標籤:

《聖經》英文版有哪幾個版本?

如題

各個版本的特色是什麼?

那些版本是現代英語的?

有沒有好的英漢雙語版的?


聖經英文版多了去了,看看這個網站就知道了,英文版是最多的:http://www.bible.com

(這是它的事工網站: http://www.youversion.com)

介紹幾個我接觸過的:

King James Version(KJV)和New King James Version(NKJV)

前者也叫「欽定本」,如 @常非常 所述,因其翻譯年代久遠,語法用詞都比較古風,現代讀者讀起來有一定困難。因而有了修訂的版本,就是NKJV,語言也很雋永,但能讀懂了。

New International Version(NIV)

國際上這個版本最常見也最常用,出版社為Zondervan(相當著名的福音類書刊出版社)。它的語言易懂、用詞考究,是上百名翻譯家用數年時間翻譯而成,相當不錯。

American Standard Version(ASV)

顧名思義,這是美國流通最多的聖經版本之一,美國許多牧師講道都會使用這本聖經,是美國英語版本。

English Standard Version(ESV)和Revised English Standard Version(RESV)

前者在英語國家也很常用,後者是修訂過的版本。如果我沒記錯,國內能買到的英漢對照聖經中,漢語版都是和合本修訂本,英語版則多是這個RESV。這個版本很中規中矩,完全適合讀經需要。

New Century Version(NCV)

我有本這個英譯版,帶Devotionals和Reading Plan。但因為它的語言實在比較簡單,所以最後按照讀經計劃該讀的部分我乾脆是去讀NIV或NET(下面有介紹)。我個人覺得這個版本有犧牲原意精神去追求語言簡單之嫌,所以並不是特別推崇。

Good News Bible(GNB)

這個版本的語言是最簡單的,適合英語水平有限的讀者。其實它的翻譯還不錯,全是簡單句,所以只推薦給英語水平初級的讀者。

New Living Translation(NLV)

這個版本追求的是淺顯明白的語言,也有利有弊吧。

New English Translation(NET)

我要重點推薦的其實是這個版本,網上有免費版:http://net.bible.org/ 它的特點是嚴謹,語言也很講究,我最喜歡的是它的Translators" Notes,6萬多條吔!因為它強調準確,常常會在譯者注釋里給出原文,很棒!

以上所有版本,只有NET在網上有免費提供,其它都需要購買實體書,所以我個人當然最推薦NET。另外它的網站上也可以查看和合本(簡和繁體)。如果想在線讀英漢對照的版本,那就推薦那個YouVersion網站,可以看它的「並排」(Paralleled)格式,就是網頁上黑框文字下的兩張紙疊在一起的那個按鈕,可以選擇你自己想要的英語和漢語版本來對照查看。

若是下載YouVersion出品的免費聖經應用(應用商店裡用YouVersion查找,大小寫不影響搜索),那麼基本上世界各國語言版本的聖經都差不多一網打盡了,還有各種讀經計劃和靈修內容可以閱讀。

至於紙版的英漢雙語版,那國內能買到的只有三自印製的和合本與英語標準修訂版,沒有別的選擇。


就我自己讀的英文分析一下。歡迎猛拍狠噴。

King James Version(KJV)

自然不用說了,經典,經典,還是經典。讀起來那個爽,什麼thou,thee,ye。動詞單三不加s加th,而且還會出現?和在聖經正文中。還有J和I是不分的,U和V是不分的。很酷。小的時候,讀的是哥哥給的小本的KJV,後來在2011年買了一本「1611—2011:400周年紀念版」的,是把當初的首次印刷的KJV聖經複印到現在的聖經紙張,金邊,皮面,超級贊啊。我當時是在廈門大學門前買的漏,只花了60元,其實在米國要賣一二百刀。

所以你如果喜歡讀400年前的英文,或者,你想要讀原汁原味的那種感覺,或者你要做文學方面的研究,KJV是首選。因為過去400年,大部分重要英文場合和英文著作當引用聖經時,大多都是這個版本。

New King James Version(NKJV)

是KJV的新版,原意不變,只是把古英文的詞變成了現代的英文而已。如果你想讀KJV卻有望而卻步,那麼讀NKJV吧。

New International Version(NIV)

我們神學院稱之為,兒童版聖經。什麼是國際版,就是,那些以英文為第二語言的人是這本書的主要讀者。這個版本,無論是信達雅都沒有,只有一個,就是簡單易懂。毫無研究價值。如果你是英文初學者,非基督徒想輕鬆加愉快地了解聖經故事的人,那麼選NIV吧。

English Standard Version(ESV)

這個是我讀書時最喜歡的讀本。這個譯本強調的是一個信。有些詞用得非常奇怪,我的英文教授,純老美,跟我說,這個聖經的用詞有時候簡直無可理喻。我看了她說的之後,我只是笑,因為這個版本比較重原文,所以,用詞有些蹩腳。

The Clear Word

這個版本是Jack J. Blanco爺爺翻譯的,他自己說,這不是一個聖經譯本。但是我很喜歡,文字清晰,文筆很好。主要是,他是我教授的好朋友,所以我推薦一下。

New Revised Standard Version(NRSV)

這個聖經是神學院都會用的,文字考究,較忠於原文,翻譯年代近,參考廣泛,而且做得時候很審慎。我媽媽送給我的第一本聖經也是這個版本。

附上一張圖,你就明白為什麼我要推薦這個版本了。


聖經的英文版太多了,不下數十種。

這裡只談一下自己讀過的兩個版本。KJV(King James Version 國王欽定本)和NRV(New Revised Version 新修訂版)。前者是在歷史上最有影響的版本,不過後來很多學者發現了這個版本有一些誤譯之處,因此又出了修訂版。

幾年前曾蒙「恩典在線http://www.edzx.com/」網站贈送一部英漢雙語版聖經,選用的就是NRV,這也是比較流行的一個現代英語版。我的同學曾蒙外教贈送過聖經,送的也是這個版本。

其實僅就難度而言,欽定本雖然使用了一些過時的語法(比如est的動詞變化),在理解上並沒有造成很大的困難。一般讀者是完全能夠讀懂的。仍然有很多人認為,欽定本的文字感染力是後來的版本所不能比的。比如,欽定本在寫約瑟受寵時,說他父親給了他一件綵衣,而後來學者根據希伯來原文,把這一翻譯改成長袖衣,雖然更忠實原文,卻覺得不及「綵衣」更貼切。

另外,因為這個版本在歷史上影響深遠,所以我們看到很多作家在引用聖經的時候都是引用的這個版本。

舉個小例子。欽定本用know這個詞來指代發生性關係,後來,納博科夫的Lolita在描述Humbert的一段心理活動時,就用到了這個詞雙關含義。Know her?讀過聖經的Humbert根本無法抵禦這樣一種聯想。

結論:不讀欽定本是一大損失。


看看nasb吧,很多拿來做課本的。


<<聖經和合本>>與《聖經恢複本》的比較

在二十世紀初期,神給中國人一本《聖經和合本》。因《和合本》翻譯得相當優美達意,所以早期的華人基督徒都使用《和合本》,就連倪柝聲、李常受弟兄也使用它。但是,如果我們今天認識有一種更準確的譯本,那我們就需要使用它。例如,今天的學生不會使用一百年前的教科書來學習,若有一本2003年出版的最新教科書,它不僅包含從前已有的知識,更包括最新的發現與認知。同樣,今天有一本最準確的《聖經恢複本》,我們要學會珍賞它。

語句結構的準確

馬太福音1:1

和合本:「亞伯拉罕的後裔、大衛的子孫、耶穌基督的家譜。」

恢複本:「耶穌基督,大衛的子孫,亞伯拉罕子孫的家譜。」

照著《和合本》,第一個人物是亞伯拉罕,第二是大衛,第三才是耶穌基督。這處經文是新約聖經的第一節,但若這樣翻譯,我們便看不到耶穌基督是起首。祂是阿拉法,也是俄梅嘠。祂是首先的,也是末後的。照著原文聖經的語法,耶穌基督是新約聖經提及的第一個人物,所以《恢複本》也這樣翻譯。《和合本》的翻譯比較合乎中文的語法,但這樣翻譯卻把耶穌基督擺在第三位,使我們看不出祂是首先的。新約聖經啟示了許多事物,但最重要的是啟示耶穌基督這寶貴的人位。祂是居首位的,所以新約聖經的第一節經文將耶穌基督擺在第一位。另外,新約聖經所提及的最後一位人物,無論《和合本》與《恢複本》都是耶穌基督。「願主耶穌的恩與眾聖徒同在。阿們。」(啟二二21。)這引證耶穌基督是首先的,也是末後的。

正確的翻譯順序能讓我們認識新約聖經所啟示的第一位人物是耶穌基督,最後一位也是主耶穌,更是連同所有得祂生命重生,被聖別的聖徒,聯合而成的團體宇宙大人物。所以恢複本的翻譯是正確的,也讓我們得知聖靈的啟示。

和合本的誤譯

馬太福音18:20

和合本:「因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。」

恢複本:「因為無論在那裡,有兩三個人被聚集到我的名里,那裡就有我在他們中間。」

照著《和合本》,我們奉主的名聚會,由我們採取主動。但是,原文並沒有奉主的名,這是中文的翻譯,但卻形成了華語基督徒的習慣,奉主的名禱告,奉主的名作事,這是由人所發起的。這裡的原文是:「因為無論在那裡,有兩三個人被聚集到我的名里,那裡就有我在他們中間。」我們之聚集是由主發起的,我們是被祂聚集在祂的名里,不在其它任何的事物或名稱里。我們被主聚集在祂的名里,就失去了我們的舊人、我們的選擇,而與主的人位聯合,這才是基督徒正常的聚集,主也會在他們中間。這是主耶穌採取主動,而我們是被聚集在祂的名里。聚會不是由我們發起的,乃是主耶穌呼召我們,把我們聚集在祂的名里。在此,我們沒有選擇的餘地。我們聚會,乃是神召聚我們在一起。「奉主的名」這是和合本的譯者把自己的觀念加進去的。因著錯誤的翻譯,把中國人引到錯誤的認知,也影響了許多人的經歷。

和合本的漏譯

馬太福音10:32

和合本:「凡在人面前認我的、我在我天上的父面前、也必認他。」

恢複本:「凡在人面前,在我裡面承認我的,我在我諸天之上的父面前,也必在他裡面承認他。」

《和合本》是照著中文的語法翻譯,令句子變得很順口。《恢複本》照著原文,忠實的把《和合本》漏譯的「在我裡面」和「在他裡面」都譯出來,以致語句似乎有些撓口,但卻合乎原文的意思。《和合本》的譯者很難把「在我裡面」和「在他裡面」翻譯出來,當時對真理的領會不深,覺得這兩個片語不太重要,就刪去了。但是,「在我裡面」和「在他裡面」是很重要的,因這說了神人互相內住的真理。在逼迫者面前,我們無法憑著自己來承認主,乃要我們與內住的基督聯合,並住在祂裡面,然後才能承認祂。另外,主又在諸天之上的父面前,在我們裡面承認我們。

腓立比書3:11

和合本:「或者我也得以從死里復活。」

恢複本:「或者我可以達到那從死人中傑出的復活。」

這節經文的上文,保羅把萬事看作糞土,竭力追求基督,要得著基督,主觀的認識基督。希伯來書九27說,人人都有一死,死後且要復活受審判。這樣,若照著《和合本》的翻譯,保羅的追求就沒有什麼了不起的地方,因為他最後跟大家一樣,都同樣得到每個人都有的復活。但照著原文,保羅所追求的是「傑出的復活」,這含示著因為他的贏得基督,使他可以得著獎賞。若沒有「傑出」二字,基督徒得救之後,不知道要追求基督,天天逍遙自在,過一個與世人沒有兩樣的生活,然後等著上天堂。但真理並不是如此說,事實也並非如此!保羅需要竭力追求,才能得到獎賞。同樣,我們不可能不費功夫,便能上天堂。因著《和合本》的漏譯,使許多人不知道這個真理,得不到要來的獎賞,這是何等的可悲!

啟示錄6:3,5,7,9,12

和合本:「揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說,你來。」

恢複本:「羔羊揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說,你來。」

聖經中清楚的說,天上地下沒有人配得展開封嚴的七印的,只有猶大支派的獅子,大衛的根,也是神的羔羊才配。照著《和合本》,第一印是由羔羊揭開的,但到了揭開第二印時,羔羊便漏掉了,第三印至第七印也是如此。根據原文聖經,在第二印前有一個「他」,就是指著羔羊說的。以後諸印也是如此。只有那被殺的羔羊才配,這需要我們一再地重複,甚至高歌「羔羊是配」!

聖經中沒有「天堂」

希伯來書9:24

和合本:「因為基督…乃是進了天堂…」

恢複本:「因為基督…乃是進入了天的本身…」

彼得前書3:22

和合本:「耶穌已經進入天堂,在神的右邊…」

恢複本:「耶穌基督既已進入了天,就坐在神的右邊…」

原文聖經沒有「天堂」,只有「天」,沒有「堂」。「天堂」是異教的思想。幾百年來,中國人受著傳統佛教的影響,於是在翻譯《和合本》的時候,那些學者也把「天堂」的觀念搬了進來。因著他們錯誤的觀念,就使人有錯誤的領會,以為有天堂了,也把新耶路撒冷領會成天堂了。其實,新耶路撒冷不是一座物質的城,而是神人調和、互住的結果。

和合本的錯譯

以弗所書6:24

和合本:「並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人、都蒙恩惠。」

恢複本:「願恩典與一切在不朽壞之中,愛我們主耶穌基督的人同在。」

非基督徒也可以「誠心」做一件事情,但愛主不是誠心便行的,彼得愛主,甚至發誓不會否認主,但是他卻失敗了。我們要看見,原文聖經中,保羅使用「不朽壞之中」。在整個宇宙之中,只有神才是不朽壞的(提前一17)。我們若誠心愛主,但我們的誠心會像彼得一樣,變得軟弱;但若我們在神這不朽壞者的裡面,借著祂的神聖生命來愛主,這樣的愛便能享受基督的恩典,維持到底。

靈與魂的分別

聖經中清楚的指出人有靈、魂、體三個部分:

帖撒羅尼迦前書5:23連和合本都翻:「願賜平安的神,親自使你們全然成聖,又願你們的靈、與魂、與身子、得蒙保守,在我主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。」

希伯來書4:12指出靈與魂是不一樣的:

和合本:「神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入剖開,連心中的思念和主意,都能辨明。」

在《和合本》,以上兩節聖經都將「靈」、「魂」、「身子」正確的翻出來。這三者是三個不同的希臘字,中間加插兩個「與」字,證明三者是分開的。「靈」與「魂」不能混在一起。但在《和合本》之中,除了這兩節之外,「靈」與「魂」經常混在一起。照聖經啟示,人有三部分:最外面的是身體(bios),中間是魂(psuche),其中有心思、意志、情感,而最裡面的靈(pneuma)。在希臘文,靈、魂、身體用了三個不同的字,證明其中有所分別,但《和合本》卻常把靈與魂混淆了。

以下原文為靈的,《和合本》卻錯翻為「心」。

馬太福音5:3

和合本:「虛心的人有福了.因為天國是他們的。」

恢複本:「靈里貧窮的人有福了,因為諸天的國是他們的。」

羅馬書8:15

和合本:「你們所受的不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的乃是兒子的心,因此我們呼叫阿爸,父。」

恢複本:「你們所受的不是奴役的靈,仍舊害怕;所受的乃是兒子名分的靈,在這靈里,我們呼叫:阿爸,父。」

羅馬書12:21

和合本:「要心裡火熱,常常服事主。」

恢複本:「要靈里火熱,常常服事主。」

加拉太書6:18

和合本:「弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡。阿們。」

恢複本:「弟兄們,願我們主耶穌基督的恩與你們的靈同在。阿們。」

提摩太後書1:7

和合本:「因為神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。」

恢複本:「因為神賜給我們的,不是膽怯的靈,乃是能力、愛、並清明自守的靈。」

以下原文為魂的,《和合本》也錯翻為「心」。

馬太福音11:29

和合本:「…你們心裡就必得享安息。」

恢複本:「…你們魂里就必得安息。」

路加福音1:46

和合本:「馬利亞說,我心尊主為大。」

恢複本:「馬利亞說,我魂尊主為大。」

另外,原文只有魂的字,《和合本》卻加上了「靈」,變成靈魂。

路加福音21:19

和合本:「你們常存忍耐,就必保全靈魂。」

恢複本:「你們要憑忍耐,得著你們的魂。」

有些基督徒可能覺得這太過咬文嚼字,靈魂不就是我們經常這樣說的嗎?魂與心差不多,何必分得這麼準確呢?但如果有人生了病,需要開刀,動手術的外科醫生對病人的五臟是抱差不多的態度,分不清楚。病人的肝有毛病,醫生卻把病人的膽割掉了,這會出很大的問題。同樣,我們對靈與魂必須分得清清楚楚,這才能叫我們明白真理。並且醫生只管物質的身體,而身體也最多只有七、八十年,但聖經中的真理跟將來千年國的獎賞,與永世里的事情有關係,我們對這些真理的認識是不得輕忽的。

不符合原意的斷句

《和合本》有時把不該分段的地方作了分段。例如,馬太6:19-34在原文只有一大段,但《和合本》卻把它分成三段,並加了錯誤的標題。在《和合本》中,馬太6:19-21的標題是「論真財寶」;22-23的標題是「論心裡的光」;24-34的標題是「勿慮衣食」。在恢複本中,這一段不作分段,而標題是「關於國度子民的財物」,這與原文聖經相合。

另外,這裡不但分段錯誤,《和合本》更把詞句翻錯了。

馬太福音6:22-23

和合本:「眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明。你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。」

恢複本:「眼睛乃是身上的燈。所以你的眼睛若單一,全身就明亮;但你的眼睛若不專,全身就黑暗。所以你裡面的光若黑暗了,那黑暗是何等的大!」

有人喜歡讀書,加上年紀大,得了老花眼,以致眼睛變得昏花。若照著《和合本》的翻譯,因人的眼睛「昏花」,全身就黑暗了。那麼小嬰孩的眼睛黑白分明,作眼藥水的模特兒眼睛又大又亮,是否他們就是「瞭亮」?當然不是這個意思!在此,《和合本》又翻錯了,把希臘原文「專一」翻作「瞭亮」,又把「不專」翻作「昏花」。我們的眼睛在同一時間內只能專註於一件事物,當看遠的東西時,近的東西就變得模糊了。同樣,當看近的對象時,遠的對象就變得模糊了。在原文聖經所用的字就是指這個眼睛焦點的事,我們的眼睛只能對焦於一件事物。在這段經文之中,財物很容易使我們分心,令我們看不見主。我們愛主便應該把主當作惟一的目標,我們的焦點只應當在於主身上。

和合本介系詞的漏譯

約翰福音:1:12

希臘文聖經:「…tois pisteuousin eis to onoma autou, 」

和合本:「凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。」

恢複本:「凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就賜他們權柄,成為神的兒女。」

《和合本》沒有把介系詞翻出來,但在原文聖經里,pisteuousin eis 應翻作「信入」,即英文believe into,有生機聯結的意思。相信主耶穌不只是相信祂是一位好人,更要接受祂,與祂有生機的聯結。

馬太福音28:19

和合本:「所以你們要去,使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗。」

恢複本:「所以你們要去,使萬民作我的門徒,將他們浸入父、子、聖靈的名里。」

使徒行傳8:16

和合本:「因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。」

恢複本:「因為聖靈還沒有降在他們任何人身上,他們只是浸入主耶穌的名里。」

《和合本》也沒有把介系詞翻出來,但在原文聖經里,應該翻作「浸入」。我們把新得救者浸入三一神里,叫他與三一神有生機的聯結。

恢複本改進了專有名詞

《和合本》把希臘文ekklesia(蒙召出來的會眾)翻作「教會」,加進了宗教的意思。主耶穌絕對沒有想要設立一個宗教,祂乃是要得著一班從世界裡呼召出來的會眾,作祂的身體。因此,《恢複本》把「教會」改作「召會」,較為貼近原文的意思。

《和合本》的「先知」應翻作「申言者」,而「先知講道」應翻作「申言」。希臘文prophetes的意思是「為神說話並把神說出來」,所以翻作「申言」比較貼近原文的意思。這個字的動詞「申言」《和合本》翻成「作先知講道」,就使許多基督徒認為自己既不是先知,又不會講道,所以聚會時只安靜的坐著聽,不敢也不會起來為主說話。但保羅卻說,我們都能一個一個的申言。(林前十四31。)弟兄姊妹,我們都能一個一個的為主說話,把基督說出來。

《和合本》的「地獄」,原文是Gehenna,應翻作「火坑」。這是耶路撒冷南邊的一個山谷,稱作欣嫰谷,是從前以色列人丟垃圾的地方,有火日夜不停的焚燒。翻《和合本》的學者因為受佛教的影響,所以把Gehenna翻作「地獄」,這是不對的。對真理認知的錯誤,把佛教中的天堂與地獄都帶進來了,這些聖經中都沒有。

聖經是神給人最好的禮物,聖經與其它一切的書所以不同,在於它的本質是神聖的,因為聖經一字一句都是神的話,使我們得以認識神。我們感謝主,有一本正確翻譯的《恢複本》,願我們珍惜它,好好的來讀它。


人工統計。一共有153個版本的英語聖經譯本,分別有以下三類:

早期不完整版本英語聖經(Early incomplete Bibles)有18個。

不完整版本英語聖經(Partial Bibles)有33個。

完整版英文的聖經譯本(Complete Bibles)有102個,大部分是現代英語(Modern English)譯本。

參見:List of English Bible translations 數目是通過本人數出來的。


推薦兩個免費超級好的App,手機看聖經,還可以中英對照。

一個是 精讀聖經,裡面可以自己選擇各種版本,具體什麼好用,大家參考 夏曼迪 的回答

http://www.zhihu.com/question/20561582/answer/15488123

下面給出截圖

下面這個是 youversion


各種英文聖經版本的說明 豆瓣也有這個提問,回答挺詳細


恢複本聖經。


wiki里關於這個問題的解釋

List of English Bible translations

推薦NIV NKJV 和 NASB

NIV簡單,但有某幾處翻譯不準確


我很喜歡這篇文章,讓我了解了聖經的不同版本的來源。謝謝作者。感謝神。


恢複本聖經。


推薦閱讀:

知乎上對聖經有哪些常見的誤解?
如何解釋《聖經》?
為什麼《聖經·創世記》中,上帝不讓亞當夏娃吃能分辨善惡的果實?

TAG:聖經 |