哪些漢語本土詞語被絕妙地翻譯了?
01-07
李開復 carefully (逃
看到這個問題,腦海里第一個閃現的居然是武漢廣埠屯的英文翻譯computer town!
及其巧妙的音譯,同時廣埠屯為武漢最大的IT交易市場,computer town。
廣埠屯_百度百科
另外,這是前陣子看到的折騰: Z-Turn 音義結合, 拐來拐去的Z,翻來覆去的Turn行而上學 Youcanyouupology
我來說個本土辭彙神翻譯外語:
荷蘭隊問題在哪?網友神翻譯:他們完全沒操守LONG TIME NO SEE
中式英語小三轉正的典型,老外還對來源進行考證,本詞條還進了WIKI。。。某次看到某張CD封面上的Long Time No See直接驚呆了。Long time no see愛爾蘭裔耶穌會John Turner神父,將李清照的「尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚」譯為
「Pine, peak, linger, languish, wander, wonder」。
石家莊---ROCK HOME TOWN
忽悠-&> fool you
Eggache
「Fuck the world if you are rich, otherwise go fuck yourself !"窮則獨善其身,達則兼濟天下
zhuangbility?
吃貨是 eating machine 好嗎!
「好久不見」翻譯成「long time no see」
good good study ,day day up。kung fu。no zuo no die why you try?
推薦閱讀:
※翻譯奧巴馬的這段""canner can can... ""的內涵(原句看圖片)?
※"May you live in interesting times." 這句話的中文原句是哪句?
※如何用英語翻譯「一圖勝過千萬句話」?
※deplorable 是什麼意思,為什麼有這麼大的影響力和後果?
※為什麼好的英語寫作(在正確,精確的基礎上)追求複雜的句式和辭彙?