有哪些翻譯得好的英文片名?
01-07
《絕命毒師》
輕薄為文哂未休
剛聽說這個片名的時候,嗤之以鼻。一看就是爛大街的商業翻譯路數,像《黑客帝國》一樣老土乏味。
語不驚人死不休
後來終於有一天,決定原諒那個糟蹋優秀劇集的片名翻譯,去看了一集,從此就沒剎住車……
原來「絕命」是雙關,原來「毒師」也是雙關!這應該叫「四關翻譯法」么?
很久以後,又想明白,《Munich》如果被老老實實地翻譯成《慕尼黑》而不是《慕尼黑慘案》,觀眾肯定少很多——不能指望大家對片名的審美都跟我一樣。這麼說來,用一個爛俗的名字承載一顆內涵的心,不正是片名翻譯的最高境界么?驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處
魂斷藍橋
廊橋遺夢
必須是《這個殺手不太冷》啊,香港譯得太棒了。大陸直譯的《殺手裡昂》完全沒人記得吧。
還有《盜夢空間》,《魂斷藍橋》
甜蜜蜜
Almost a Love Story
Hilary and Jackie 她比煙花寂寞真心覺得是神翻譯,這部片子根據英國傳奇大提琴演奏家傑奎琳·杜普蕾的生平改編,有興趣的可以看看,看完就愛上大提琴的聲音了。
怦然心動flipped
《孤國春秋》,翻譯得敲棒!英文原名是The Last Kindom
原圖片網址找不到了,但是真心覺得翻譯得好。各種信達雅
gone with the wind翻譯做亂世佳人,就很讚!
只說一個,《老無所依》,看看好萊塢影片片名的大陸和港台翻譯,就知道大陸翻譯很有水準的,當然也有文化差異的原因,但大陸的翻譯更高大上,也更有內涵。
這部片子中文叫做 彎刀殺戮 英文叫 :Machete Kill
感覺翻譯的中規中矩,沒有問題!
帶你們見識一下香港的片名!!請看下圖!!
再帶你們見識一下台灣的片名!!請看下圖!!
我瞬間感覺 彎刀殺戮 真是一個好好的片名!!給譯者一個大大的贊!!
把洛麗塔,翻譯成一樹梨花壓海棠
good will hunting 心靈捕手
I hate myself for loving you.我恨我痴心。
唐山大地震 Aftershock一語雙關:1.大地震發生過後會有餘震,片中有描寫餘震和其他小規模地震,也有描寫唐山大地震十幾年之後汶川大地震讓失散的一家人團聚
2.除了地理上的餘震,還有主人公們心理上的餘震,地震發生之後,一家人的命運被改變,對家庭與親情的觀念發生了轉變,對於沒有經歷過地震的人來說稀鬆平常的事,經歷過地震的人卻十分敏感,被戳到痛處
School Days!!
日在校園!!!!雖然這是日本的,但是翻的實在太讓人拍案叫絕了好么一字不漏並且一語雙關,看過的都懂的!!ONE DAY,一天。
《一線聲機》,英文原名為《Cellular》。這個片名的翻譯是我見過最妙的。
推薦閱讀:
※如何評價《犯罪都市》這部電影?
※如評價《卑劣的街頭》這部電影?
※《金剛狼3》(LOGAN)為什麼被翻譯為《金剛狼:殊死一戰》?
※為什麼豆瓣有很多人說「摔跤吧!爸爸」這個名字翻譯的很差?大家有沒有什麼認為比較好的翻譯?
※蔡康永首部電影《吃吃的愛》怎麼樣?
TAG:電影 |