《阿里巴巴與四十大盜》里「芝麻開門」是音譯還是意譯?為什麼會是「芝麻」呢?

芝麻開門

維基百科只能查到這裡為止了,有沒有懂阿拉伯語的幫忙解釋一下呢


那是意譯。

芝麻呀 開門

(請注意: 阿拉伯文跟傳統中文書寫方向一樣, 是由右而左書寫, 跟英文方向相反。)

各個單詞的釋義如下:

開, 第二人單數命令式動詞, 音略如 /"iftah/

是在呼喚人物時, 置於被呼喚者名稱前的發語詞 , 類如普通話置於名稱後的「呀」,

有緩和且不顯那麼直接的作用, 也很巧合這個 剛好跟「呀」近音, 只不過一置於前, 一置於後)

芝麻, 音略如 /"simsim/

至於這開門密碼為什麼會是用了 芝麻這個詞, 是否具有甚麼特別意義,

這我就有所不知了。

曾實際用過這句兩三次, 在電梯裡還有等電梯時, 電梯已到樓層,

門將開未開時唸了這句, 門開時, 一旁的阿拉伯人笑了。


應該是意譯,記得主角的反派哥哥後來偷偷進入藏寶洞,然後想要出來時,卻忘記了口令,只記得是一種農作物+開門,然後就試了燕麥開門,等等。最後也沒成功,直到四十大盜來到洞中將其殺死。據此推測,芝麻開門應該是意譯。


當然是意譯。

http://en.wikipedia.org/wiki/Sesame#Etymology 歐洲各語的芝麻和阿拉伯語的芝麻是同源的。

這裡要注意,咒語是一串音,具體是什麼含義可能有多種解釋,但是這個咒語的字面意思就是「開門,芝麻!」。


不應該引用阿拉伯文,此語句最開始的文字記載為法文(見Open Sesame (phrase))。連《阿里巴巴和四十大盜》是否是譯自阿拉伯文都是有爭議的(Ali Baba)。


姨夫他呀吸母吸母

發音是這個的吧


其實「芝麻」是個人名。。。


推薦閱讀:

當日本人說「大丈夫」的時候是真的完全不知道這幾個字在中國漢語裡面的內涵的嗎?
「人丑就該多讀書」用英文怎麼表達最恰當?
「hardboiled」這個詞在形容一部小說時,該如何理解?
《史蒂夫·喬布斯傳》簡體中文翻譯真的很爛么?

TAG:翻譯 | 阿拉伯語 |