日語、泰語和英語三種語言,在語法上有哪些區別?


我說說自己的學習體驗吧。

首先從大的語繫上來說,英語屬於印歐語系,泰語是漢藏語系,日語尚未劃分(因為是雜合語,有很多語言的特徵)。 書寫與發音的差別自不必說,不過接下來為了不頻繁切換輸入法,請允許我用拉丁字母代替泰文字母。

1.語序結構

a.英,泰,漢基本上都是「主謂賓」結構。(當然漢語口語表達語序更加靈活)

比如: I want to have a meal. (EN)

Pom yaag gin kaw. (TH)

(我 想 吃 飯)

這裡可以看出在語序相同的基礎上,英語與泰語又有略微區別。

比如這裡「想」這個詞,英語多了一個功能介詞to,因為英語動詞有及物動詞與非及物動詞的區別。

而泰語同漢語一樣並沒有及物與不及物動詞的概念,所以不基本使用介詞。

但是表達存在或方位的時候,泰語又和英語一樣,使用類似「in,on,at「的方位介詞,如「bon「(上面)「thi「(在)「nai「(裡面)。

b.日語 基本上使用遵循「主賓謂」結構。(主語經常省略)

比如: I want to have a meal. (EN)

私はご飯を食べたい。(JP)

   (我 は 飯 を 吃 )

這裡可以看出日語除了語序上的區別,還有英語泰語所不具備的助詞。

比如這裡的「は」用來提示主語「私」,「を」是個助詞,提示前面的那個詞『ご飯「是賓格。

這樣的結構使得日語在表達帶有修飾成分長句的時候非常有優勢。(優勢從接下來的修飾結構來看。)

2.英,泰的狀語與定語修飾時常後置,把有效成分放在前面。

日語和漢語卻習慣把狀語和修飾語放在被修飾語的前面。只是漢語是直接連接,對於簡短的修飾語尚可駕馭,但是一旦修飾語太長就會顯得句子很不自然。而日語的修飾語伴隨著動詞詞形的變化與助詞的黏著,使得修飾語可以很長也不出歧義。

如:  內の母が作ったご飯を食べたい。

    (我母親做的飯 想吃)

I want to have the meal that was made by my mother.

(我想吃飯 that 是被母親做的)

Pom yaag gin kaw thi mee chan tham.

(我想吃飯 thi 母親做的)

這句話用漢語的結構應該是「我想吃我母親做的飯」,假如拋開常識,也不控制語速的話,

單純從句子順序來說,聽這句話的時候首先會有歧義,變成「我想吃我母親」(天哪,太血腥了!),但是緊接著「做的飯」,才恍然大悟,哦,原來是吃飯啊。還有比如平時我們常開玩笑說,「我想做愛 做的事」這類句子,都是漢語結構不嚴謹或者說靈活多變的幽默。

而日語用助詞を,提示「要吃的」是「飯」,而不是其他的東西,無論『飯』前面的修飾語多長,都可以知道主幹是「我想吃飯」,而不是「母親」。

那麼相比較,泰語和英語,在修飾結構上,泰英很像,都先把主幹,「我想吃飯",表達出來,接著用引導詞that(英),thi(泰)來引導一個修飾性質的從句,」母親做的「來補充交代前面的賓語。

3.修飾詞的位置以及構詞法有所區別。

a.日語修飾詞大多前置;英語大多前置,少部分後置;泰語大多後置,極少特殊情況前置。

例:

EN hot weather my mother   a piece of pie somewhere beautiful

(熱天氣) (我母親)   (一份 of 派) (某個地方 美麗)

JP 熱い天気 私の母   一つのパイ/パイ一つ ある美しい所

(熱天氣)   (我母親)   (一份派/派一份)     (某個美麗的地方)

TH aagaak lon me kong pom pai neung chin stani sui

天氣熱 (母親我的) (派 一 份) (地方 某個 美麗)

b.英語和日語中的形容詞很大一部分都是有詞尾和詞幹相結合而成(日語尤其明顯),而泰語形容詞則沒有這麼強的特徵。

例:

EN beautiful wonderful colorful(-ful型詞尾) creative active possitive (-tive型詞尾)等等

JP 美しい 可愛い 古い(い型形容詞)  きれいな 有名な 創造的な(な型形容詞)

TH sui (美的) naarag(可愛的) gao(舊的) jing (真的)

4.時態,語態的表達上,日語和英語都通過動詞詞形的變化來實現,而泰語則和漢語一樣選擇具有語法意義的虛詞來實現。

例如:

EN

動詞 do, 有 did,done 這樣的過去式和過去分詞,表示過去或被動,搭配could would等表 達虛擬語態,命令,祈使等。

同時英文中還有動詞的人稱變化,I, YOU--DO ; HE,SHE--DOES; WE THEY--DO.

JP

日語動詞雖然沒有人稱變化,但是在時態和語態上有很多變化。

動詞 する 有 して型(て型)搭配 いる表達:正在做

した型(た型)則可以表達過去:做了

すれば(假定型)表達:做XX的話

される則可以表達被動態,或尊敬語氣

。。。。。。等等等等,日語的動詞活用十分地豐富,搭配不同的助動詞都可以有不同的功能。

TH

泰語在這方面和漢語是一致的,沒有動詞詞形變化,通過虛詞表示。

動詞 tam (做) 虛詞 yuu(在) tam yuu(正在做) 虛詞 leao (了) tam leao(做了)

虛詞 ja (將) ja tam(將要做)

這一點便是人們總說中國人學泰語比較簡單的原因,因為這種表達習慣與思維邏輯直接相關,所以泰語,緬甸語,藏語,漢語等被劃在一個語系是有合理型的。

英,德,法,西則一樣有著類型的語法規則和思維方式。

而日語是黏著語,卻又有詞性變化,辭彙卻又收漢語影響很大,於是跟韓語一樣沒有辦法歸入現有的語言體系,而獨樹一幟。

--------------------------------------------------------------------------------------------

所以這三種完全不是一個體系的語言,在很多地方卻有有著相通的地方。想起在國內都讀大學的時候,老師常說我們學語言不僅是學語言本身,更是多一種信息渠道,多一種思維方式,對事物能有不同角度的思考。語言本身沒有什麼價值,但是承載著人類思考活動的語言卻是可以創造價值的。

目前就想到這裡,也請大家指正和補充!


語言學裡比較深的東西並不太懂,但英語過得去,泰語專業出身,日語會一點點。所以就稍稍說一點我所知道的。主要從語法類型和語句結構兩個主要方面來說,其他細微差異太龐雜就不一一表述了。

首先,從語法類型上來看:

英語 屬於屈折語(Fusional Language,語法關係主要體現在詞語形態的變化上,比如加s表示複數或單數第三人稱,主格的 I 到賓格要變成 me 。且,一個變化可以表示多重語法意義,比如,He eats a lot. 這裡eat後面的s表示了單數、第三人稱、現在時等多重語法意義。

日語 屬於黏著語(Agglutinative Language,語法關係是通過詞綴來體現的,日語的詞綴相當之豐富,比如名詞後面加詞綴は表示主格,加詞綴を表示賓格,加に表示地點等,動詞也根據時態等語法意義有所變化,除基本型之外還有ます型,た型,て型等。當然,這裡舉得例子基本都是後綴,其實還有前綴和中綴的形式。且,一個變化往往只能表達一層語法意義,如果要表達多層語法意義,就要疊加多個詞綴。

泰語 屬於分析語(analytic language,又稱孤立語。語法關係不通過詞語的變化表達,而是通過獨立的虛詞以及語序來表達的,以時態為例,泰語中最基礎的表達時態的虛詞有:??表示將來時,?????表示進行時,????表示過去式,???表示完成時等。除此之外,作為分析語,泰語中多複合詞,少派生詞。順便提一句,中文也是分析語,語法相似點很多,所以很多中國人在學泰語的時候都覺得泰語語法簡單。

其次,從語序上來看:

英語的基本語序:「主語(主詞)→謂語(動詞)→賓語(受詞)」,定語、狀語,置於中心語前,補語、表語等置於中心語後,從句也置於中心語後。

日語的基本語序:「主語(主詞)→賓語(受詞)→謂語(動詞)」,日語是所謂的「主賓謂」結構。·修飾語基本置於中心語前。

泰語的基本語序:「主語(主詞)→謂語(動詞)→賓語(受詞)」,修飾語置於中心語後。這一點很重要!任何修飾成分都是後置的!

暫時先想到這些,之後想起別的再補充。


日語不懂。泰語的語法給我的感覺是漢語和英語的混合,又有自身的一些特點。泰語是定語後置的,比如漢語和英語里都說「我 的 爸爸」,泰語里是說「爸爸的我」或」爸爸 我「,「兩 本 書」是說「書 兩 本」,不過當數詞為「一」時多把數詞至於最後,且數詞「一」可省,如「一張桌子」是說「桌子 張 一」或「桌子 張」。同時,泰語中狀語也是後置的,這點跟英語也有點像。如,漢語「我在教室學習」,英語是「I『m studying in the class",泰語是」我學習在教室「。但是,「請幫我買(一) 本書」,英語里是說「Please buy a book for me",而泰語里卻是說」請幫我買書 本(一)「,這是跟漢語、英語都不同的。


……一個分析語,一個粘著語,一個屈折語,這個問題問的很有趣啊(滑稽)

說說英語和日語吧,泰語不算熟,不過既然是分析語語法感覺應該跟漢語相差不大。

屈折語就是通過詞形變化表示不同的性數格(名詞),時態體(動詞形容詞),英語在演化過程中許多屈折成分已經逐漸消失了,但是依舊存在,比如go-went-gone,通過詞型我們就能判斷人稱,時態等意義。

粘著語則是通過粘著不同的助詞,助動詞表示不同的性數格的概念(名詞)或時態體的概念(動詞),這裡說概念的原因是因為粘著語理論上不存在性數格時態體的變化。比如

車 が(主格)

車 で(工具格)

其中名詞本身沒有發生變化,通過粘著不同的格助詞が で表示不同格的概念。

看動詞

食べ ない(沒有吃)

食べ た(過去吃)

食べ たい(想要吃)

而其中詞幹 食べ 沒有發生變化,後面通過粘著不同的助動詞表示不同的時態體。

孤立語用漢語舉例吧。

我 昨天 吃

我 明天 不 吃

他 還 沒 吃

其中動詞 吃 形態完全沒有發生變化,而是通過句子辭彙的排列順序和副詞,助詞判斷時態語態。

所以其實這個問題沒什麼意義,對於中國人來說,說實話,日語其實是最好學的,因為每一種語言辭彙才是大頭,語法反而入門後也就那樣了。而日語偏偏就佔了辭彙跟漢語相近的光,即使語法不同對於國人來說還是很容易的。

一家之言。


泰語語法和漢語的區別:

1.泰語中心語在前,修飾語在後,漢語則相反,如

美女,帥哥

泰:sa:u女(中心語) suo:i美(修飾語),

num男(中心語) lo:帥(修飾語)

但,很多也借用了巴利語的構詞法,這點順序和漢語一樣,如,大量的 maha大san 數量

2.一般的泰語習慣把狀語置於句尾,漢語不太使用,如:

我今早(時間狀語)要去學習。

ku:我 tsa 將要pai 去rien 學習 tsau ni:今早(時間狀語)

他在餐廳(地點)吃飯。

khau他 kin吃 kha:u飯 thi:(表地點) ra:n a:ha:n 餐廳(地點壯語)

3.泰語的詞法很複雜,有很多套辭彙系統,有大量的詞綴

太陽

泰語原生詞:ta wan

梵語:phra a:thid

巴利語佛經:su ri ja:

皇室用語:不詳


語言的語法包括構詞、語序等等,我想題主主要關注的是語序問題。

1.基本語序

漢語、泰語、英語都是較為典型的主-謂-賓語言,但漢語的口語語序較靈活,比如:

  • 我-殺-人(Le)。

  • 人-(Bei)我-殺(Le)。

  • 我-(Ba)人-殺(Le)。

這裡便於討論,語法詞用拼音來表示,分別為了、被、把。

很顯然,漢語是以主謂賓為主,同時也有「賓-主-謂」和「主-賓-謂」語序,

而非常用語序的存在,大多數情況需要「把、被」之類的語法詞來標記。

但是漢語常常會省略這些標記,比如:

  • 我吃完飯了。

  • 飯我吃完了。

  • 我飯吃完了。

這裡,因為「飯」是沒有主動性的名詞,所以不加標記,在也不至於誤解,

所以漢語母語者往往省略了其中的「把、被」,甚至連主語也可以省略,則變成:

  • 吃完飯了。

  • 飯吃完了。

但這種情況如果出現於下面的情況下,如果沒有語境,則會產生歧義:

  • 雞已經吃完了。

這句話就有兩種理解:

  • 雞已經吃完食了。

  • 雞已經被吃完了。

日語的基本語序與上列三種語言不同,日語與眾多的阿爾泰語言一樣,

是主-賓-謂語序語言,而同時由於這種結構的特點是,主詞與受詞是挨在一起的,

而不象主謂賓語言那樣,中間由動詞隔開,所以這類語序的語言大多有一個特點,

就是必須使用助詞來標記主語和賓語(至少是其中之一),比如日語的最常用的助詞「はWa」,

就是為了用來標記主語,也就是施事成分的,這也就是通常所說的格標記。

正是因為日語有了各種標記,使得日語常常可以省略主語,也使得日語語序較為靈活,

日語就是一種典型的話題優先語言,即當前語句中需要強調的話題成分,可以提前。

2.定語與中心語的關係

漢語的定語與中心語的關係是,中心語置後,比如:

大橋、高樓、一本書、我的國家、唱歌的傢伙……

在這一點上,漢語和日語是一樣的;現代英語中,既有中心語後置的用法,比如:

Great bridge, An apple, Smell cat, My teacher...

但是同時也含有中心語前置的用法:

Something important, People singing, Man alive...

這是由於英語歷史曾經受過拉丁語、法語的影響而造成的。

而泰語則是典型的中心語前置語言,也就是和漢語相比,完全是顛倒的。

這一特性,在東南亞語言中普遍存在,比如越南語,

它是典型的中心語前置語言,但是從漢語中借入的大量漢字詞,很大一部分都保持了漢語的詞序。


日語不懂,補充一點自己的經驗

1時態方面

泰語也是有過去現在未來的時態,但時態方面的助動詞主要是??? (曾經)跟?? (即將)具體看語境跟時間狀語來判斷,動詞基本不變;

英語分的很細過去現在未來過去將來4×一般進行完成完成進行4=16種,而且具有動詞的分詞變體,如-ed 跟-ing ,可以通過動詞的變化感受時態的細微不同

2構詞方面

泰語是一門不斷吸取其他語言發展起來的語言,泰國本土誕生的泰文為素可泰王朝蘭甘亨大帝創造,多為單音節詞,如???(父親) ???(母親)???(叔叔阿姨)

大部分多音節辭彙來自梵文和巴利文,如??????????(法律)其中的詞根????跟 ??????都是來自梵巴文的組合,泰語辭彙多為由來已久的固定用法,動詞形容詞之間的轉變可以通過加前綴完成,如??????(可愛adj.)=???(值得)+???(愛v.) 動詞名詞之間也可以通過在動詞前加???表示名詞化,如????????(教育)=???+????? (學習)

總體不如英語構詞變化豐富,英語裡面同一個單詞可以通過豐富並且通用的前後綴完成詞性轉換,如forget -forgetful -forgetfulness -forgettable -unforgettable -forgetery 動詞名詞形容詞互轉

3敬語

泰語的敬語分三大類

-皇室用語(國王皇后王子公主等各自通用及專用語言,談及皇室需使用皇語表示尊敬)

-僧侶用語(談及僧侶時使用表示尊敬)

-普通敬語

三類區分明顯,比如吃這一動作

????(皇語)-???(僧侶)-???(禮貌用語)-???(一般的吃)


我來答英語和泰語的吧,日語的話還不是很熟。你們可以參考一下這個網站,泰國朋友分享的。留下你們的贊喔。

http://learn-thai-podcast.com/thai-grammar/


這個問題,哈哈哈哈!

來來來,

從小學了18年英語到了大學主修旅遊日語拚死考完N1後去泰國浪了一年回來覺得泰語才是真愛的學渣忍不住笑出了豬叫。

所以學渣就是以下:

英語:我看英文書

日語:我日文書看

泰語:我看書泰文

大致這樣的感覺?


同時在學英日泰的我來佔個位子吧,其實我對於這三種語言也有過具體的分析


泰語不懂.

英文和日文語法有很大的區別

例如:

我 吃 蘋果.

英文: 我吃蘋果, i eat an apple.本句與漢語語序基本一樣

日文: 我蘋果吃, 私はリンゴを食べます.賓語前置.


推薦閱讀:

為什麼「6杯」讀作「ろっぱい」但「爆発」讀作「ばくはつ」?是否表明日語的促音便有例外?
日語中是不是沒有ya這個音節?
為什麼日語口語中「す」「つ」雖然讀作/s?/ /ts?/,但在歌曲中經常被讀作/su/ /tsu/?
《陰陽師》手游里晴明的發招時的台詞什麼意思?
當代漢語中出自日語的常用四字用語有哪些?

TAG:英語 | 日語 | 泰語 |