Satan、Lucifer、demon、evil和ghost這些詞在中文語境下應該如何理解和區分?
在各種宗教題材的影視作品中,常常會出現題目中出現的辭彙,用以表示「惡魔」「魔鬼」「邪惡」「鬼怪」等概念。 但是在翻譯時,好像並沒有一個比較明確的區分度(並非指責字幕組水平不佳或各字幕組標準不統一)。這裡更希望從中文語境下的理解方式得到專業人士指教,而非討論翻譯問題。 當然如果能夠從翻譯角度給予一些幫助,題主也非常歡迎。感謝各路大牛!
瀉藥。先說一句,我覺得題主寫錯了一個詞,應該是devil,而不是evil吧。
實際上,這問題我覺得被人問了很多回了,簡單的答下吧。
Satan,這是《聖經》中明確出現的名字,直接音譯成」撒旦「就好。在《舊約》中,尤其是《約伯記》中Satan扮演著一個」試探者「的角色。在《新約》中,他已經成為了一個」敵基督「的惡魔形像了。
Lucifer,這個是《舊約·以賽亞書》中出現的一個」頭銜「,本來是指巴比倫王尼布甲尼薩二世的頭銜。後在基督教的傳統中(猶太教傳統中沒有Lucifer),被引申為一個惡魔形像。同時它會被與Satan聯繫在一起,這是因為《聖經》中的靈體形像,除了極少數(米迦勒、加百列、撒旦)之外,並不都是身份明確的。
Demon,一般寫作複數形式Demons。《新約》中的惡魔Legion(他們附身在一個人身上,被耶穌驅逐出來,又附在一群豬身上,投海死了)就是複數的,所以應該是指的這一類的惡魔。Devil,也就是我想說的這個詞,是跟Demons相對而言的。Devil是個單數形式,這個詞一般用來指」首惡「或者更加形而上一些的」惡魔「概念。
Ghost這個詞,相對Demons和Devil而言,更為中性一些。在以前使用英文翻譯」聖靈「的時候,甚至用了Holy Ghost。因此,直接譯成」靈體「可能更好一點兒。詳情可以關注下美劇lucifer…devil指的就是路西法本人,魔鬼之意demon指的是小惡魔,死後不會有靈魂satan在lucifer里就是lucifer本人evil則代表一切惡
ghost為在地獄中受難的靈魂
推薦閱讀:
※「I don"t seek the answers, I seek to understand the question.」這句話對應哪句孔子的中文?
※天主教的思高版《聖經》是目前所有中文《聖經》中翻譯最準確的版本嗎?
※如何評價微軟Windows 10 1703(Creators Update)中文版中的翻譯品質?
※是否有「夂箢」這個詞?
※當前有哪些中文歌的歌詞被翻譯成英文並且同時被翻唱的?