麼呢?閱讀練習可以看作是對大腦通過眼睛這一感官獲取信息的能力的訓練,那聽力練習當然就是對大腦通過耳朵這一感官獲取信息的能力的訓練,說白了就是練腦袋。聽力練習的初期評估自己的辭彙量,選擇難度適合自己的材料是很有必要的。否則就算媒體搞了個大新聞,你不管聽多少次還是理解不了,因為在聽的時候你的感覺可能就是這樣的:你們呀,喵喵,汪汪!有的時候簡直咩咩!%#¥@*!

針對這種情況我們課上的解決辦法是,每一節課之前都布置作業,就是要背一個單詞表,之後上課的時候才會讓我們接觸聽力文本。

我在課下的練習方法是將聽讀結合在一起的。

ios平台上有這麼一個軟體

經濟學人

語速非常非常適中,基本上解決了辭彙的問題就沒有問題了。而且可以變速聽。

先聽幾遍,再讀,把聽的時候理解不能的單詞掌握,再聽一遍。

最後這一邊重點就放在梳理文章邏輯了,就是聽完了能說出大概整篇文章在講什麼。

課上老師還做過一個演示,給我們聽了一篇生物學的文章,聽之前當然讓我們把所有生詞都熟練掌握了。聽完讓總結,全軍覆沒。

為啥,我們不懂啊。之後我們才意識到知識面廣而全面對於聽力理解的重要性。一個話題,哪怕你稍微有一些了解,聽的時候底氣是非常非常足的。

資源如下:

每日英語聽力

資源非常全面,有新聞有科普有名人演講等等等等,而且有原文有譯文,尤其適合精聽。大家各取所需,自己發掘吧。

最驚喜的是移動平台還有電台,英國古典音樂無線電台Classic FM很棒。

TED

應該不用過多介紹了,演講的邏輯是很清晰明了的,目的主題也很明確。

Coursera

非常棒的免費公開課,個人對物理和音樂感興趣。

關於聽力理解中知識面的重要性,我還是在備考托福的過程中才有了一個比較深刻的認識。

一開始練習TPO36套聽力真題的時候,地理天文社會學之類的文章筆記記很多細節,聽的時候也都聽到了,題還是會錯很多,但是講什麼化學周期表,生物端粒酶,鋼琴在劇院影院的發展變化時,基本上裸聽無壓力。關於不熟悉的話題在練習的過程中也漸漸解決了,那就是大腦緊抓邏輯,主要負責理解,筆記畫一個類似樹狀圖的東西添枝加葉記下一些可能要考的細節就可以了。畢竟筆記是腦力的延伸,不要讓速記成為跟聽的負擔,而是讓筆記成為記憶最得力的工具。

三.專業篇

1.理論

其實很多人,包括很多英專的同學對翻譯的認識還是相對淺顯的。在人們的觀念中學翻譯好像就是單純的學外語而已,包括我自己一開始也覺得兩種語言如果都理解了,到時候一轉換不就得了,扯什麼理論。語言質量達標一切就都好了,而且外院高校在教材選擇上也是偏技巧的培養和實踐的鍛煉。

直到讀過了葉子南教授的著作《高級英漢翻譯理論與實踐》,我對翻譯的認識才算有了很大的改觀,才認識到其實翻譯和單純的外語學習要有意識地當作兩個不同的學科來對待。作者首先提出了英漢翻譯中最常見的問題,然後圍繞這些問題在本書中加以討論,如從語言文化對比角度看翻譯,包括文化層面,書寫系統,語義和結構等方面的對比,還有翻譯的基本技巧,套語翻譯,翻譯前的文本分析等內容。既有中國譯論的概述,也有西方譯論的介紹;既有淺顯的涉筆,也有深入的討論;既有理論技巧,也有翻譯實踐。

其實過多涉獵翻譯類專業書籍也並不一定總是有益的,精習一本細細品味反而會有更多的感悟。學習這本書最大的益處就是培養一個正確的翻譯觀,明確好的翻譯的標準是什麼,好的翻譯是什麼,發現很多之前沒有意識到的影響譯文質量的疏忽。

這一部分就只推薦這一本書吧。

葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》

先來看一下作者的自序,進而也可以了解一下這本書的寫作目的,明確我們通過學習能夠得到的收穫:雖然不少介紹英漢翻譯的書籍不乏真知灼見,可也有為數不少的傳授訣竅技巧的書籍顯得急功近利,忽略了培養譯者翻譯觀的重要性。技巧的介紹當然不可或缺,可是從長遠來看,往往不足以造就一個合格的翻譯通才。本書著重培養譯者的翻譯觀,但並不偏廢技巧的介紹。作者希望這些討論能激發讀者對翻譯這項跨文化的語言活動進行深刻的思考,成為孕育某種翻譯觀的基礎。作者相信,如果有一個正確的翻譯觀,技巧之類的操作方法往往會水到渠成。

下面總結一下書中第一章關於翻譯的基本概念和問題的論述。大家可以讀讀想想,反思一下在專業學習的過程中是否忽視了,或者根本沒有形成下文中提到的一些概念和觀點。因為我本人的目標和同傳考試的要求都不是文學翻譯,所以在這裡我只是有選擇性的簡單概括一下。深入學習還是推薦讀一讀這本書的,在翻譯實踐中將會遇到的各種各樣的具體問題在書中的餘下部分都有提及,也都提供了相對得當的解決之道。

如果簡單概括一下翻譯的定義,那就是:把原文中的意思在譯文中表達出來。

這句話看起來很簡單,但是在翻譯實踐的過程中則會出現很多的問題,做起來並不容易,問題就出在「意思」這兩個字上。有些句子的含義會緊緊地結合在語言本身的形式上,有時意思和語言結構完全捆綁在一起。我們會發現由於中英兩種語言從結構和表達習慣上的巨大差異,翻譯的過程很多時候都是一個根據文本和目的來進行對比取捨的過程,這就導致在翻譯實踐的過程中很多具體的問題都會冒出來:

a. 直譯還是意譯 (Literal Translation vs. Free Translation)

b. 功能對等還是形式對等 (Functional Equivalence vs. Formal Correspondence)

c. 重原文的形式還是重原文的內容 (Form vs. Content)

d. 靠近源語還是靠近譯入語 (Source-oriented vs. Target-oriented)

e. 以原作者為中心還是以譯文讀者為中心 (Author-centered vs. Reader-centered)

f. 原作者寫作的目的還是譯者翻譯的目的 (The Purpose of the Author vs. The Purpose of the Translator)

本書中作者是主張靠近譯入語,偏重以讀者為中心的。也就是讀者讀到譯文的心理感受應該和母語使用者讀到源語的心理感受是一樣的。由於中英表達上巨大的差異,更應該發揮中文的優勢,不能過多拘泥於英文的形式。至於這個優勢怎麼發揮,度怎麼掌握,學習本書應該能給大家一個大概的理念和標準。

2.實踐

翻譯有的時候更像是一個手藝活,只有親自慢慢摸索才能越來越熟練。我個人的一些經驗就存在筆記本里不貼出來了,畢竟這些都是需要自己總結體會,並且無窮盡的。

這裡貼一下我用到的練習資源吧。

除了理論部分提到的葉子南那本《高級英漢翻譯理論與實踐》,還可以拿來一點一點慢慢練習的應該還有:

英漢翻譯簡明教程

都是篇章翻譯,最重要的是有采分點,也就是有一個標準參照。

中式英語之鑒

這本書是老外編寫的,指出了我們的中文思維不可避免會造成英文表達中出現Chinglish,具體實例請參見China Daily。嚴格來說理論上這些表達有的並不是錯誤的,但總是彆扭的,低質量的。

還有就是正在學CATTI口三筆三的教材,大家了解的應該都挺多了,就不貼圖片了。

四.備考篇

以上的一些學習經驗僅供參考,接下來就是提早根據自身情況,有針對性的制定一個適合自己和考試要求的科學備考計劃。本著一個負責任的態度,我自己的計劃和政治二外都不提了,希望明年我能夠順利通過北外高翻的考核,回來把這一部分補上。

只貼信息

招生簡章

研究生院

歷屆專業英語同傳試卷

高翻學院

再貼一個知乎上的備考鏈接,寫的蠻中肯,有興趣的轉到她回答的頁面看一下點個贊吧。

怎麼準備北外高翻考試? - 英語

最後說一下心態問題。

其實我覺得最重要的並不是一次考試的成敗,而是真真正正的投身於自己喜歡的行業。高考是一個小站,大學是一個小站,工作是一個小站,考研也是一個小站。每一個小站的結果都不能決定整個人生,但是每一個小站的勝利都需要我們全力以赴。退一步來說,即使考研惜敗,我們依然可以保護自己對於語言學習的那份熱愛,保持自己對於翻譯的那份熱情。

最真實的,其實是我們正在享受這個學習發現的過程。

進一寸有一寸的欣喜。

好了,裝X到此為止。

偏頗之處還望海涵,並歡迎批評指正。

我要提高姿勢水平,悶聲發大財去了。

哦對了,祝大家成功,祝大家幸福。

希望能夠對您有些許幫助

感謝閱讀


謝邀!

我有朋友是北外高翻畢業的,也有學生考過去。我的理解是,在大學期間,與其去追求所謂的口譯技巧,不如扎紮實實提高自己的雙語運用能力。英語和漢語能力是口譯最基本的要求,技巧可以訓練,基礎能力卻要長久的積累。

所以,多讀書,多寫作,每天堅持朗讀。如果一定說要讀什麼書的話,我倒是覺得把目前手頭的課本啃透是最重要的,其他只能說錦上添花。如果你精讀課本的東西還一知半解,那你的基礎肯定不夠牢固。

在這個基礎上,我建議你大量廣泛地閱讀英文報刊雜誌,英文文學作品。


oxford那一套a very short introduction to everything,中文是牛津通識讀本,就蠻好的。都是行業大牛寫的,但是通俗易懂,語言簡潔凝練,就是英文版不太好買。


英語專業學習的書籍,本科階段我唯一覺得必讀的就是《中式英語之鑒》了。是一位長期在中國從事英語教學的老美用英語寫的,讀的過程本身就是閱讀練習了,又因為是以一個native speaker的視角,用語言學的方法檢視中式英語,會讓你初步了解漢語英語的不同,深刻反省自己的英語表達,可以給學習英語寫作和翻譯打下一個比較好的基礎~

其他的,我覺得沒什麼應不應該讀的,就隨心放開去讀,哪怕就隨機從圖書館的某個書架開始呢!天下沒有白讀的書!讀不下去大不了就換本書讀~關鍵是要帶著腦子讀書,邊讀邊思考~如果發現自己在某方面有特別的興趣,就去查查那個專業的學生在讀什麼,然後深入了解就是

ps.我之所以只推薦了一本必讀書,是因為即使同為英語專業,每個人當下的水平 未來的發展規劃 偏好的研究方向都不一樣,需求不同。而且提升語言能力的書或語言學 文學 翻譯等方向的學術著作,種類非常多,每個人的偏好和適用程度不一樣。但《中》這本書的功效和水準,可以說是獨一無二了~


林超倫的那本紅皮的實戰口譯,是我看過的幾本口譯書里筆譯痕迹最少的,很有啟發性很實用,一起努力(^o^)/


背單詞,辭彙達標,不然看什麼都是浪費時間。


推薦閱讀:

優秀書籍應該慢慢仔細閱讀,還是快速的看上很多遍?
合法地免費下載英文書籍的網站有哪些?
如何寫出好的書評?
古詩詞中有哪些看過一眼就被折服的句子?
《冰與火之歌》有什麼經典的英文台詞?

TAG:書籍推薦 | 閱讀 | 英語 | 閱讀分享 | 英語閱讀 |