英語里Bay與Gulf,Channel與Strait有什麼區別?
對應漢語的海灣有Bay和Gulf兩個詞,比如Hudson Bay哈德遜灣,Persian Gulf波斯灣。這兩個詞是分別指不同類型的海灣嗎?還是完全的同義詞?同理還有海峽Channel與Strait,比如English Channel英吉利海峽和Strait of Gibraltar直布羅陀海峽。
看到這兩對詞第一反應是詞源不一樣。
一般來說,英語里如果有兩個詞長得完全不一樣意思卻很接近,就很有可能這兩個詞分別來自英語辭彙的兩個來源:繼承自中古英語&<--古英語和借自法語&<--拉丁語。當然印歐語還有個共同的底層。而且辭彙的引入也不是單向的,所以借來借去實際情況可能更為複雜。不過這兩組詞應該都是這樣形成的。以下詞源來自Wiktionary:
第一組:Bay: from Middle English baye, baie, from Old English be? (「berry」), as in be?bēam (「berry-tree」), conflated with Old French baie, from Latin bāca (「berry」).
Gulf: from French golfe, from Italian golfo, from Late Latin colfos, from Ancient Greek κ?λπο? (kólpos).第二組:Strait: from Middle English streit, from Anglo-Norman estreit, Old French estreit (modern form étroit), from Latin strictus, perfect passive participle of stringō (「compress, tighten」). Doublet of strict.Channel: from Old French chenel (French: canal, chenal), from Latin canalis本來四個單詞的本義很清楚,對應人們認識的四種地理特徵(但並非正統科學的),由於我們漢語只能有海峽、海灣這兩個名稱去對應,所以造成了大家的困惑,學習時還要重新費勁去辨析,在此不得不吐槽、鄙視那些詞典編撰者。
如果我們從單詞的本義去掌握,就很好理解了,根本不存在什麼歧義。兔兔老師已經闡釋了單詞的本義,我就藉此再大致闡釋下。
---------------------------------
關於bay和gulf:
1、bay的本義是凹凸之形,作為海灣講主要取其形:「海灣」這個詞很貼切,灣乃彎也。通過對這個詞本義的理解,你會發現bay的其他義項大都由此引申而來,如「火車站的月台、凸窗、建築物的凸出部分、建築物的開間、隔間隔斷、飛機或船隻的貨艙、湖、灣、山脈中凹進的地方、森林邊緣的草原空地」等等,大意就是某地某物的一塊凹凸的部分。
2、gulf的本義是深深的溝壑、峽谷,或類比深潭,根據字面理解主要特徵是比較深:我認為翻譯成「海谷、海壑、海潭」比較好,但是沒辦法,不能這麼用,所以靠自己去腦補。我一般就是按本意這麼去稱呼波斯潭、墨西哥潭,如需要翻譯,按大家的標準去表達。
結論一:
兩相比較,作為海灣,bay比gulf要淺、要小,海水較平緩,gulf不僅深,出口處一般有海峽。下面所列常見海灣的深度數據不是用來驗證正確性,只是大體佐證兩個單詞的字面意象:「bay似一塊凹凸地,取其形,大可指海灣、湖,小可指一條長長鐵軌凹入的月台,再小可指凸窗或房間、船等的隔間,gulf像深不可測的溝壑,隨時把人捲入」。
請掃視下面的參考內容,數據以深度為主。(如果按大小作指標,孟加拉灣不僅深,而且面積全球第一大,按理該叫gulf,而波斯灣作為gulf,論面積只能排在bay字型大小的中間,墨西哥灣、北部灣、暹羅灣更小,類似情況很多,毫無規律可循。)
(1)哈德遜灣(Hudson Bay)、切啥皮克灣(Chesapeake Bay)、舊金山灣(San Francisco Bay)平均深度都在百米左右,坎佩切灣(Bay of Campeche,200±米),所以他們都叫bay。特例:巴芬灣(Baffin Bay,800±米,max2744米)、孟加拉灣(Bay of Bengal,水深2000-4000米)、大澳大利亞灣(Great Australian Bay或Great Australian Bight,950±米,max5600米)
(2)聖勞倫斯灣(Gulf of Saint Lawrence,127±米,max572米)、墨西哥灣(Gulf of Mexiko,1000米±,max5000米)、阿拉斯加灣(Gulf of Alaska,2000±米,max5659)、幾內亞灣(Gulf of Guinea,3000米±,max6300米)、亞丁灣(Gulf of Aden,500±米,max2700米)都叫gulf。特例:波斯灣(Persian Gulf,40±米,max103)、北部灣(Beibu Gulf,40±米,max100)、暹羅灣(Gulf Of Siam,45±米,max86米)、卡奔塔利亞灣(Gulf of Carpentaria,80±米,屬於澳大利亞)。
觀察上面的特例部分,亞洲、澳大利亞與歐美的命名一般是反著來的,比較深的叫bay,比較淺的叫gulf。
--------------------------------------------------
關於channel和strait:
1、channel的本義就是渠道:我認為翻譯成「海渠、海道」比較好,同上只能腦補。按我的觀點這個單詞就應該用海渠,本來我們就有河渠河道之說,為什麼就不能創新一個「海渠」名詞。
2、strait的本義是束緊、窄逼:「海峽」這個詞很貼切,峽乃狹也。
結論二:
兩相比較,作為海峽,論寬度,channel大於strait,但是命名沒按這個規則來。好在大多數海峽都是strait,用channel是少數,記住就行。除了English Channel,用channel的還有Yucatan Channel(尤卡坦海峽)、Kennedy Channel(肯尼迪海峽)、Mozambique Channel(莫三比克海峽)、eight或Ten Degree Channel(八或十度海峽)等。
題外話,還有兩個單詞表示海峽。
一個是passage好理解,本義就是通路,如Mona Passage(莫納海峽)、Drake Passage(德雷克海峽)。腦補想成「xx通路」即可。
另一個sound很特別也表示「海峽」,以此命名的我只發現有Smith Sound(史密斯海峽),這個單詞的意思有兩個來源:第一個源於中世紀英語,本義是完全貫通的、通過的,作為形容詞表示「重的、嚴厲的、透徹的、完備的、完好健康的、酣暢的」等諸多意思即源於此,作為「海峽」也由此引申而來,還有海灣的意思,my god!幸好不常用,否則傻傻分不清楚了。第二個源於法語,即我們常用的聲音,這個如果要追根溯源的話,是由拉丁語的詞根son表示「聲音」而來,就到此吧,不再扯遠了。
有人問台灣海峽的峽道明明比英吉利的大,為什麼會反過來,在此從中文角度來作比理解,比如你去某地旅遊,觀賞當地一個著名的神女谷,結果到跟前一看比你們家的楓葉溝還要小,和你們家的神爺谷完全不是一個等級。這山谷、山溝命名不亂套了嗎?如果你非要用地理的科學去較真這些命名,只能成立標委會統一糾錯了。造成這些偏差的原因,可能是取名那會標委會沒成立或當時對地理特徵認識的局限或參照物不一致等等不一而足,只能更多地體現在語言上的約定俗成。
終上所述,由於語言的複雜性,唯一我們能做對的就是掌握單詞的本義,正確地理解字面意思足矣。請試著用波斯海潭、墨西哥海潭、英吉利海渠理解記憶一下,看看有什麼效果。
--------------------------------------------------------
未經允許,禁止複製轉載。
The distinction between gulf and bay is not always clearly marked,
but in general a bay is wider in proportion to its amount of recession
than a gulf; the latter term is applied to long land-locked portions of
sea opening through a strait, which are never called bays.
-- Oxford English Dictionary
ChannelI. A channel of running water, or the like.
1. The hollow bed of running waters; also, the bed of the sea or other body of
...2. A rivulet, a stream....3. An artificial course for running water or any liquid. ...4. Geog. a. A (comparatively) narrow piece of water, wider than a mere 『strait』
water
Strait
...
3. a. A comparatively narrowwater-way or
passage connecting two large bodies of water.
bay, gulf
這兩個名詞均有「海灣」之意。
bay → 指海岸線上一大塊凹入的地方,是港口的所在地。 gulf → 一般比bay大,但比sea小。指大片深入到陸地中,由海岸圍繞成半圓形的海水區域。channel, strait
這兩個名詞均含「海峽」之意。channel → 指比strait長而寬的海峽。 strait → 指短而窄的海峽。常用複數形式但作單數用。 均出自英語同義詞辨析詞典bay 小,gulf大,
比如walvis bay.鯨灣,一個港口,經常用來停船卸貨做碼頭。
中東的gulf,就是用來停個美國航母,然後美國佬可以放導彈,戰機去削兩伊。但是那倆屌絲夠不著,干著急。straight 很窄,channel很寬。推薦閱讀:
※普通美國人辭彙量多少?
※鍾平老師的英語學習效果如何?
※柯林斯整句釋義存在的意義是什麼?
※如何在兩年內把英語學到對答如流?
※「不經意間」怎麼用英語表達?