英譯漢和漢譯英對翻譯人員的要求有什麼不同?
01-07
哪個更難一些?
第一階段,英譯漢難,所謂的「英文都看不懂怎麼翻譯成中文」 (這個階段最可怕,因為這個階段的譯者往往誤以為自己的漢譯英做得好)第二階段,漢譯英難,漢語的意思心裡有數,但是用地道的英語表達出來有難度(開始知道自己的英文表達不到位)第三階段,英譯漢難,明明知道英文的意思,明明覺得有個中文的對應說法特別貼切,死活想不起來(開始知道自己的中文表達不到位)第四階段,漢譯英難,原來還可以這麼信達(雅)地翻譯成英語我不知道(開始意識到文化背景、歷史典故的重要性)
第五階段,英譯漢難,開始意識到要在保持准切的前提下避免翻譯腔
……如此循環往複。謝邀!
沒什麼更難的,關鍵看你目的語言掌握能力怎樣。(更新附圖)取匿。本人以實戰經驗和切身體會分享:英譯漢難!因為,漢譯英大家水平都差不多,只要注重平時積累,了解英漢結構差異,如果再多看一些地道英語表達的文章,想不好也難。真正看水平和功底的是漢譯英。本人參加今年考研,專業是翻譯碩士,即MTI。思量許久,我還是匿名吧...
——分割線——
為了給評論底的妹子整理的模板,取匿,妹子有男票嗎?我找一下之前整理的模板,待會附圖看到其他的答案分分鐘笑出聲來 什麼叫沒有什麼更難的 比起英譯漢 漢譯英簡直要難上千倍萬倍漢譯英的時候你就猜吧 一層一層一層的剝開筆者的心 沒有一定的中文造詣還是離漢譯英遠點難翻的意思並不是說翻譯不出來 而是翻出來的東西能不能入眼的問題
要看譯文質量的要求。
如果要求高質量譯文我覺得是漢譯英。如果對譯文沒有特別的要求我覺得是漢譯英。好像見到的都是說英譯漢比較難,可我怎麼覺得恰恰相反呢?
口譯小白一隻,備考上海中口ing,我覺得英譯漢難,因為漢語是母語,至少你懂說的是什麼,但英語有時候都看不懂,怎麼去翻捏?
好可怕,知乎小白一上來就感受到的惡意推薦閱讀:
※「Holmes」為什麼會音譯成「福爾摩斯」?
※怎樣很美的翻譯「明明心裡很喜歡卻保持著距離」?
※有什麼譯成中文特別美好的英文句子?
※有哪些 翻譯成中文 很高大上的英語句子?
※怎麼優雅的翻譯,不好意思茶涼了??