英譯漢和漢譯英對翻譯人員的要求有什麼不同?

哪個更難一些?


第一階段,英譯漢難,所謂的「英文都看不懂怎麼翻譯成中文」 (這個階段最可怕,因為這個階段的譯者往往誤以為自己的漢譯英做得好)

第二階段,漢譯英難,漢語的意思心裡有數,但是用地道的英語表達出來有難度(開始知道自己的英文表達不到位)

第三階段,英譯漢難,明明知道英文的意思,明明覺得有個中文的對應說法特別貼切,死活想不起來(開始知道自己的中文表達不到位)

第四階段,漢譯英難,原來還可以這麼信達(雅)地翻譯成英語我不知道(開始意識到文化背景、歷史典故的重要性)

第五階段,英譯漢難,開始意識到要在保持准切的前提下避免翻譯腔

……

如此循環往複。


謝邀!

沒什麼更難的,關鍵看你目的語言掌握能力怎樣。


(更新附圖)取匿。本人以實戰經驗和切身體會分享:英譯漢難!

因為,漢譯英大家水平都差不多,只要注重平時積累,了解英漢結構差異,如果再多看一些地道英語表達的文章,想不好也難。

真正看水平和功底的是漢譯英。

本人參加今年考研,專業是翻譯碩士,即MTI。

思量許久,我還是匿名吧...

——分割線——

為了給評論底的妹子整理的模板,取匿,妹子有男票嗎?

我找一下之前整理的模板,待會附圖


看到其他的答案分分鐘笑出聲來

什麼叫沒有什麼更難的 比起英譯漢 漢譯英簡直要難上千倍萬倍

漢譯英的時候你就猜吧 一層一層一層的剝開筆者的心 沒有一定的中文造詣還是離漢譯英遠點

難翻的意思並不是說翻譯不出來 而是翻出來的東西能不能入眼的問題


要看譯文質量的要求。

如果要求高質量譯文我覺得是漢譯英。

如果對譯文沒有特別的要求我覺得是漢譯英。

總之就是漢譯英。



好像見到的都是說英譯漢比較難,可我怎麼覺得恰恰相反呢?


口譯小白一隻,備考上海中口ing,我覺得英譯漢難,因為漢語是母語,至少你懂說的是什麼,但英語有時候都看不懂,怎麼去翻捏?

好可怕,知乎小白一上來就感受到的惡意


推薦閱讀:

「Holmes」為什麼會音譯成「福爾摩斯」?
怎樣很美的翻譯「明明心裡很喜歡卻保持著距離」?
有什麼譯成中文特別美好的英文句子?
有哪些 翻譯成中文 很高大上的英語句子?
怎麼優雅的翻譯,不好意思茶涼了??

TAG:英語翻譯 | 英語 |