標籤:

翻譯工作有前途么?我感覺筆譯的工資很低啊


最近總是聽人說做翻譯賺錢很少,我覺得這並非是絕對的,下面來說一下我的情況。

樓主11年從國內某知名語言類院校畢業進入一家小有實力的翻譯公司,兩年後做自由譯者,目前月收入平均在2、3萬左右,最高的時候能達到5萬。

記得在剛剛畢業的時候,共同生活了四年的大學同學開始各奔東西,由於樓主所學的是翻譯專業,因此大部分同學都入職了國企的駐外崗,也就是去國外給項目方做翻譯。這種工作的薪酬相對較高,但環境也比較艱苦,而且常年不在國內,導致現在這裡面絕大多數人都成了大齡單身青年。由於樓主當時有女朋友,所以從一開始就放棄了這條路。現在想想,如果當時走上了這條路,那麼月入5萬肯定比現在要更加容易一些,不過生活品質也絕對和現在沒法比。

當年樓主還是一枚小鮮肉,對翻譯工作的熱情比現在還要大,人生理想就是成為一名自由譯者,因此希望自己的第一份工作能夠為自己多積累一些翻譯經驗。當時的樓主有兩種選擇:要麼是回老家的進入一家外資企業做翻譯,要麼是留在讀大學的城市進入一家翻譯公司。這兩家在當時都是比較有把握的,因為樓主在這兩家公司都實習過,而且工作能力和態度也都受到了認可。

這裡要說一下,有的同學在上學期間沒有好好找實習,夢想一畢業就有一份好工作,這是很不現實的。這就好像父母在你年輕的時候不允許你談戀愛,到了試婚年齡卻要你立刻變出一個結婚對象一樣,非常不靠譜。當年樓主找實習的時候註冊了所有能找到的招聘網站,比如智聯招聘、前程無憂之類的,但是上面招翻譯工作的很少,而且總有一大堆招聘銷售人員的公司給你打電話,弄得當時也是非常鬱悶。聽說現在出現了很多專門針對外語系畢業生的招聘網站,像什麼「語言招聘網」之類的,也算是我們這些靠外語吃飯的人的福音吧。

俗話說天道酬勤,樓主在找實習的時候遭了大罪,找工作的時候也就確實比其他同學輕鬆了許多。因此,這裡要奉勸那些到了大四還沒有實習經驗的同學,這世界上永遠不會有餡餅突然掉在你頭上。

等到11年5月份的時候,樓主基本上確定進入那家實習過的翻譯公司了。畢竟,如果是在外企里做翻譯的話,每天接觸的都是同一個領域的內容,這樣不利於以後進入多樣化的自由譯者市場。

雖然樓主在實習期間的表現不錯,但這家公司給樓主的起薪並不高。當時負責我這個項目組的Lisa姐跟樓主說,剛開始做翻譯的人不要太在意每個月的那點工資,夠生活就行,主要還是要多向公司爭取鍛煉的機會,多跟一些好的項目,等到以後出師了,做一次會議就都補回來了。現在看來確實是這麼個道理。樓主很感激能有人能夠在樓主起步的時候對樓主說這番話,也慶幸自己沒有像其他的年輕同事一樣,因為起薪不高而轉行。

在公司的第一年基本是以筆譯為主。由於公司的業務主要集中在某幾個領域,因此樓主很快就對這些領域的術語和專業知識有了一定的積累。到了第二年,公司一連接了幾個大項目,我被Lisa姐任命為這幾個項目的主力譯員,工資也上漲了很多。而且,由於過去一年的積累,我對這些項目變得非常熟悉,再加上我本身口語就很好,公司開始有選擇性地把一些口譯的任務交給我。

BTW,很多同學要麼只做筆譯,要麼只做口譯。我並不覺得這樣有什麼不對,甚至可以說在開始階段是非常好的。但是我這人天生喜歡與人接觸,不太喜歡天天窩在電腦後面碼字,一年兩年還行,再久了就說什麼也熬不住了。不過,這一年的筆譯也不是白做的,如果沒有這一年的筆譯積累,我也不能這麼快把口譯做好。

當然,在翻譯公司的這兩年也不是一帆風順的,尤其是剛進公司的時候,樓主對處理很多突發事件都沒有經驗,經常忙中出錯。記得最嚴重的一次是我負責一個日本客戶的化工類項目,由於項目的工作量太大,樓主不得不外包一部分稿件出去,而恰恰是這一部分稿件出現了問題。當時,樓主低估了稿件的專業性,慌忙中找到的對外包團隊並不擅長化工領域的翻譯,導致外包稿件的譯文嚴重不達標,很多化工原料都出現了錯譯,給審校帶來了巨大負擔。在翻譯行業做過的人都知道,日本客戶的要求是最嚴格的,如果這一次出了問題,可能以後都沒有合作的機會了。審校的那幾天樓主基本沒怎麼睡覺,買了一箱紅牛在公司,困了就灌一瓶。等到那個項目做完,樓主整個人瘦了5斤。

有了那次經歷之後,不管是在公司,還是自己出來單幹,只要涉及到外包,樓主都特別的小心。不僅在選擇外包團隊的時候非常謹慎,而且要求對方每隔一段時間就要提交一次譯文,以免問題到了最後才暴露,造成無法估量的損失。

其實在第二年結束的時候,樓主曾一度決定在翻譯公司做一輩子,因為公司的氛圍讓樓主很滿意,人也很好。直到有天晚上,Lisa姐對樓主說:人最重要的,就是不忘初心。

2013年10月22日,也就是樓主過完生日的第二天,我正式從公司離職,成為了一名自由譯者。在最初的一段時間,樓主的業務來源基本是靠著之前在翻譯公司時打過交道的那些客戶,親戚朋友有時候也會零星地給介紹一些,最艱難的時候也給別的翻譯團隊做過兼職譯員,後來慢慢走上了正軌,現在接觸的基本都是直接客戶。老實說,做自由譯者有時候要比在翻譯公司做譯員累得多,基本上是生產銷售一把抓。但是,對我來說這並不是累不累的問題,而是一種生活方式的問題。比如,上個月家中有事,我幾乎沒怎麼工作,這個月自己給自己加大工作量,日程表上排滿了各種同傳、交傳會議,忙得團團轉。自由譯者,圖的也就是自由這兩個字吧。

樓主本身並不是一個對收入有很高要求的人,翻譯也不是一個能夠賺大錢的職業,不過小康水平還是可以達到的。現在做一場會議大概4到5千,一個月2、3萬沒有太大問題,拼的時候能拿到5萬,也算是對得起那些年辛苦讀的書了吧。

回首畢業以來走過的路,我很感謝曾經的那個團隊和那段時光,同時也深刻地知道,沒有那兩年的磨礪,我不可能靠做自由譯者養活自己,更不可能拿到現在這個收入。

其實歸根結底,翻譯是一個非常看重經驗的職業。我並不否認有些同學一畢業就可以成為一名自由譯者,但是,對於大部分的同學而言,我真心地希望你們能夠多去實習,多去磨練磨練自己。

下面應一些同學的要求,附上幾個自認為找工作比較靠譜的網站:

1. 大街網

2. 應屆生

3. 中國外語人才網

4. 語言招聘網

最後,祝大家在翻譯的道路上越走越順。


我真希望我在回答這個問題的時候,題主已經轉行了。

題主問這個問題的時候,一定是從事筆譯沒多久,發現投入和回報不成正比,突然對這個行業失望之極。如果我猜的沒錯的話,那坦白的講,5年前,我和題主也有一樣的疑問。只不過我又在筆譯這一行多熬了五年,將自己的月收入從1500提高到了1W+。

先來回答翻譯行業有沒有前途。

所有行業都是有前途的!

每個行業,都有人走到食物鏈的頂層。我們在嘆息一個行業沒有前途的時候,更多的是因為我們很低級,只是食物鏈的底層,干著最辛苦最基本的工作,所以覺得自己沒有未來。因此,題主想要表達的也許是自己在翻譯行業有沒有前途。

其實,人與職業是一個相互匹配的過程,匹配好了,剩下的就是堅持。不知道題主是哪種性格的人,如果你能夠在電腦前一坐就是八九個小時,不跟別人說話,忍受孤獨,以及自己的工作成果只是按字數換來的報酬,無人欣賞,這些都OK的話,那麼筆譯適合你,你繼續幹下去也許有前途。

就我自己而言,我剛畢業那會,第一份工作是做英文編輯,一開始熱情高漲(嗯,覺得自己可以成為一代名編),直到後來發現,我編的東西就是在北美某個唐人街免費發給老外的廁所讀物。我覺得干英語編輯真TM沒前途,於是我就去江浙跟同學做外貿了。

剛開始做外貿那會,我熱情高漲(嗯,我一定可以成為戴著大金鏈子的小老闆),直到半年沒開一單,最後去香港參加展會,我坐在展台上看完了1Q84,與整個展廳的氛圍完全格格不入。。。我覺得干外貿真TM沒前途,於是我回母校考研了。

剛開始準備考研那會,我熱情高漲(嗯,我一定可以成為X大的研究生,與我的EX在X市複合再續前緣),直到我看到參考書上那令人作嘔、與時代脫節的理論以及無處不在的政治正確性。。。

然後,我就踏上了筆譯這條不歸路,而且一干就是5年。

在我的同學裡面,做外貿的有發財的,做編輯的有出名的,大家都能混出一些名堂。希望題主也能夠找到匹配自己性格與能力的工作,而不是關心一個行業有沒有前途。說句不中聽的,要是翻譯行業沒有前途,全國幾十萬譯員是不是都要改行?全國翻譯公司都要關門?外交部撤銷翻譯室?

再說說筆譯工資低的問題。

有時候看到一些分析文章和新聞報道上講什麼翻譯行業惡性競爭,相互壓價,什麼大家一起團結起來維護翻譯的尊嚴,守住價格的底線,這不扯嗎?現在都是市場經濟,客戶願打,翻譯願挨,兩廂情願的事,有什麼好限制的。不管在什麼行業,都有低端和高端之分,低端有低端的價,高端有高端的價。

我以前的翻譯公司,2010年給新人的工資是1500每月,超過5萬字的部分按千字每20元算。如果每月翻譯10萬字,一個月到手也只不過2500元。但是就是這樣一份連飯店服務員都不如的工作,每天來投簡歷應聘的大學生還絡繹不絕。我當時也想撂挑子不幹,但實在是走不了,因為工作難找,沒有退路,所以我就光榮地成為了一名碼字工人。而且,正是因為我這種人的存在,那些給公司幹了幾年的老翻譯就更難加薪了,因為我們的翻譯水平差不多,但付給我的報酬卻更少。

大約半年之後,因為我的賣命工作,主管將我升為項目經理,其實就是管理5-6名翻譯的小組長,提成的基數變成了整個團隊的翻譯總額,月薪穩定在四五千左右,這時離我畢業剛好兩年。

人都是慢慢成長,慢慢積累的。我和同學們剛畢業那會,一聚會就吐槽行業、工作、加班、領導等各種不好,各種累。現在,六年過去了,他們之中很多人都成小領導了,然後就輪到他們手下人開始吐槽行業、工作、加班、領導等各種不好,各種累。時間啊,題主,只要你相信自己可以成長,堅持下去,你就可以往食物鏈的頂層慢慢爬。說不定三四十年後的國家領袖現在也和我們一樣感嘆自己命運不好,只能擼管聊以自慰。

The end.


來一發實錘吧

樓主負責一款在線人工筆譯平台譯員的用戶運營,這是財務反饋的11月譯員工資發放表,也就是稅後實發到賬金額。

這個表的477行,四川外國語學院一名大四日語系學弟,上個月末才加入,收入只有55元:認證成為woordee譯員30元,一個產品簡介訂單25元。

這個表的首行,一位約5年翻譯經驗的中英自由譯者,加入的第6個月,基本穩定月入過萬,平時在家做筆譯,偶爾也消失一段時間出去走走,我叫他老哥。

這是老哥接單的日常:

老哥11月稅前工資是16548元,總共41單。稿費差不多15K,加上各種平台獎勵(客戶好評10元,5分鐘回復客戶消息20元,客戶誇獎30元等)1.5K。

老哥很隨性,幾元到幾千元都是他的菜,從時間可以看出老哥一般10點起來。早晨的單子很少碰。自由譯者嘛,舒服~基本每天只搶一單。

往後看

月入過萬的老哥5年前想必也像極了小學弟,正襟危坐的完成第一單

往前看

到12月的工資表,第一名的老哥元旦前後要去三亞晒晒太陽,可能不再是頭名;

大四的小學弟滿懷憧憬,勤勤懇懇,估摸著也不會是末行。

我在這裡見過900餘名譯員,要麼是自由譯者,要麼是語言專業類學生,要麼有工作來這裡兼職。

從收入來看的話,月入6K以下,自由譯者、兼職比例相似;月入6K以上,3年以上經驗的自由譯者佔據主流。他們在這裡遵循著相似的道理,那就是經驗=收入。如果小學弟堅持在這裡,在筆譯的路上堅持走5年,他大概率能匹配老哥現在的收入甚至超過。

所以說,當你決心踏上筆譯或自由譯者的征程,前途,就已經鋪好;收入,第一天是艱辛的,到第五天,大概率是你想要的。

當然,選擇比努力更重要


你做的好了,回報就不低了。

怎樣遠離翻譯低端市場? - TuaTua英語的回答 - 知乎

https://www.zhihu.com/question/35303130/answer/275815922


任何一個行業,只要做到頂端都會有前途的。前幾樓的一位朋友說的對,你覺得沒有前途,只是說明你在這個行業的最底端。另外,現在翻譯行業壓榨譯員的現象太普遍了,就拿筆譯來說,千字四五十的給譯員的大有人在,如果不是自由譯員的話,做翻譯還是得找行內口碑好的翻譯公司,最起碼不會被壓榨,比較有保障。但是到底能賺多少錢,還是要看個人效率和能力的,牛逼的人在哪裡都不愁沒有錢途。


筆譯看你的勤勞程度了,勤奮點就能破萬,輕鬆點就只有五六千了。總的來說工資達到了魔都市區平均水平了。


我的建議永遠是:不要做全職筆譯超過兩年。如果你在翻譯公司做了超過兩年的全職筆譯,月薪沒過5000,還沒有直接客戶,你還不如進一家月薪5000的出版社,因為編輯還學到了別的東西,還有職業發展的空間和調動的可能。

一家小翻譯公司能給你多少?

如果你離開了翻譯公司,連自己的客戶都沒有,譯者也不跟你干(因為你拿到的單價太低),那你轉行再當英文編輯,學歷也一般,可能還是月薪5000。

其實筆譯做自由翻譯也是可以月薪過萬的,前提是有自己的長期穩定客戶。

認為翻譯沒前途的,第一是不知道直接客戶的價格(或者沒有高端客戶),第二是自己的技能太單一,第三是放棄提高附加值了。

我身邊很多人翻譯之餘還做培訓,開公司,做雙語主持人,都活的挺滋潤的不是么?

因此,譯者們,不要放棄知識產權,不要讓自己的頭腦淪為翻譯機器。我們也需要自己的理論和知識體系、自己的品牌、自己的營銷能力。

總之,如果放棄了自主,也不去學習新的,那就是機械性地重複自己,必然沒有前途。

創意程度越高,越有前途;技能越不可替代,越有前途;這個領域市場熱錢越多,越有前途。

一輩子翻譯說明書,不是很有前途。因為這種東西企業大都是給翻譯公司的,是走量的,本來單價就不高,自然落到譯者手裡沒錢圖。

為自己的前途考慮,請不要滿足於做流水線末端的那個。


高票答主是我所知道的唯一一個月收入能達到3-5萬的商界翻譯從業人士。但是同樣工作年限的月收入3-5萬的生產製造業、金融業、諮詢業、傳媒業和互聯網行業從業人士,很多很多……就我的個人小數據而言,這已經很說明問題了。


單純就筆譯而言,自由譯者應該能拿到五千左右 但前提是有穩定的客源,否則容易出現青黃不接。個人覺得做自由譯者對身體透支太大,尤其是脊椎。此外和外界接觸相對較少。


為啥大家的回答都沒有說自己翻譯的語種,這恰恰是題主問題答案中鄙人認為最關鍵的一點。

如果是英語,自然心理承受能力就要更強一點,雖然單子不少,但競爭更多,專業性更強

而如果是小語種,其他的我不太清楚,俄語的話,大三開始我自己就海投國內各個翻譯公司了,也從那時候就開始兼職做筆譯和口譯,那時候我清楚的記得,千字是90-100的,因為沒經驗,也翻譯的不是很專業,所以錢不多,到現在五六年過去了,白天有份正常工作,每個月還能接到幾筆萬字以上筆譯的單子,單價也漲到130-150(因為是被翻譯公司榨取,沒辦法)。做自由譯者太操心,每天對著文字,壓力大,環境單一,還是做做兼職翻譯吧,慢慢積累,找個不差的工作,閑了翻翻,也是比較愜意的~

翻譯,貴在精和積累,幾十萬字下去了,十幾趟差出了,自然就有數了,也就不會再擔心,翻譯,還有前途么


有人說筆譯報酬高,有人說筆譯報酬低,因為筆譯在國內是一個相當奇葩的市場,這個市場把筆譯分成兩種,做的其實是差不多的工作,但報酬相差幾乎有十倍之遠。

第一種是譯者署名的筆譯,或者叫做譯著,由出版社正式出版,封面上會寫xx著,xx譯,這種筆譯的報酬非常低,各語種之間也沒什麼差別,通常不會超過千字一百人民幣。所以靠這種活養家糊口是完全沒有希望的,通常干這種活的都是大學老師,當作業餘消遣,或者刷刷聲望,在評職稱的時候以及簡歷里能寫上一筆。

另一種是譯者不署名的筆譯,比如翻譯一份合同、一份標書、一份技術文檔,上面不會署名告訴讀者譯者是誰。對於職業譯員來說這種活的合理價位在千字五百到一千之間,和語種、專業度、譯者的水平資歷都有關係。樓上有答主說月入兩三萬的,顯然指的是這一種。

對譯員而言,要提高自己的收入,首先是儘可能地刷聲望,提高水平,注意每一個細節,千萬不能犯重大錯誤,這樣才有可能提高你的千字價格;另外一點很重要的就是提高翻譯效率,能熟練使用CAT軟體的話翻譯效率可以達到大約一倍的提升。

據我個人觀察,國內的筆譯市場也在逐漸走向規範化,所以以自由譯員作為職業目標並不是不可行的。當然筆譯收入相比口譯還是低不少,這一點全球皆然也沒有辦法。不過筆譯的優勢在於職業壽命比口譯要長。


這個問題其實很有典型性,也有很多人問。

優秀的翻譯在很多人想像中是很高大上的職業,但是就收入來說又變成了低端的職業。

楊冪拍的電視劇《翻譯官》在我看來就是搞笑的。

首先,什麼是前途?

收入高低?

事業成就感?

任何行業都有前途。

但因為翻譯這一行貌似很容易進,很多不符合資質的人員也進來搶食。

你和做低端業務的兄弟姐妹搶活,不累死也得累得半死。

收入不可能高,也更別提成就感了。

為什麼很多翻譯接不到好單?

翻譯本身就是跨越國境的行業,是競爭最激烈也是最容易找到機會的行業。

為什麼你接不到好單?有很多原因,管關鍵是需要磨練自己的各種技能

  • 職業技能不夠高

  • 信心不足
  • 溝通技巧
  • 自我推廣能力

有的心態很著急,沒有練好內功,上來就想接大單,高價單。這是不可能完成的任務。

然後,我們來看做翻譯有沒有前途?

看你怎麼做?其實這個問題換成別的職業也同樣成立,比如,做程序員有沒有前途。

純粹做低端翻譯不可能有好的收入,也不會有任何前途。不管你是做筆譯還是口譯。

請看我對以下兩個問題的回答

  • 為什麼有些外文書籍翻譯的很差?

  • 當今社會筆譯的生存現狀如何?

有沒有前途關鍵是看你實際能夠創造的價值。

你實際能夠創造的價值和你有沒有潛力並不能畫等號。

如果不能找到合適的機會,你的能力和潛力會在諸多低端小任務中日漸磨滅。

最後,討論一下做翻譯的前途在哪裡?

如果你不甘於平庸,就要給自己做合適的定位,把自己的層次拔高。

不論是做自由職業還是尋找全職機會,都可以有美好前途。

1. 繼續做翻譯:成為真正的高級翻譯,邁向下一個層次

不論你是做筆譯,還是口譯,你都需要磨練自己的技能,尋找自己的細分領域,

作出自己的成功作品、成功案例、積累老客戶。取得自己的定價權,逐漸提高自己的收費。

超哥身邊優秀的筆譯、口譯都有不少。

有個姐姐把自己廈門的房子買了,回到老家做自由筆譯,閑的時候遠行一趟,當然在出門的時候也經常會接到單子。要麼你就路上做,要麼你可以和客戶商量交期,要麼直接推掉。

有個妹妹來回深圳香港跑,做各種會議同傳,畢業沒幾年也做得有聲有色。

2. 拓展業務範圍:你可以拓展自己的業務範圍作相應的語言服務,設計自己的語言產品,超哥做了中文取名服務Get A Chinese Name, A Real One

超哥的英語課堂,幫助小孩子啟蒙,幫助小學生和初中生提高英語寫作能力,幫助成人提高商業英文寫作能力。感興趣的可以關注公眾號

孩子:程寶的城堡 hellocastle

成人:taohaibaobao

3. 轉行:憑藉你的語言能力,你可以做更多真正給客戶創造價值的業務的,超哥的跨境諮詢業務也是在平時眾多客戶詢問中逐漸成熟並作為主業的。

超哥知乎專欄:小型創業超哥說

超哥知乎回答文章總目錄

獲得小型創業技巧與經驗

參加超哥一對一小型創業教練課程

請關注超哥微信公眾號:淘海 taohaibaobao


看到翻譯兩個字就想起我前女友! 免不了感嘆一下。

她並不是學專門學翻譯和語言類的,她是學製藥的。當初在大學時,我簡直給報社翻譯新聞稿件,英語翻譯成漢語,我當時告訴她了,她也慢慢兼職給別人翻譯,筆譯。後來,我忙起來了,就停止了翻譯,她繼續做翻譯了。她畢業後在葯企工作了,工資不高,繼續兼職筆譯,還參加了筆譯等級考試。後來,她去一家外資醫學器材企業做筆譯了。工資在某城15萬/年,並不算高。 但我覺得她算戰勝了自己了,也算成功了。她以前的英語水平和翻譯水平都不如我。現在竟然也步入了翻譯的這個職業。我挺佩服她的。

所以,我覺得筆譯的話,最好有專業背景,再加上英語好,這樣競爭力會比較強。如果單純學英語的,翻譯一些別的行業的東西,有時候確實不好翻譯。她以前應聘的時候,另外一個同學是專業英語8級,但是沒有醫藥背景,所以,最後她被錄取了。


你想發財嗎?想翻身一輩子輝煌一把?那就別干翻譯,這行做發財的,沒有別人,只有翻譯公司老闆。一個公司有幾個?最多兩個合伙人。做譯員拿到三萬每月的,你去問問他們,眼睛痛不痛?人累不累(一般是高級審校)?每天不可能能和人打交道,困死在一行一行的文字中。但如果你酷愛語言無法自拔,則另當別論。另外,愛好和職業是兩碼事,別混為一談,喜歡或酷愛翻譯,和拿翻譯當飯吃是兩碼事。一屆翻譯專業畢業的,走上翻譯這條路的,只有幾個衣食無憂又喜歡翻譯的。大多數選擇了英語老師、公務員、外貿等等。老翻譯可能會轉行進學校這塊吧。目前機會比較好的還是在互聯網+這塊,代表了朝陽行業。連銀行都在走下坡路了。在中國,翻譯的春天還沒到!月收入15K左右,算你遇到了一家良心公司,用「高薪」樣人才。一般的翻譯公司,最終大浪淘沙留下來的都是渣渣。有機會盡量去外資的翻譯公司,國內的小打小鬧,譯文質量時好時壞,有時候甚至一塌糊塗。有篇文章推薦給你,十年翻譯感悟,喜歡也要離開。


第一個回答者明顯是在說謊,我從來沒有見到一個在這個行業月入過5萬的人,上海對外經貿大學的朱培芬教授,口譯老師也沒有這個水平。朱老師口譯能力非常好,水平沒的說,既使是這樣也不敢吹噓月入5萬呀。醒醒吧!!!

月入1.5萬或者2萬的,我見過真人。但是,說實話翻譯是個性價比非常低的工作,包括口譯。我們這一屆學生86個筆譯,10個口譯。出來真正做筆譯的就一個。口譯的一個。不建議題主把翻譯當做主業來做,兼職愛好,做點翻譯是可以的。原因如下:

1.筆譯市場劣幣驅逐良幣現象十分嚴重。價格50的都有。

2.做筆譯時間長了,很容易和外界脫節。

3.做筆譯時間長了,身體出現問題。

說說個人情況,除去主業外,兼職筆譯,二線城市能夠每個月額外收入3000元。我也是想要保持自己的英語水平,所以平時閑暇時候做一下兼職筆譯。


你認識馬雲不?馬雲不是做翻譯,不會開拓眼界了解到當時外國的互聯網,不會有今天的阿里巴巴。即使現在馬雲不靠做翻譯吃飯了,他現在能在國際上也混的很好,其外語水平功不可沒。

做翻譯是非常有前途的,前提是你不要做一個只會機械地埋頭碼字的譯員。


我是義大利語翻譯,上次一個國內的出版商想見我翻譯4套書冊,開價居然是100人民幣1000字,真的是媽賣批了他們當我們幹嘛呢。這麼壓榨人的,反正我是拒絕了,或許有其他人接,但我拒絕這種黑心的出版社。


翻譯的食物鏈是很長的。我見過最高收費0.33美金一個源單詞的中國高手,見過普遍收費0.1歐一個源單詞的歐洲譯員,也見過很多跟我一樣一千字收費80-150人民幣從國內翻譯公司接單的中級譯員,在我們後面還有大批剛畢業的或還沒畢業的翻譯新手。這個問題他們肯定有不同的答案。

不過無論是國際市場還是國內市場,翻譯費率的確總體呈下跌趨勢,中國就是人多,每年畢業的英語專業學生簡直是源源不斷啊,新人為了搶佔市場,降價總是最有效的一招,慣壞了國內外的翻譯公司。要想做個有前途有錢途的翻譯,需要很強的自我營銷能力去找到客戶,以及很好的翻譯能力去留住客戶。


我是翻譯公司的職員所以說的觀點會不自覺的從翻譯公司的角度出發,這點請理解。不知道您是哪個語種,英語價格是低一些,與其他語種比同樣的時間和精力得到的肯定是少。但這也是正常現象,英語譯員會面臨前輩和後輩以及其他有專業背景的同行的擠壓,競爭慘烈價格自然就低很多。我和客戶打交道比較多,客戶最關注的除了價格以外更多的是專業性,所以提高自己某個行業的專業辭彙是必須的只有這樣才能在翻譯大軍中突出重圍。另外特別注意錯誤率(大小都算),翻譯公司都是有自己的審校人員的,你的稿件出錯率少項目經理審校的工作量小,更節省時間,他們自然更喜歡把稿件派給您。至於翻譯到底有沒有前途錢途,我只能說360行都有錢途前途,前提是做好自己。另外不知道題主年齡,不過再年青的朋友,青春都是短暫的,一不要揮霍,二不要三心二意,無論喜不喜歡做好自己手頭的事,再加上一些機遇和運氣,成功自然而來!


翻譯絕對是個付出回報嚴重不成正比的行業


推薦閱讀:

《阿里巴巴與四十大盜》里「芝麻開門」是音譯還是意譯?為什麼會是「芝麻」呢?
當日本人說「大丈夫」的時候是真的完全不知道這幾個字在中國漢語裡面的內涵的嗎?
「人丑就該多讀書」用英文怎麼表達最恰當?
「hardboiled」這個詞在形容一部小說時,該如何理解?
《史蒂夫·喬布斯傳》簡體中文翻譯真的很爛么?

TAG:翻譯 |