中文學得不好是什麼感覺?
水表已拆。RAmen!
from 江寧公安在線的小號
如圖→_→
拿手機寫的,但願發出去有分段……
我是中國人,但是比較小的時候就出國了,在自己看來中文不夠好,但要比在國外出生的小孩好。
看不懂四大名著的原版,更別說各種古文,最煩別人跟我說"四大名著是白話文啊",雖然是事實,但對我來說沒比古文簡單多少,所以總覺得在被人家嘲諷。
經常念錯字然後被國人嘲笑,導致現在遇到不確定發音的字一定會問"這個字是這麼念嗎?"以免尷尬(其實怎樣都尷尬,摔, ヽ(`Д′)?,有種的來比希伯萊語啊,哼哼哼)。
刷信用卡後簽名,結果被店員質疑卡不是我的(因為當年卡是託人帶來以色列的,卡背面是我爸幫我簽的,和我停留在三年級水平的字體完全沒法比)……
這邊學生簽不能工作,有人建議我教中文打黑工,我只能呵呵……
給別人翻譯東西的時候障礙從來都在不知道中文該怎麼說,而不在看/聽不懂原文。(*′&>д
暑假回國最喜歡乾的事就是吃遍四方,你們不會理解為了點餐要提前查字典確定發音的痛苦……因為保持中文水平的一個方法是狂刷國內的論壇,導致語言習慣明顯異於常人,比如"笑"、"狗狗眼"、"嘲諷臉"、"orz"這種在打字時用來表示情緒的詞我是會在日常交流中說出來的,orz,當時有人說我這樣好奇怪我才反應過來這樣很奇葩。
寫一百個字至少得查兩回字典吧,自嫌導致自暴自棄,於是更不會寫了,惡性循環。
因為從小能和我說中文的人不是父母就是同齡人,所以我不太會用敬語,不清楚遇到年長或上級該怎麼稱呼,所以每到這種正式場合就能不說話就不說話,同樣適用於寫正式郵件,寫一次不知道得谷歌多少回……
看大學的國語教科書,尤其是理科的,感覺和在破解密碼一樣。
國內論壇水貼刷積分除了聊天以外最好用的就是那種成語接詞貼……你們懂的……
在知乎寫長答案很痛苦,自己的辭彙量不夠是一個原因,語法很奇怪也是一個原因,導致文字表達能力和效率都極其低下。
唯一可以慶幸的是因為中文寫得太少了所以完全不會連筆,別人一定能看懂我寫得是啥╮(╯▽╰)╭ (厚顏無恥的典範)。
p.s.有些時候能用一句話概括的情況自己卻想不到,只能寫一大段話,這也是中文差的一個表現,所以我和別人打字聊天都是大段大段的……
挑戰中共創輝煌——某高中標語
無論發生什麼事,第一反應都只有卧槽。
這是我自己試著還原一下我媽當初寫給我爸的信,原件實際上沒這麼工整,字形也是歪歪扭扭的,印象最深刻的就是「如」、「順」這倆字,每一封信上都是寫反的,女字一定是兩個拐,很多字都用同音字代替,實在找不到同音的就會寫拼音。我二年級的時候我媽就開始教我給我爸寫信,大量使用拼音。。。很快我水平就超過了我媽,開始指出她的錯誤了,有時候偷看她和我爸往來的信件,每次我爸在信的末尾都會用不小的篇幅糾正我媽的錯別字,想起來也滿溫馨的。 當然啦,現在我媽進步也滿大的,隨時和我爸簡訊往來,不過每條簡訊都很短,別字偶爾也會有。我說要給她換個能發微信的電話,那樣就可以直接說話啦,她死活不願意,說不會用。後來我先斬後奏,買了個智能機回去讓我爸教她用,結果一天要給我發好多條語音信息。。
說起話來像是用百度翻譯轉成英文又回翻成中文的
爆竹獨白:我靠,憑什麼
我看到。。。我還看到。。。然後我想。。。然後我又想。。。然後我又看到。。。
當我意識到自己說話的時候有大量重複的話的時候,我意識到語文已經都還給小學體育老師了。說個我朋友的~
她隨便一句中文,我都要逐字翻譯成義大利語,再翻譯回中文才知道是什麼意思~
從小學開始一直愁語文閱讀理解和作文怎麼湊字數。
我直覺這裡會變成秀 「我中文不好是因為我英文太好」 的場地。
南條不喜歡水著。南條喜歡水著嗎?南條不是不喜歡水著嗎?……
被多重否定與反問句繞暈。
成都路牌。
推薦閱讀:
※怎麼回應家長的「英語都沒學好學什麼日語」?
※日語里的「謝謝」和葡萄牙語的很像,是巧合嗎?
※繁體字現在還有什麼作用?
※為什麼同是對貓叫的擬聲詞,英文、中文卻不同?
※為什麼越南和韓國能廢除漢字,日本卻沒廢除漢字?