漢化漫畫用什麼工具?
01-07
Photoshop、Photoshop、Photoshop,因為很重要所以要說三次。
漫畫漢化組主要職位大抵如 @Belleve 所說,不同漢化組可能細分上有所不同。
比如咱們組因為同人志圖源質量好,修圖工作量很小,一般就由嵌字人員兼任,統稱為改圖_(:з」∠)_圖源:
不需要啥軟體,直接用積分去某網站扒網源或者自購圖源,還有極少數圖源來自讀者捐贈
自購圖源有兩種,一種是購買DL版(數字版),這種比較方便,不需要修圖(不過需要破解還有就是購買實體漫畫了,這個相對而言比較麻煩,需要在日本的組員掃圖或者像下面這樣分批發回國內掃描_(┐「ε:)_關於圖源掃描,建議不要開啟過多掃描儀選項(畢竟不如Photoshop修的效果好另外,如果是購買DL版的話,可能會用到 PDF Image Extraction Wizard 這個軟體提取PDF中圖片。修圖:
主要使用的軟體是 Photoshop 和 SAI 。
Photoshop用來裁邊框這些,主要耗時在這兒,畢竟要一張張弄。至於雜色這些,一般調整一下曲線和可選顏色,一個批處理滾過去就行了,同人志紙質很好,不用過多擔心。如果涉及到彩圖,會使用 Topaz DeNoise 和 Topaz Clean 這兩個濾鏡,前者用於去除掃描過程中造成的噪點,後者用於消除前者塗抹造成的顏色不幹凈的感覺,上手之後很簡單,依舊是一個批處理滾過去的事。SAI用於修補因為裁切或拆本造成的內容缺失(PS的鋼筆工具不好用吶…),只要用的順手,用其他漫畫工具也行。不過咱們人都比較懶,一般是沒人有閑心去補圖的╮(╯▽╰)╭翻譯:
有一定日語水平的人擔任,至於怎麼學日語的就不屬於這話題範疇了吧?交稿形式比較隨意…不過一般是下面這種類型(玩艦娘的朋友的同齡實妹(外援)翻的,好羨慕啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 &校對、發布:
干這些的不是姥爺就是苦力,似乎沒啥特殊的軟體_(┐「ε:)_最重要的當然要最後說,漢化漫畫最重要的是有愛、時間和錢,希望題主未來能造福漫友_(:з」∠)_Photoshop加上一些濾鏡
@輕颺 已經把分工和流程講得很清楚了,這裡推薦一款用於翻譯流程中「翻譯-嵌字」階段的開源工具LabelPlus(LabelPlus - Easy comic translation tool)。
LabelPlus的目標是減少翻譯和嵌字間溝通成本。它是翻譯者的工作平台,能在工具中方便地錄入、校對;也能幫助減輕嵌字者的工作量,能將文本自動導入到Photoshop工作環境中,無需手動逐句複製粘貼到對應位置。可以看看GIF效果,更多信息請瀏覽工具首頁。
P.S.弱弱地宣傳WEB線上團隊協作版萌翻(MoeTra - 介紹)
圖源:各種下載器,掃描儀
修圖:掃圖是 Photoshop + Topaz DeNoise + Topaz Clean,網漫則用 hqx/xbrz/waifu2x + imagemagick。為什麼我這麼清楚?因為我幫人修過,全彩的,一張圖處理要幾分鐘,Photoshop 跑批處理還不能並行……
翻譯:各種詞典。我認識一個翻譯用 vim……嵌字:Photoshop + 字體包(@Li Miaomiao 給這步做了個工具,用機器學習弄的……)嵌字修圖的話其實主要是Photoshop其實尤其是擬聲字是很枯燥……嘛~先佔個坑問下組長再來曬詳細的咩
如果是直接用數字版改圖的話,推薦一個簡單快捷高效的方法:蘋果osx系統自帶的預覽編輯功能就可以實現。
筆和紙畫 csp sai上色
推薦閱讀:
※哨兵、滅霸、死侍、綠巨人、雷神哪個強?
※如何評論漫畫《死狂》?
※怎麼評價《火影忍者》的番外篇?
※草帽海賊團打完多弗朗明哥之後的走向?
※想要進行動畫和漫畫的評論,應該如何下手?