如何把"饞"這個詞翻譯成英文?
01-07
前幾天在中餐館看到把"饞" 翻譯成greedy, 感覺不怎麼貼切。。那麼問題來了。這個詞怎麼翻譯。
第一反應是craving. 這個詞貌似也能形容除了食物之外的物慾什麼的,不過」饞「這個字本身好像也可以用在別的東西上面T T
foodlust(胡扯別在意
Iam not hungry But I want eat something
drooling?
本意是流口水,但也見過用作眼巴巴等吃的意思圖來自webster
我覺得沒有必要一定找一個對應的詞,在不同的語境下用不同的詞就好。拋磚引玉的說:adj的時候用greedy,v的時候用love
ah……fresh meat!
來,用法語表現逼格:「GOURMANDISE」
充分表現對美味的眷戀。
記得寫在英語文字中的時候要用斜體……
I"m craving for something
沒人邀請我我就不請自來了。饞在不同語境表現有褒義或貶義,從而英文表達上會有所不同。 如果說一個人饞是對於美食有慾望(注意是美食,不是啥都吃),也就是說是有一定的品味要求的,什麼好東西都要試試,且淺嘗輒止,只是為了舌頭愉悅,英文里的這樣的人是gourmet,這種人基本都是逼格高的美食家,且身材都不過重也算是饞的有自制力的人。如果說一個人也喜歡吃好吃的(當然沒有gourmet那類人對美食要求高),且自己本身也是因為饞吃成一個大塊頭,喜歡的食物會過量進食,且對美食有自己的見解那麼他是一個gourmand,gourmandizing 就是喜歡美食(未必需要到米其林級別),一吃就吃很多吃過量,吃到滿意為止。所以要是一個胖大哥大姐,對美食有研究,又特能吃,他們就是英文表達里的饞人們gourmands。
要是一個人單純就是對吃這個行為有興趣,對食物沒啥要求,胡吃海喝,吃相太差太貪婪,那他的饞就是glutton,七宗罪里這個饞的無節制無標準無節操無水準的就是 sin of gluttony, gluttony 或gluttonous 的同義詞就有很多了,譬如 food-greedy,piggish, hoggish,insatiable, voracious,edacious 等等。
還有一種情況的饞,就是單純的餓了或是對某一種味道的想念...譬如說逛街餓的時候看見什麼燒烤,煎包,炸串,湯啦,你「饞」這些食物。或者就是某一段時間特別想吃一種食物一種味道,你「饞」這些食物,那麼用詞就是「hungry for」+食物。意思是你對某些東西有念想有渴望,也可以說ensurient for+食物,那你就是非常饞或想念某種食物,等同於craving。xiliu~
wan"t eat
have eyes bigger than the belly
I am hunger for delicious food
hungry addict
Just feel like eating something
desire渴望,慾望覺得可以解釋饞的大部分意思。
can not wait
food-addict。
glutton
want 想要饞也是想要 將來時
I want to eat!!!(
「饞」怎麼譯成英語,這也是個困擾過梁實秋的問題。你可以搜一下這篇文章: 《饞》。英語中greedy/gluttonous什麼的都偏向於貪婪饕餮的意思。
推薦閱讀:
※「Nothing lasts forever」 最好的中文翻譯是什麼?
※有沒有一種方法,或者一段話,可以像主持人練習繞口令一樣,練習英文的發音和嘴皮子?
※有沒有一個英語辭彙可以描述「對黑夜的喜愛」?
※求英文原句「與惡龍纏鬥過久,自身亦成為惡龍;凝視深淵過久,深淵回以凝視」?
※「作」用英文怎麼說?