你在做陪同口譯時有什麼搞笑、離奇的經歷?


在工廠里做翻譯。老美工程師看中國操作工工作比較辛苦,想活躍一下氣氛,就說了一個笑話,說完自己樂的不行,留下沒聽懂的我在風中凌亂。操作工們用熱切的目光看著我等我翻譯。我反正是沒聽懂,但是我急中生智講了一個別的笑話,於是大家都笑了。工程師看大家笑了,讚許的對我點了點頭。。。。

(寫於2016年1月22日)

----------------------------------------------------------------

才兩個星期就這麼多贊,我真的好方。。。

評論我就不一一回復了,謝謝大家!

大家都想聽笑話是嗎?但是也許各位覺得真相併不好笑。有些笑話只適用於特定的場合啦。

要是過千贊了我就還原一下當時的情景,覺得不好玩的各位不喜勿噴哈!

(2016年2月9日更新)

----------------------------------------------------------------

好吧,人要言而有信。再次感謝各位的贊,下面就是當時的現(an)場(fa)還(xian)原(chang)。

我們當時一群人在組裝一個叫燒結爐的設備,它長這樣。(百度找的,侵刪)

大概就是長這樣,但是我們的比圖上的大很多,而且長度有20米,分八個加熱區,中間六個區的溫度超過1000攝氏度,頭尾兩個區也有700攝氏度的樣子。大家記住這個傳送帶,產品就是由傳送帶送入加熱區的。

大家工作了一段時間後,老美工程師可能覺得中國人工作起來太安靜了,於是想調節一下氣氛。先是和我說了一些他工作上的事,然後我翻譯給操作工聽。

後來人嗨起來了,說:Hey, here is a joke. !#$%^balabala..... Don"t you think that is funny? hahaha, you can share it with operators. (譯文:對了,和你講個笑話。 !#$%^balabala.....你不覺得很好笑嗎?和操作工們也說說吧!)

我:Sure, absolutely. I will tell them. (譯文:當然,我會告訴他們的。)

告訴個毛線啊,我根本就沒聽懂好嗎!大家看老美工程師笑的那麼開心,就用眼神示意我快翻譯啊!我的內心幾乎是崩潰的。。。。。

就在這時,我想起來了我老闆(英國人)和我講過的一個關於燒結爐的軼事。說之前他的同事用燒結爐烤過牛排,就是烤盤放在傳送帶上,然後用鐵棍勾出來。具體味道不明,英國人的口味你懂的。

然後我就把這個段子和大夥說了,當然主人公移花接木成了老美工程師的同事。你們要知道,勤勞勇敢的中國人民早就想用燒結爐來擼串了好嗎,聽到真的有人這麼做了,頓時覺得大家原來都是吃貨啊!

好啦,具體情況就是這樣,所以真相就是不算是笑話,只能算是業內人士的段子而已啦!謝謝各位的捧場,不喜勿噴哈!

(2016年2月11日編輯)


這是我學妹她舅媽的經歷,當年她舅媽剛剛大學畢業,學的阿語專業,風華正茂呀。他們市正好有個中東某土豪國的王子還是親王啥的來訪,自然就調她過去陪同翻譯了,一路下來賓主盡歡,最後的座談時土豪王子大人用阿語問市領導:「尊敬的中國朋友,這個翻譯小姑娘我喜歡,我想把她買下來,您報個價吧,錢不是問題。」聽完這句話可憐的舅媽當場當機,完全忘了說話,市領導急了,催她快點翻譯,畢竟還是經歷過場面的,舅媽紅著臉翻譯了過來,然後一眾市領導跟外交部官員也跟著一臉凌亂地啞巴了,,,,後來市領導一邊擦汗一邊跟王子大人解釋在中國買賣人口是違法的,小姑娘自己不願意多少錢也不能買人家的,,,,,最後貌似是王子大人盛情邀請舅媽去他們國家逛逛當他的第xx位王妃,舅媽忍著打人的衝動用外交辭令拒絕了,,,,,至今學妹說只要她舅舅舅媽一吵架舅媽就會扔出來一句:當年老娘可是王妃都不去做嫁了你的,,,,,,


陪同美國客戶吃粵菜,點了個豆豉鯪魚炒油麥菜,我嫌翻譯整句麻煩,就只是說我點了個蔬菜。我去洗手間回來,看見他指著那盤菜用蹩腳的中文跟服務員投訴:別人的魚,掉在我們的蔬菜上了.....菜上了....菜上了....


兼職醫學翻譯,偶爾客串一下口譯。大家都知道,普遍醫學高手都有留學經歷,英語都不錯,專業方向的英語更是牛,這樣的情況下,為什麼還要翻譯呢?為了看起來有檔次。

也就是說,世界上最精通這方面英語和中文的人就在會議上,他們卻非得找一個翻譯?

所以無數次翻譯現場我翻譯完了台下有人糾正一下,再翻一下,再糾正一下,我再翻,大家再很嚴肅的糾正-_-#

來回幾次以後大家終於滿意了。等於是半天時間送我幾千塊錢,再培訓我的醫學英語,哎,真是圖啥呀。

^_^

補充一下,會議現場的人,如果不能直接聽懂英文在說什麼,那麼中文具體是什麼對他來說是沒有意義的。


1. 中國人說完中文,該我翻譯了,然後我就說了一通。結果中國人和老外(美國人)都不說話了。我心裡開始緊張:是不是翻譯錯了呀?然後聽到中國人說:XX,你怎麼只是用中文重複了我的話呀!我當時就懵了,天啊,我怎麼回事兒!

2. 曾經的一個項目,一個職位有兩個翻譯,一個休假,一個上班,輪流著來。有一天我們倆都在,正是交接班的時候。老外(美國人)說了一大堆話,結果我居然開始把老外的話翻成中文,給我的對班聽。他們倆都懵了,老外發話:Do I need a translator to translate for a translator?


我大四時給非洲某國大使做過三天陪同翻譯,那是我一生都難以忘懷的一段經歷。

大使是個精壯的中年男子,不苟言笑。彼時我說得一口好葡語正想拉出來溜溜,卻因他的沉默而沒有機會。

然而第一天晚上從海軍俱樂部出來,小酒微醺的他突然喊我坐到他旁邊「聊聊」。緊接著,大使親切慰問了我的年齡和情感狀況,並誠邀我去離島山頂酒店談人生。

我再三推辭,大使卻聽不進去,他一拍大腿,就要回酒店換身衣服帶我出發。

於是,趁大使上樓換衣服的片刻,我跑了。

電話里我聽出了大使的不滿,當天,我忐忑極了。而第二天繁忙的商務會談後,大使又對我發起了殷切的邀約。

幸好,大使臨時有個老鄉聚會,我才得以脫身。

然而第三天,大使一反平常的嚴肅,臉上掛滿了笑容。夜幕降臨時,他對我說,今晚咱倆都有空了。

大使說著就抓過我的手,套了好幾個非洲大木鐲子,我心想完啦!我這是要做娘娘啊!

這一次,機靈的我裝作上廁所逃跑了。

這場有驚無險的陪同翻譯本應就此畫上句號,但是當天晚上,當我對我的閨蜜哭訴大使的無恥的時候,這個葡萄牙呂孩拉過我的工牌,大呼:我擦!不約你約誰啊!

原來,貴商務部發給我們的工牌上,印著的職位是「acompanhante」,一個在幾個世紀前意味著「陪同」,在當代卻特指「escort」的詞語。

換成中文,我胸口戴的一直是明晃晃的「高級妓女」。

第二天我藏著顫巍巍一顆心,去送機了。大使對我分外冷淡,臨上飛機前他說哎,咱倆到底也沒好好聊聊。

我擠出一個意味深長的笑,把幾欲噴出的「青天大老爺我他媽冤枉啊」憋死在了喉嚨眼裡。

我們從此再也沒有見過面。


交替傳譯,英國講者,中國聽眾,講座的問答環節。

問答環節正常情況下,聽眾用中文發問,我耳語同傳成英文給講者,然後講者用英文作答,我翻成中文給觀眾聽。

然而somehow有的觀眾選擇用不太好的英文發問。這樣我會省事嗎?並不會,因為我還需要把他們的英文發問翻成中文以便讓其它聽眾明白他們問了什麼。更可怕的是,我其實聽不太懂他們的英文......

於是一個聽眾用英文發問了,然後我把問題翻譯成中文之後他表示說的不是這個意思...這就讓我十分尷尬了...然後他自己用中文把自己的問題講給其它聽眾聽了...然後更尷尬的是,從英國講者的回答內容可以看出,他和我的理解是一致的...於是我又把這個雞同鴨講的回答翻給了觀眾...之後又幫忙追問了聽眾實際要問的問題。

結果下一個聽眾繼續用英文提問。剛問完其它聽眾就說,你自己再用中文解釋一遍得了。我如釋重負。可這位聽眾說:「誒還是譯員翻一下吧。」 那我只能硬著頭皮上了,結果果然又被糾錯...這次我在講者開口回答之前就把實際要問的問題解釋給他聽了。

在這種場合我還是希望大家都說自己熟悉的語言,不要互相傷害。。。T^T

===========

最近比較閑,因此打算接一些兼職:

  • 留學申請文書(PS/CV/RL)的寫作或潤色
  • Essay潤色(不代寫,只修改)

985英專,雅思8分,口筆譯和學術寫作經驗豐富。

若有需要請私信。保證質優價優不忽悠。


謝邀

有次在天津市招商局做會議口譯, 第一天會議結束後局長帶著外賓去坐海河游輪。可是我只對會議內容做過功課,不知道還有海河這一出。啥都不知道的我從遊船出發就開始胡扯,兩岸的建築想不起來乾脆不翻。所有橋名都憑記憶意譯,Shizilin Bridge都能被我忽悠成Lion Forest Bridge。最後一晚上總算糊弄過去了。

第二天上午的會整完我開心的去找秘書結賬,結果局長攔下我說:等等,他們機票出了點問題,今天還住這,昨天說海河沒玩夠,今晚就再坐一次船吧,小王辛苦了,給你加兩個小時。

(???????????)

我這中午立刻開啟了學霸模式,查盡了海河周邊的資料然後筆譯了重要介紹。

帶著資料信心滿滿的去了之後發現

今天有英文講解……

然後,我們就重複著昨天的路線

一個橋一個橋的

看著講解打我昨天的臉

?·°(???﹏???)°·?


兩次逗比經歷,皆因敗在美色之上╮( ̄▽ ̄)╭怪我咯~

1. 當展會英文口譯,接待中東客戶。一對中東夫妻優雅地踱進來,妻子挽著丈夫的手。我一抬頭,哎呦!嗷嗷嗷嗷~又是一枚俊美魅惑的中東美男子啊!淡定淡定……好好翻譯……當時妻子背對著我在查看產品,只見全身穿著長袍和輕紗,然後!不經意間一個轉身,她看見我了,微笑平和地和我打招呼:「Hello.」 我在漫長的兩秒內完全、徹底沒有反應過來,我愣愣地盯著她,臉若銀盤,肌膚賽雪,眼眶深邃,雙眸清澈無瑕,兩秒後我脫口而嘆:「You are so beautiful!」

話語剛落,我想,我完了我完了……資料上明確寫了:不可過分讚美中東人的物品,否則對方會以為你想要而送給你;不可過分讚美中東男子的妻子,否則對方會認為你有覬覦之心……

阿拉真主可以來救救我么?

劇情繼續發展……

妻子羞澀禮貌地對我笑笑,「Thank you.」

丈夫壞笑,佯裝發怒:「Interested in my wife? How dare you are?"(你特么的敢對我老婆有興趣?)

我:「呵呵……ok, let me introduce our products.」

2. 第一年做家展口譯時,遇上一個滿頭白髮的德國老公公溜著英俊的孫子過來視察採購,我跟他們談了半天單子沒成,就繼續侃大山……(人家老爺爺說了走累了,正好坐會聊聊天兒);第二年家展,攤位不變,老公公又溜著孫子過來,單子沒成,繼續聊天兒;第三年如此;第四年……重點來了!孫子當年就是一隻粉嫩嫩的德國小正太啊,四年里早已亭亭玉立(請原諒我的用詞),成為純凈夢幻的小鮮肉!分分鐘是偶像劇的節奏感~我當年特意問了小鮮肉的德文名,記了下來,可是實在不會德語發音,又給忘了怎麼念,跟其他譯員之間一直都是編個代號來指稱。於是在第四年,我行動了!

我(猥瑣狀):「Hi, how can I call you?」

小鮮肉愣了一會,笑,指了指我旁邊的另一位譯員,一字兒一字兒地說,」你不是和她說,我叫一、號、花、美、男嗎?「

3. 最後一個經歷,請讓我來挽救一下我端莊嚴謹大方得體的形象,特此聲明:並無美色!

訂單歷經艱辛終於談成,老闆約中東大客戶晚上聚餐,客戶喜歡吃什麼就吃什麼,任點,一群經理銷售(包括我這個小譯員)隨從。這位客戶一直非常喜歡中華美食,特意讓我吩咐司機在市區美食中心地段轉轉,他想先看看再定奪。我內心那個激動啊~嗷嗷嗷嗷嗷~今晚又是一個山珍海味之夜呀!美食中心匯聚各國菜系,怎麼昂貴頂級怎麼來啊!於是,司機(由其中一位銷售員開車)也興奮地到處溜,特意配合我的介紹在某些地方放慢車速(例如,我對客戶說,look, that seafood restaurant ……或者Wow, this hotel……),好心機婊呀^_^

然而並沒有什麼卵用……

從下午六點悠轉到晚上七點半,客戶選定了,開開心心下車進去吃了。

蘭州拉麵館,九元一碗牛肉拉麵有售。

我們一位經理使勁點菜,然後吃得淚流滿面,客戶關心詢問,我翻譯,「Don"t worry, he just eats too much chili. 」(他自個兒辣椒加太多了。)


那是我做兼職翻譯的經歷。

外國病人的工作單位有幫他買醫療保險,但是具體就醫的醫院需要保險單位來指定。

外國病人懷疑醫院資質不夠,也不能接受醫院建議採用針灸治療。大家或許了解外國人對於中醫的態度,他們不是很能接受。

醫院這邊也覺得這位外國病人從分配醫院到開始就醫都不太友好。

他們見到我後,兩個人都在向我抱怨對方,於是我在和兩個人用兩種語言聊天,不需要做翻譯。

最後,出於對我的信任,病人決定在該醫院就診。一個月後,通過針灸理療病人就基本痊癒了。他也很感激醫生,還送了醫生一幅自己畫的畫。

-------------------------------------

之前沒有特別說清楚,稍作了修改。

能博大家一笑,實乃我幸。


說自己親身經歷的幾件拉低翻譯界節操的事情

背景:在做Marketing之前做了3-4年的翻譯,因為同傳太難太傷腦,所以我只能做交傳……

1.他媽的,TMD

有一次開完會,外國老闆和中國合作夥伴Y吃飯,聊著聊著,Y有些不滿,說了不少過分的話……作為翻譯,我只翻譯內容,將他的情緒化掩蓋了,而他發現外國人沒有體會到他的不爽,就憤憤得說了一句他媽的,估計是猜到我不會翻譯,他又對著外國人補充:「TMD!TMD!」

外國老闆就懵了,反覆問我,TMD是啥?

那時候我比較年輕,害怕衝突,靈光一現,對外國人說:「Too Much Details"(恰好Y抱怨的主題中有一點就是咱這個外國老闆每次開會太關注細節,花掉好多時間)外國人點點頭,握住Y的手:「I agree! ……」

Y就風中凌亂了

2.外國笑話

我有一個外國老闆,喜歡抖機靈講笑話,經常讓我翻譯給中國人聽。效果之差大家懂的,文化不同語言不同,有時候光解釋笑話為啥好笑就得幾分鐘……而且解釋笑話好笑在哪裡,恰恰是最最SB的事情……我們談判溝通的中國人大多是政府機關出身或者銀行出身,就算笑也就是禮節性「呵呵」,而且附送一臉「你們外國人笑點怎麼這麼奇怪」的表情。所以我老闆也經常質疑我的翻譯水平。

有一次他又抖機靈,然後滿懷希望看著我,笑話是啥我已經記不得了,只記得其實挺好笑的,但是我心中只有草泥馬在奔跑,因為根本翻譯不過來啊!!!!

我猶豫了一下,對幾個側耳聆聽的中國人說,他剛剛講了一個美國笑話,其實不太好笑,但是還是請幾位笑一下捧個場……幾個中國爺們馬上炸開鍋了,各種大笑(也不知道是配合度高,還是我的翻譯方式讓他們感覺新奇),我老闆對我頻頻點頭,我莞爾一笑,深藏功與名。

多說一件自己的事

3.翻譯吃飯……唯快不破

我從小吃飯就慢,慢到什麼程度,幼兒園老師看不下去,非得找個人喂我吃飯……在大學每次食堂吃飯,都是室友們全吃好了等我一個……

然而,當翻譯後,吃飯翻譯是我當時的重要工作,主要流程是這樣的:

外國人說外國人說,外國人說完中國人說……中國人吃中國人吃,中國人吃完外國人吃……翻譯聽翻譯聽完翻譯說,翻譯說翻譯說翻譯說完翻譯聽……(聽的時候不方便吃,第一不禮貌,第二他隨時結束了大家等你翻譯時,你可能一嘴湯張不開口……)

我就崩潰了,一頓飯下來,除了最後的點心幾乎吃不到東西(當時胃也不好)

也就因為這樣,我逐漸練就了抓住每一個瞬間,神速吃飯的技能……快到什麼程度,有一次老婆在家準備了下午茶,糕點放好後她給我準備了一杯奶茶……然後她去泡自己的紅茶……等她2分鐘後回來……我已經喝完吃完了……

老婆目瞪口呆:真不浪漫啊~~

4.雞同鴨講

做翻譯的都知道,切換語言這活耗腦細胞,需要持續保持高度緊張…通常是幾個老闆說英文我翻譯給同胞,同胞說中文我再翻譯過去…

不幸…我的老闆中有個美國人,中文不錯(老婆台灣人),不按套路出牌…冒出幾句中文…

處於神經緊張狀態的我,很自然就把他說的中文再翻譯成英文說給同胞…同胞就無語了…我一看對方無語以為他沒聽清,又說了一遍…同胞猶豫了一會:小葉你是在考驗我的英文水平嗎?

昨晚睡覺前想起來的:

5.我同學的黑歷史

我一個好朋友,不是學英文的,學的是數學,大四去學校實習當老師,突然被臨陣趕鴨子讓她去做一場外賓接待的翻譯,而且就是當天下午,她緊張的打電話問我怎麼辦,我在上課就簡訊安慰她:你放心大膽上,兩邊都不懂的,隨你想怎麼翻譯就怎麼翻譯……到了晚上我想起這事,問她情況。

她回了我八個字:趁人不備,奪路而逃。

關於英文的其他回答:

在中國,英語流利能給個人帶來多少額外的收益? - Sean Ye 的回答

為什麼很多人學了很多年英語,卻不能跟外國人簡單交流? - Sean Ye 的回答

外企人真實的英語水平是什麼樣的?到底什麼樣的英語水平可以勝任外企的工作? - Sean Ye 的回答 - 知乎


之前給學校請來的一個美國教授做翻譯,陪她遊覽名勝古迹,到了雍和宮我就介紹yonghegong lama temple,講了雍正怎麼怎麼信奉喇嘛,結果那教授一臉恍然大悟地一拍手說:Oh, I see, llama, the animal! -_-#


謝邀。一樓的答案,看完也是心裡一緊啊,最為一個沒有顏值的男譯員,從來不會有這種困擾。

我的故事是這樣的:

中國·浙江,某國字頭協會的攝影展評審會議,邀請了來自世界各地的著名和非著名攝影家齊聚一堂。

攝影展的內部評審會議的場景是這樣的,一個大大的會議室,最前方是一個投影屏,依次把入圍到最後的照片投影到屏幕上,評委坐在會議室的另一頭,一字排開,依次對入圍的照片打分。因為卡考慮到光線對評判的影響,會議室里僅僅開了兩三展燈,供最低要求的照明使用。我就坐在最前方的投影屏邊上,在每個外國評委點評萬照片後,做交替傳譯。

突然,有一張來自西班牙的照片引起了各路外國評委的熱議,某號稱自家姨夫是呂克貝松的來自蓬皮杜的法國評委和一個來自阿根廷的白鬍子老爺爺發生了激烈的爭執,呂克貝松親戚評委認為這張照片應該直接從入圍一等獎的候選作品中拿去,因為主題根本不夠明確,而恰巧這張照片就是白鬍子老爺爺之前力推的。二位爭得那是面紅耳赤啊,也不知道是不是之前就有過節。因為二位都不是第一次在這個賽事做評委了,同時擔任同一屆賽事的評委也不下兩次了吧。

這是跳出來一個扮演和事老的中國非著名攝影家,他指著大屏幕上的照片底部說,「你們看,那下面有照片拍攝者的注釋,應該是西班牙語的,我們的翻譯也懂西班牙語,讓他湊到大屏幕前看看,給你們翻譯出來。」 因為屏幕離評委和在場的其他人都很遠,而且注釋的字型大小也非常的小,加之燈光比較暗,所以那在場的評委和其他人之前也沒有注意到。

我當時就蒙圈了,我也就是昨晚晚飯是跟他閑談時說過,我是學過西班牙語的,你妹啊,今天就挖坑給我啊。我的西班牙語也就是早午晚飯點個菜,見面和大媽打個招呼的水平啊,你讓在這種場合去翻一段這麼重要的文字,翻得出來就算了,萬一翻不出來,或者乾脆翻錯了,那邊那二位直接掐起架來,我可咋辦。

好的,有趣的事情來了,現場是有西班牙語是母語的人的,就是那位來自阿根廷的白鬍子老爺爺,但是他也是唯一懂西班牙語的人。更糟糕的是,這是他之前力推的入圍決賽的照片,所以,如果讓白鬍子老爺爺走到大屏幕邊上,把那些西班牙念出來,呂克貝松親戚評委會懷疑他是不是會因為偏袒而故意扭曲原文的意思。

這也是為什麼挖坑給我跳的非著名中國攝影家情商高的地方,他似乎察覺到這其中的微妙之處,所以直接把這個大坑挖給了我。

而我呢,也確實離大屏幕最近的人,我就硬著頭皮走向了屏幕,看了一遍注釋,順利地翻譯了出來,注釋里詳細解釋了照片拍攝時間、地點和動機,以及拍攝者想表達的隱晦主題,都和白鬍子爺爺的之前的判斷相吻合。呂克貝松親戚評委在聽完我的翻譯之後,也默不作聲,假裝沉思了一會後,也自己順著台階爬了下來,現場的氣氛突然又變得輕鬆愉快起來,並且還想起了歡快的掌聲。這掌聲不是送給評委的,你們懂得,是送給我的,大家都在紛紛讚歎我這個中英口譯,還對西班牙語掌握地如此之好!緊接著,負責放映幻燈片的小哥快速地點入了下一張照片,大家都不想在那一張差點引起血案的照片上停留太久。

好吧,故事到現在都不離奇吧!貌似就是一個懂二外的口譯員在關鍵時候靠二外給自己漲了臉唄。

其實,那注釋是用英文寫的:)


來講幾個我什麼時候想起來都能自己傻樂半天的

1.

我的口譯老師是國防部翻譯的鼻祖之一

上課的第一天他給我們講他第一次做翻譯還是改革開放的時候

當時中國在和各個國家建交 有一次他去機場接印度還是哪兒的領導人

下飛機之後人就一直拉著他手迫切的說著

噶啵剃 噶啵剃 噶啵剃

當時我老師也沒經驗一頭懵逼以為在飛機上出了什麼事故

後來坐上車他們還一直在念叨 噶啵剃 噶啵剃

老師問了一圈隨行的人無人知曉

結果開車的小夥子卻懂了

他們說的是cup of tea

因為非常愛喝中國茶所以一下飛機就想先去喝茶

後來就是這件事讓他覺得光有基本功遠遠不夠

翻譯這領悟 也是活到老學到老

2.

剛考完三口的小白做過一次交傳之後膽大包天的去做了一次同傳

在國家會議中心

當時那個公司請了美國總部的幾個領導來參會

之前都中規中矩可是到了最後的時候中方領導可能想活躍一下氣氛就說了個笑話

這下好

平日里我就是個冷笑話都能笑三分鐘的人

薛之謙的娘娘腔我從床上樂的栽到了地上

結果領導講完話我忘了 忘了翻譯了自己傻樂的不行等美國領導回頭看我的時候 一瞬間 我忘了 忘了 忘了他講的笑話是什麼了 所以我說了一句

he is telling a joke please laugh

然後

他真的

哈 哈 哈的笑了半分鐘

3.

有一次給Quebec清潔能源的公司和二院簽合同

當時說到過濾芯

二院這邊代表叫我問他們濾芯用的有沒有高錳酸鉀

機智如我翻譯的時候直接把高錳酸鉀換成了

KMnO4

作為一個無機推斷永遠推不出來的理科森還記得這個真是:)

4.

有一次被坑了去夏令營給一個哥倫比亞的戲劇教授做翻譯

到那兒的第一天

一個屋兒的三女孩在樓道里 一個在扇另一個嘴巴子 還有一個在旁邊看著冷笑

當年只有十九歲的寶寶我驚呆了好嗎

那個教授更是驚呆了問我

Are they doing a impro or catharsis?

管她幹嘛呢哪兒有啪啪扇人嘴巴子的反正我已經去抓她手了

後來第二天教授去跟主辦方談話這是怎麼一回事

才知道原來教授和我都被蒙了

這是一個心理疏導的戲劇夏令營。。

孩子們或多或少都有 較為嚴重的心理問題

當下教授就不幹了要走

這邊負責人跟我說 你快求他求他別走我們加錢給他

好了後來結局你們都知道的 所以我當時就想

寶寶我以後絕對不給我孩子瞎報夏令營

5.

中共中央政治局 The Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee

中共中央委員會 CPC Central Committee

這倆幾乎我次次說出來都是 需要醞釀三分鐘的

6.

也是故事 當年隨尼克松訪問的一位美國記者在華期間突然急性腸胃炎發作 禮賓司趕緊安排他去了「協和醫院」 當年稱反帝醫院 此公的癥狀並不嚴重 在候診時看到牆上有一句大字標語就好奇地要翻譯給講解 小翻譯二話不說就給倒了過去 那哥們當即嚇昏 經診斷腸胃炎轉驚嚇型急性闌尾炎了

那就口號的內容是「世界上一切侵略者及其走狗 通通都要被埋葬掉 為期不會很遠 他們一定逃不掉」

7.

這個是在飛機上看到的字幕差點一口水噴出來

"The King who is fucking is the son of the King who has fucked.

金正日是金日成的兒子.

啊困了等我想起好玩的再來更新咯哈哈哈哈


之前在波蘭工作期間,有次經朋友介紹去當地一家工廠幫忙翻譯(口譯),這家工廠從中國採購了一套設備,需要安裝、調試,國內廠家派來的技術人員英語都不懂,更別提波蘭語了。當時我波蘭語水平半瓶子醋(其實現在也是......),標準的「趕鴨子上架」。只能用自己貧乏的辭彙量,加上手語,連懵帶猜,翻譯得很吃力。

以上背景......

下面是一些實例:

1. 整套設備有一個環節需要壘砌爐子,「爐子」波蘭語為「piec」,當時工廠經理和中方技術人員溝通爐子在哪壘,怎麼壘,我負責翻譯。當「piec」這個詞反覆從工廠經理口中說出來時,我頭腦中的第一反應不是「piec」,而是「pies」。「pies」波蘭語意思是「狗」。還好當時在現場,根據現場情況,知道說的是爐子,要不然就真鬧笑話了。

2. 和車間波蘭工人聊天時得知工廠之前是生產飼料的。我來了一句「哦,我剛才看到一些袋子,上面畫著兔子。」 在這波蘭工人聽來我表達的意思是「哦,我剛才看到一些袋子,上面畫著野兔」,當時這哥們兒沒控制住情緒,狂笑......。沒人買飼料專門去野外喂野兔...... 同樣是兔子,「królik」(家兔)被我說成了「zaj?c」(野兔)......

3. 接下來這個經歷不是在這家工廠,算不上尷尬,比較有意思。

剛到波蘭時,波蘭語只會三句:

"Dzień dobry." 「你好。」

"Tak." 「是。」

"Nie." 「不是。」

(而且第三句發音有誤,後來還是波蘭同事幫我糾正過來的......)

當時工作內容之一是陪同中國同事(不說英語)去醫院看病,有一位說英語的波蘭同事陪同。接下來的場景是這樣的:

醫生:怎麼不舒服啊?(波蘭語)

波蘭同事:醫生問她怎麼不舒服。(英語)

我:醫生問你怎麼不舒服。(漢語)

中國同事:我頭疼。(漢語)

我:她頭疼。(英語)

波蘭同事:她頭疼。(波蘭語)

醫生:疼多長時間了?(波蘭語)

...

...

...

後來呆時間長了,去的次數多了,加上也在學波蘭語,慢慢就不用波蘭同事陪同了,終於從三種語言互譯改成了兩種語言互譯。

然後……

……

……

……

……

然後來到了莫三比克,又成了中葡英三種語言互譯,正在向中葡互譯努力中……


吐個槽,講點不作死就不會死的故事-_-#

讀研的時候實習了兩年多,公司整棟樓就我一個中國人,又因為所在部門是集團SVP直屬的,整體年齡都可以當我爹....所以大家有關於中國的東西都喜歡拿來逗我這個小姑娘...-_-#。

某次隔壁部門一個老頭Director跑來說給我郵箱轉了一封郵件,說是中國區某人發來的英文郵件,他看不懂,他覺得我是中國人也許能看懂對方的英文。結果我真的看懂了-_-#,那英文,沒點兒中文常識確實看不懂,給他解釋了一下,他就跟我老闆說借我去給中國打個電話...

電話打通對方接起來時候好聲好氣的,我也很禮貌的自報家門,說「您好,我是xx部門的實習生,Mr.XX想跟您溝通一下關於郵件里的疑問,有什麼問題您可以跟我講...」

結果大概對方聽到我是實習生,又是個中國人,忽然就變聲了,態度不是很好,說 「他英文好嗎?我自己跟他說!」(因為老頭是法國人),聽得出來人家不想跟我說話...

我只好說,「他英文挺好的...」 ( 心裡吐槽的是,明明是你自己英文不好......)

然後把電話給老頭,老頭小聲問我為什麼,我也不好意思說他不想理我,只能說「你們技術方面的事情我也不是很懂,他想自己跟你講...」

老頭拿過電話,就開始說,我收到你的疑問了,很高興你能給總部反饋,關於這個新項目給你做些解釋,然後開著免提,我站邊上,他用很慢的語速,blablablablablablabla,講完以後說了句,「 不知道解釋清楚了沒有,你還有什麼問題嗎?」

對方開始說話了!「 Yes Yes!三扣!三扣 very much Mr.XX!三口!三口!」

老頭默默抬眼看了我一眼,又問他,「 所以你聽懂了嗎?!」

對方「 三口,三口!!MrXX!很高興和您通話!三口!」

然後老頭掛了電話。

沉默了一會兒,抬頭看我,很納悶兒說,「你覺得他聽懂我說啥了嗎...?」

我想著不能給咱中國人丟人啊...呵呵呵呵的笑著說,「應該聽懂了吧……」

老頭嘆了口氣,搖搖頭跟我說,「你知道嗎?他在那個城市的職位,相當於我在總部這個位置呢......」

然後長嘆一口氣,搖著頭走了,感覺他內心挺崩潰...

---------------------------------------------------------

因為公司在全球有上百家分支,所以往來郵件和電話語言很是龐雜,很多國家的人英語根本也不好,發來我這裡的英文郵件那語法可銷魂了。

大家其實並不鄙視誰的英文不好或者什麼的,有時候找人幫忙翻譯也並不是就對你的語言有什麼意見,目的就是為了快速正確的溝通交流而已。

當時我辦公室里,大佬是日本人,秘書一個英國人,一個俄羅斯人,經理是法國人,總監是德國人,還有倆小負責人是西班牙人,我去了以後多了個中國人,他們覺得很稀奇......

所以遇到由亞洲區域的東西都拿來問我,他們覺得作為中國人的我一定能看懂日語和韓語-_-#,因為他們歐洲人很多能看懂鄰國的語言....

有時候中國區的問題,即使對方懂英文,總部這些老頭們也喜歡很興奮的跟我說,這是你們中國區的郵件誒,你跟他們聊呀,你們可以講中文!你可以給他們打電話啊!下次打電話就派你代表我們總部,我們有翻譯了!!之類的.....

但我都不好意思跟他們講,我作為中國人,最不愛跟中國區聯繫。因為國內部門裡很多經理級別以上的,每次看到我是實習生,就不太禮貌,而且明顯看得出他們覺得我在中間傳話是在鄙視了他們的英文水平,展示不出他們的才能吧大概,所以非常不愛搭理我。

那時候辦公室人經常問我,你怎麼都跟他們講英文,你們講中文不好嗎?我都不好意思說,人家可能覺得講中文拉低他們檔次.....

不過也有好的啦!Y(^_^)Y,有些國內同事發現有個中國人在以後,發中文郵件給我叫我幫忙做點事情,我比他們快多啦!找我的通常當天就給弄好啦!找我老闆的...等個把月也是有可能的,哦呵呵呵呵。當時還幫不少中國孩子投了簡歷進去,因為當時和HR實習的波蘭小姑娘關係很好....

就是想吐槽,都是同胞誒,何必相輕....


一次給世界青光眼協會主席Jost B. Jonas教授做現場口譯。

會議當天早上,七點多天剛亮。他急匆匆地叫我去他的酒店房間。

我打車趕過去,他給了我一個100多面的PPT。

說自己昨天半夜才做好,準備20分鐘講完。

我一看,每張PPT上都是密密麻麻的文字、堆滿數據的圖表,當時就暈菜了。

他說,I"m gonna speak very fast! Will you be able to catch up with me?

我說,Sure... I"ll try my best...

於是,到他上台之前我一直在狂看PPT。

但因內容多且專業性強,會議開始時我還是沒看完。

當時我想,今天就隨便忽悠吧。反正我如果聽不懂其他人估計也聽不懂。

結果…… 這老頭從頭到尾扯野棉花,滿嘴跑火車,基本就沒提PPT里的東西。

從眼壓波動扯到股市震蕩,再扯到一個有趣的研究發現股市震蕩和兒童出生率和父母腳的大小有關係……

我站在台上蛋都碎了,心想自己為了省時間沒吃飯看的PPT簡直餵了狗……

下來後他問我,how was my lecture?

我說,quite interesting...

他哈哈哈,說他也這麼想,看來臨場發揮得不錯。

我心中默默地 (╯-_-)╯╧╧

從此後,我做翻譯都再懶得好好準備了……

附當天照片一張


會議口譯結束和外商吃飯……隨手幫人把包放在窗檯了……結果吃飯的地是旋轉餐廳好么!!吃完的時候我們的包已經飄過了好多飯桌~~(其實就是窗檯和外牆一體所以不動,我們吃飯的大廳是內軸一直在轉)當時汗都下來了-_-||


我沒出國前,坐標武漢。英語剛剛過六級那會兒。在學校邊乾洗店,遇一黑人留學生,求我幫他和乾洗店老闆娘翻譯。剛剛過六級的本人信心爆棚,拍著胸脯說noproblem。

然後翻譯開始!

小哥對我用中文說:幫我問問老闆多少錢洗一件?

我扭頭對老闆娘用英文說:whats the price for the dry cleaning?

能想到dry cleaning 我好機智有沒有!

然後自我感覺良好的等老闆娘回答我。看著老闆娘蒙逼的表情,我覺得我英文沒什麼口音啊。然後我又用英文重複問了一遍老闆娘。

然後我們三個人都蒙逼了...

你不是要我翻譯的嗎?你對我說什麼中文啊!


奧運會做志願者,分給了非洲某國做助理。某天陪同一位官員爬長城,該名官員身材比較胖,酷暑中爬了十分鐘不到就鬧著要下來,我當然歡天喜地的同意了。

殘奧會的時候,分給了某小國。某天陪同一位運動員爬長城,人家只有一條胳膊,然而爬得飛快,我在後面一路狂追,多次要求休息。後來人家終於同意了,但只給三分鐘,並且在這三分鐘內,還要求我跟他學做一套放鬆腳腕的活動,時間一到馬上又出發。當我呼哧呼哧下來時,我的小夥伴正陪著胖團長在紀念品商店逛的起勁,還叼著人家請的冰棍,據說已經等了我們兩個小時了。

這兩個月裡頭,我是跑遍機場的每個角落,連所謂的機場的倉庫都去過了,為了給我們運動員取從本國「進口」來的裝備。

大大小小的賓館跑了個遍,為了給還未駕到的團長挑賓館,總統套房也參觀了個遍。但是級別最低的一批官員竟然住在如家,該國使館門口那個如家,我給司機指路是倒背如流。

某國使館宴請過大家一次,非洲人民還是友好熱情的,只是非洲菜實在是搞不懂。後來某小國請了某高檔自助,那時我還是窮學生,覺得還蠻豪的。

西單王府井當然不能少,有一來就點名要買gucci的。中關村的電子產品,秀水的假名牌,也大受歡迎。秀水的小商販們英語比我還好,壓根不用我陪,然而付款的時候經常因為信用卡的問題折騰半天。最後走的時候,人人拖幾大箱的寶貝,箱子都是秀水買的,某大牌中槍最嚴重,放眼望去全是它家。

長城爬了好幾回,逛街逛的腳都疼。最好的差事是陪運動員訓練和比賽,啥事沒有,邊上陰涼地坐著就行了。空曠的體育場,還挺有意境的。比賽時陪教練坐過鳥巢第一排,陪團長坐過貴賓席,視野確實挺好。

但是偶爾會遇到某些騷擾,有人說過,天太晚了你就不要回學校了,住我房間啊,小妹妹,我不是壞人啊,之類的。

奧運村剛建好的時候,為了檢查水電,讓我們試住過一晚,一人負責一套,大約有四個卧室,半夜起來差點迷路。

倒計時一年的時候搞過一次演出,布置會場時見到劉德華穿一身運動服綵排,當天貌似只有他一個大牌來綵排了,是真的挺敬業。其他大牌是誰我就不說了。

殘奧會開幕式,運動員入場允許志願者陪同,後來我媽驚呼,啊,這個新聞照片上有你啊,你把人家運動員都擋住了啊。表演的時候我們坐場內,地上,因為要陪著推輪椅,看錶演不要太近距離。

我們團跟阿根廷是鄰居,經常有人吃飯時遇見梅西。後來我們非洲某國跟阿根廷比賽那天,我輪休,第二天驚聞團長帶著所有人去看了比賽。整整一個月下來,簡直人人都見過梅西,還有人討到了簽名,只有我連一次都沒見過,當年也算喜歡足球的人,真是可恨。

志願者是分了類的,不同類別進出各個場地的許可權不一樣,我們這一類其實許可權蠻大的,辦公室就在奧運村,運動員樓下,所有比賽場館都能隨意進出。本來以為可以隨便看比賽的,其實根本沒有時間。

早上九點之前就要到,常常晚上九十點還沒有忙完。去機場接人的,整夜都得待在機場,接了一批又一批。我一般是白天的班,常常早上陪人出去,下午兩三點才能回來,奧運村志願者的食堂早關了。運動員食堂不讓志願者進,我們團里的人經常在門口跟人講半天,未果,只好進去給我們帶麥當勞出來,看門的小哥也很無奈。

最後他們走時,送了我們好多民族風的東西,我猜是特意運過來的,因為某天突然就出現了,工藝品擺了半個屋子,讓我們挑。一些官員個人還送了衣服首飾什麼的,挺有民族特色。還有人送了新的隊服,他們國家隊服挺好看,我挺喜歡的。還有送一套福娃的,等等。

第二年新年的時候,我接到一個電話,非洲某國打來的,是我當時陪得最多的一位官員,特意問了新年好,還給發了她和女兒的近照,挺感動的。雖然只有短短一個月,朝夕相處下來,還是挺有感情的,這份友誼挺美好的。


推薦閱讀:

如何看待最近爆出的Dota2天梯演員秒退造成不計分事件?
怎麼讀俄語才能顯的很純正?
只會50音怎麼唱好日語歌?
在莫斯科大學和聖彼得堡大學這樣的名校上學是什麼體驗?
有哪些你鍾愛的小語種歌曲?

TAG:語言 | 英語 | 翻譯 | 口譯 | 小語種 |