日語里的「謝謝」和葡萄牙語的很像,是巧合嗎?
日語:ありがとう(arigatou)
葡萄牙語:obrigado但這倆完全不是同一語系,只是巧合嗎?
從wiki上粘過來:
From ありがたく (arigataku), the adverbial form of Old Japanese adjective ありがたし(arigatashi, modern ありがたい, arigatai). The adjective itself is a compound of 有り (ari, 「stem form of verb 有る (aru), "to exist, to be"」) +? 難し (katashi, 「hard, difficult」, katai in modern Japanese). The katashi changes to gatashidue to rendaku (連濁).顯然並不是外來詞否則不可能有分析結構。
葡萄牙語的,顯然和英語obliged同源。這個明顯不同源,日語「川」kawa和拉丁語aqua倒有可能同源。同源的基本都是江河湖海、日月星辰等等天天要用的基礎詞,不可能是特色文化詞,動詞基本沒可能。動詞產生的時候Y單倍型不知道都分化成什麼樣子了...「犬」canis歐亞同源好像是已經得到證明的,其餘沒什麼證據。
來自日本的日本哥來回答這個問題!
所以回答是」巧合」,不是同源的!
但是我覺得這個問題很好玩,作為一名語言控為大家稍微解釋解釋。
- 葡萄牙語obligado詞源
- 日語ありがとう詞源
- 日語+外語巧合
- 日語+葡萄牙語的歷史
- 視頻解釋(準備中)
①葡萄牙語obligado詞源
葡萄牙語obligado的來源是拉丁語的obligatus(義務)。
《印歐語系》《義大利語系》《羅曼語系》
葡萄牙語同一個語系的兄弟語言義大利語中也有同一個來源的辭彙。
學過音樂的人應該知道義大利語的obbligato,伴奏; 不可缺少的。
特別是巴洛克音樂里出現的ad lib演奏的伴奏部分的人,看樂譜不能改的「固定」的意思。
拉丁語的obligatus 是ob+ligare
ligare來源是ligo、意思「是固定」。
Clarinets和sax的上面固定的部分叫什麼來著?
叫Ligature。
ligare(ligo)+ture名詞話。
意思是:固定的東西
現代英語的oblige是從這個拉丁語obligatus派生的辭彙。
②日語ありがとう詞源
日語的ありがとうarigatou來源是形容詞」有難し」arigatashi,有難きarigataki,
」有難し」古代日語的意思是很難得,很珍貴。
後來「ウ音便化」生成的。
日語的音便化有四種。
日語初學的同學們來說,這種語音變化就是」煩「。
語言迷可以馬著學習。
?イ音便→書く+て→書くて→書きて
?ウ音便→行きたく→行きとう
?撥音便→買う+て→買うて→買って
?促音便→読む+て→読むて→読んで
【ウ音便】
用言の活用語尾に起こる現象で、動詞では、文語のハ?バ?マ行の四段活用に「て」「たり」「で」などが付屬したとき、形容詞および形容詞型活用の助動詞では、文語の場合は用言に連なるとき、口語の場合は「ございます」「存じます」に連なるときに、それぞれの連用形の語尾が「う」となることをいう。
③日語+外語巧合
這種日語+外語巧合系列的話還有
【德語】Ach so/あっそ
→哦...
ex)あっそ、それで?
哦,,,然後勒?
【阿拉伯語】 /あんた
→你
ex)あんた!何してんの!
你,干哈呀!
【義大利語】tanto/たんと
→很多
ex)たんと召し上がれ!
吃多一點兒哈!
【匈牙利語】sótalan/シオタラン
→鹽不夠(不夠咸)
ex)お父さん、味どう?塩足らん。
爹,味道如何?不夠咸。
這些辭彙都是巧合而已,都擁有不同的來源。
④日語+葡萄牙語的歷史
有這麼多巧合,那為什麼大家信日語和葡萄牙語的關係呢?
答案在於葡日兩國的語言交流的歷史裡面。
日本和葡萄牙的歷史可以回到16世紀。
1543年 葡萄牙人漂流到種子島
1549年 Francisco de Xavier 來日
1557年 葡萄牙獲得澳門居留權
~南蠻貿易期~
1693年 禁止葡萄牙船入國
~鎖國政策期~
1858年 日本開國
大航海時代,日本和葡萄牙之間的南蠻毛衣期進入的辭彙了很多葡萄牙語外來詞。學過日語的大家可能知道這些日常生活中常用的辭彙。
?てんぷら/tempêro→天婦羅
?たばこ/tabaco→煙
?カルタ/carta→卡
?カステラ/castelo→城堡(現在)
?金平糖/confeito→一種口香糖
?襦袢/gib?o→和服裡面穿的內衣
納尼!?原來天婦羅是葡萄牙語!!!
葡萄牙語的意思是「做菜」,「調味料」。
明天在學校可以先顯示一下你的知識。
你:「( ?′??`)你是否知道,天婦羅是哪國的語言?」
同學A:「不是日本的嗎~?」
大家是不是覺得日語外來「英語」多?
除了漢字以外,早期進入的是南蠻貿易期的這些葡萄牙語和和荷蘭語。
※荷蘭是鎖國政策時在長崎縣允許貿易的唯一個國家
後來1858年開國,明治維新期進入了德國→法律類。義大利→音樂類
。法國→藝術類。英國→很多。美國→很多 來自這些國家的外來詞。
⑤視頻解釋
1/12晚上拍攝,請期待
てか、中國語で説明するの難しいな。。。
日語和葡萄牙語的關係大概是這麼回事。
我們在講的每個語言里保存著語言之間的交流的歷史和語言進化的歷史。
是不是很浪漫?
中文有錯請原諒(′Д`q゜?.哭)
最後まで読んでくれてありがとう!
obligado!!!
讀十年日語不如跟日本哥玩微博
解釋視頻→日本哥玩微博的秒拍視頻
請看這句話:"arigato" n?o tem origem de express?o portuguesa obrigado.翻譯:arigato並不源自於葡語表達obrigado.截圖來自維基百科葡語版*
如果它們是同源的,很大可能結果是:差別大到一般人根本辨認不出來。(這麼說雖然不是很嚴謹)所以如果倆很像,可能是借詞,可能是巧合,可能是剛分化出來的兩種語言…
日語是ありがとうございます 葡語分陰陽obrigada 和obrigado 不同語系 應該是巧合吧
補充@蘓北電鑽殺人狂提到的犬Canis是拉丁語,希臘語Cuon也很像。狼,拉丁語Lupus,希臘語Lycaon也像。我甚至覺得智人和尼安德特人語言上可以互通的~
巧合的可能性很大。日語的ありがとう是從ありがたい(有難い)變形而來,表示「你這麼做給你帶來了麻煩,我在此表示感謝」,而並不是和「感謝する」一樣直接具有感謝意義的詞。葡萄牙語不懂,不過只能理解為巧合了吧……
這麼說name和なまえ也是同源的
聽見女生說 obrigada 還會覺得像嗎?
美國一街頭,有個剛到美利堅土地還未適應過來的同學想問路,看見一黑叔叔,張口就:「內個xx在哪?」
同學卒。日語裡面形容詞的う音變。日語形容詞後面跟ござる的時候發生う音變。常見的比如 早い 加 ござる就是お早うございます。めでたい おめでとうございますありがたい ありがとうございます再例如嬉しゅうございます今日寒うございます當然,還有例外,比如否定的時候不發生ウ音變。
我居然一直以為,葡萄牙人把我當日本人了……
Hot - 火;
sea - 水;raw - 肉;duel - 斗;eve - 夜;wee -微;kin - 親。同源詞?法語中的très和漢語的「太」發音一樣,是巧合嗎?
我學校一個很有趣的葡國教授跟我們講過這個,說是有緣由的,因為日本曾短期被葡萄牙佔領過,所以當時葡語不多不少也對日語的演變有影響。我當時不知道這段歷史所以對日本人也會學習葡萄牙語感到蠻震驚的,可是後來發現日本有很多留學生會來澳門作交換生學習葡語。
巧合。
建議題主把問題改成"日語里的"天婦羅"和葡萄牙語的很像,是巧合嗎?",你會找到滿意的答案
不同語系,葡萄牙語和英語,西班牙語這些是拉丁語系。這個只是巧合。
妮可說的有道理
推薦閱讀:
※繁體字現在還有什麼作用?
※為什麼同是對貓叫的擬聲詞,英文、中文卻不同?
※為什麼越南和韓國能廢除漢字,日本卻沒廢除漢字?
※為什麼管狀火藥武器在明朝叫火銃但是到了近現代卻叫做槍?
※為什麼英語和中文可以互相翻譯?最初是同一種語系分化出來,然後發展成中文和英語嗎?問的是能夠翻譯的前提條件是什麼?