哪些英文名字的中文翻譯最好,哪些最差?

個人認為,彼得、雅各、本傑明、大衛、亨利、威廉、伊麗莎白、維多利亞這些翻譯的都非常出色,而約瑟夫、奧利佛、珍妮佛這些就相對差了一些。


我覺得Eve翻譯成夏娃,真的是翻譯絕了!

Jesus,耶穌,想起那個「五餅二魚救人五千」的故事了嗎?,這個名字很傳神啊!!

還有像Roberto Baggio 羅伯特·巴喬,還有許多足球明星的名字,翻譯的很棒。

Tracy,男叫特雷西,女叫翠西,挺不錯的

Le Corbusier,勒·柯布西耶,翻譯的很棒,很有檔次和身份

至於翻譯不好的,個人覺得:

Cain,該隱,這兩個字蠻少用在名字里吧

Chamberlain,張伯倫,這是翻譯本土化么……年少無知時以為是華裔的說……

Johnson,約翰森,約翰遜,約翰松,甚至是「強森」……能不能標準化一下啊



翡冷翠


安妮海瑟薇啊


難道不是慈世平


Rachel——瑞秋

Michel——米雪


不記得哪個字幕組乾的了

Seven Years Later

賽文·耶爾斯·萊特


JACK。接客


最好 Sheldon 夏侯惇

最差 Sheldon 謝耳朵


愫細(蘇西),靡麗笙(梅麗莎?)--出自張愛玲《第二爐香》,美則美矣,可惜有點不像名字……


貢獻個醫藥領域的,翻譯水平簡直拽得不要不要的,不知道他們怎麼想到的。

先靈葆雅 —— Schering-Plough

簡直就是醫藥界的雅詩蘭黛(Estee Lauder),ps,化妝品屆這種神翻譯多一些。


李莫愁--Dont worry Lee

李尋歡--Be happy Lee

韋小寶--Hi baby

任我行--Let me go

無崖子-----No teeth son

喬峰--Look crazy

令狐沖--Make the fox rush

謝遜--Thankson

黃藥師--Dr .Huang

張無忌--Whatever zhang

向問天--To ask sky

容嬤嬤--Let me touch touch


彭定康


斯嘉麗


往大了說,台灣那邊的翻譯比大陸這本土化一些。我們翻譯TOM-湯姆,他們則會翻譯成唐姆。也就是說他們會找相對應的中文的姓氏來代替


Rachel 瑞秋

如果翻譯成蕾切爾是不是氣質就完全不一樣了?

好喜歡。


尚方思華 項伯利安


Shirley Temple 少林·寺


在香港,New Zealand 原本譯作紐西蘭,現在跟從內地的習慣變成 紐西蘭。然而 New York為什麼卻依舊翻譯成紐約,不根據上述習慣變成 新約克 呢?


莎士比亞,Shakespeare,在an idiot abroad 里看到後笑了大半天,也忘不了了,主角Karl,翻譯也不是很准。

本來英文名字也有好聽不好聽之說,而譯過來之後,加了譯者的喜好,這個過程又經過加工,之後經過大眾的檢驗,都是習慣了的叫法,都失了原來的味兒,無所謂好不好美不美吧,應該主要還是看英文,有沒有故事,和人搭不搭,人如其名,名如其人才好吧,有漢語背景的應該都給自己起個真正的中文名吧。


推薦閱讀:

筆譯價格低廉、質量粗糙,對翻譯市場亂象,譯者是否有責任?
UC Berkeley 的口號「Go Bears」如何翻譯比較合適?
「幾何」是音譯嗎?
遊戲、電影的漢化、翻譯中使用「接地氣」的當下流行語可取嗎?
如何評價《親愛的翻譯官》中程家陽對喬菲實施的的關於走樓梯跟讀的法語訓練方式?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |