哪些英文名字的中文翻譯最好,哪些最差?
01-07
個人認為,彼得、雅各、本傑明、大衛、亨利、威廉、伊麗莎白、維多利亞這些翻譯的都非常出色,而約瑟夫、奧利佛、珍妮佛這些就相對差了一些。
我覺得Eve翻譯成夏娃,真的是翻譯絕了!
Jesus,耶穌,想起那個「五餅二魚救人五千」的故事了嗎?,這個名字很傳神啊!!還有像Roberto Baggio 羅伯特·巴喬,還有許多足球明星的名字,翻譯的很棒。Tracy,男叫特雷西,女叫翠西,挺不錯的Le Corbusier,勒·柯布西耶,翻譯的很棒,很有檔次和身份
至於翻譯不好的,個人覺得:
Cain,該隱,這兩個字蠻少用在名字里吧Chamberlain,張伯倫,這是翻譯本土化么……年少無知時以為是華裔的說……Johnson,約翰森,約翰遜,約翰松,甚至是「強森」……能不能標準化一下啊翡冷翠
安妮海瑟薇啊
難道不是慈世平
Rachel——瑞秋Michel——米雪
不記得哪個字幕組乾的了
Seven Years Later
賽文·耶爾斯·萊特JACK。接客
最好 Sheldon 夏侯惇最差 Sheldon 謝耳朵
愫細(蘇西),靡麗笙(梅麗莎?)--出自張愛玲《第二爐香》,美則美矣,可惜有點不像名字……
貢獻個醫藥領域的,翻譯水平簡直拽得不要不要的,不知道他們怎麼想到的。
先靈葆雅 —— Schering-Plough
簡直就是醫藥界的雅詩蘭黛(Estee Lauder),ps,化妝品屆這種神翻譯多一些。李莫愁--Dont worry Lee 李尋歡--Be happy Lee韋小寶--Hi baby
任我行--Let me go
無崖子-----No teeth son 喬峰--Look crazy 令狐沖--Make the fox rush 謝遜--Thankson黃藥師--Dr .Huang張無忌--Whatever zhang向問天--To ask sky容嬤嬤--Let me touch touch彭定康
斯嘉麗
往大了說,台灣那邊的翻譯比大陸這本土化一些。我們翻譯TOM-湯姆,他們則會翻譯成唐姆。也就是說他們會找相對應的中文的姓氏來代替
Rachel 瑞秋如果翻譯成蕾切爾是不是氣質就完全不一樣了?好喜歡。
尚方思華 項伯利安
Shirley Temple 少林·寺
在香港,New Zealand 原本譯作紐西蘭,現在跟從內地的習慣變成 紐西蘭。然而 New York為什麼卻依舊翻譯成紐約,不根據上述習慣變成 新約克 呢?
莎士比亞,Shakespeare,在an idiot abroad 里看到後笑了大半天,也忘不了了,主角Karl,翻譯也不是很准。本來英文名字也有好聽不好聽之說,而譯過來之後,加了譯者的喜好,這個過程又經過加工,之後經過大眾的檢驗,都是習慣了的叫法,都失了原來的味兒,無所謂好不好美不美吧,應該主要還是看英文,有沒有故事,和人搭不搭,人如其名,名如其人才好吧,有漢語背景的應該都給自己起個真正的中文名吧。
推薦閱讀:
※筆譯價格低廉、質量粗糙,對翻譯市場亂象,譯者是否有責任?
※UC Berkeley 的口號「Go Bears」如何翻譯比較合適?
※「幾何」是音譯嗎?
※遊戲、電影的漢化、翻譯中使用「接地氣」的當下流行語可取嗎?
※如何評價《親愛的翻譯官》中程家陽對喬菲實施的的關於走樓梯跟讀的法語訓練方式?