為什麼人民大學叫「Renmin University」而不是「People"s University」?


曾經的人大學生路過來答一下

中國人民大學過去的英文名確實是People『s University of China, 這一點在校內部分2000年前後的建築上都有體現,比如中區食堂牆上的銘牌還書作People『s University of China

但是後來事情有了變化

其一,當時剛剛上任的前校長紀寶成多次率團赴歐美大學訪問屢遭冷落,後來才知道是校名惹了麻煩。如 @夏曼迪 和 @阿森 所說,People"s University在歐美有「成人函授學校」、「社區夜大」的含義,這對學校實際上是一種貶低。單純漢語拼音的Renmin不存在這個問題;

其二,90年代國內大學為了與國際接軌,對英文校名都進行了處理。People強烈的共產政治意涵容易使外國人對學校存在意識形態偏見,會阻礙跨國校際合作。與其類似還有中央民族大學改名Minzu University of China。


首先,GOOGLE一下後注意到印度半島上有好幾個People"s University。第二,people"s university,在我的印象當中,一般是指「全民性大學」,並非真正意義上的大學,有點兒像「老年大學」,但針對的對象範圍要寬得多,而老年大學也並非正規大學,是些培訓班拼湊的學校,掛個大學名兒。我家附近的小城市,就有個「人民大學」,是真正的「人民」的「大學堂」,上個月我們曾報名一起去參觀過核電站。這顯然與中國的「人民大學」完全不是一回事


應該是避免在英文名的應用場合引起不必要和不合適的特定的釋義,比如北京航空航天大學的英文名也由 Beijing University of Aeronautics and Astronautics 改成了Beihang University.


「人民」在共產中文詞典里的意義比較獨特,難以意譯。而且我感覺這裡的用法和「中華人民共和國」並不那麼一致。另外,PRC 這個名字已經夠傻了,沒必要再讓人大的名字也跟著冒傻氣吧。


我人大的同學跟我說的:

原來的時候因為叫人民。。所以在學生進行國外學校申請的時候,經常被認為牽扯到啥啥民族問題,覺得這個學校的學生是某種偏激的存在。。被拒絕的概率實在是太大了。。木有辦法為了學生們的幸福。。改成remin 這種 外國人不知道什麼意思的名字了

over


people政治意味太濃,國外尤其是歐美,類似的概念叫公民,但是實際上根本不是一個概念。


新世紀以後,中國的價值觀對海外影響也日益擴張了,大學命名都敢於使用漢語音譯了,比如一如既往的Jiaotong University, 還有後來者Beihang University, 雖然名稱對外國人來說偏了,但是概念的傳達變得更加清晰了。

個人覺得Renmin University還是非常霸氣的,和RMB一起國際化了。還有的貼吧選手說,最適合人大的名稱是China Folks" University,這個簡直酷炫拽,難道我人是「中國傢伙大學」?還有人說叫National University of China, NUC, 這你敢信?

各種扯淡來點乾貨吧,引自http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a0400ae010004d0.html

現在的家長,很注意給孩子取名,往往是翻爛了字典還難以確定。的確既要有特點,又不能跟人重了,仔細的家長還得查一下生辰八字,以求孩子能順利成長。這已經是難上加難了。

做為一個大學而言,名稱當然也很重要。

以「中國人民」作為一所大學的名字,的確很難說是好是壞。

就一開始的情況來說,中國人民大學是一個響亮而有特殊意義的名稱。1949年之後,「人民」的含義相當的政治化,比如,國家稱之為「人民共和國」,政府稱之為「人民政府」,冠以人民之名,一方面是反映國家和政府的服務對象,同時也體現了國家和政府的性質。

而在許多的機構前面冠以「人民」的名義,則意味著其機構的重要性和國有性質。比如我們的國有銀行,稱之為中國人民銀行、中國人民建設銀行等,就這麼看,「中國人民大學」意味著與新生政權之間的特殊關係和其獨一無二的政治地位。因為還有一些地方性的「人民大學」,如「東北人民大學」,只是不知道還有沒有別的人民大學,也不知道這些人民大學之間有沒有行政上的關係。

中國人民大學的政治地位可以從開學典禮由劉少奇、周恩來出席看出,而吳玉章出任首任中國人民大學的校長,可能是當時行政級別最高的校長。

每每出入擁擠狹小的人大校園,很多人都會為一件傳說中的事情而慨嘆,因為當時中央曾決定把白石橋以北到黃庄的區域劃給人民大學,而友誼賓館只是人民大學的校內招待所,至於為什麼最後只落得只有雙榆樹這麼小的一塊地方,有很多種傳說,比較靠譜的我認為是因為三年自然災害的影響,國家根本無力承擔如此大的規模的學校的建設;還有一種說法是說吳玉章覺得沒必要那麼大。(這個我們老師也跟我們提到過,他說的原因是吳玉章認為應當把校園建設的錢投入朝鮮戰爭——引用者注)

文革期間,人大被撤消,到1976年還是1977年恢復,中國人民大學的名稱依然響亮。

其中即使有人惡意地稱人民大學為「第二黨校」,在我看來也是能在一定意義上反映人大的特色,就是培養的學生中去政府機關工作的人比較多,第二是其延安背景與黨的歷史之間的獨特關係;當然有一些人比較左也是原因之一。

但是隨著越來越開放,人大的處境變革有些尷尬。這時候「人民」變成了包袱,因為人民大學原來的英文名稱「people』s university」在國外被視為是夜大學或培訓學校之類的學校,因此被迫改成現在的拼音「renmin university」。而延安過來則意味著其海外校友的缺失和國外對於人民大學的了解幾乎為零,即使在今天,人大的學生和老師去海外經常會遇到不被了解的痛苦。其國際聲譽和國內聲譽的反差實在是太大。而由於人民大學作為一所以人文社會科學為主的學校,相對在國外工作的機會會少一些,因此這種現象估計還會持續一些時間。

在私下的談話中,我們也經常論及如何將人大改名的設想,比如改成中國大學,將人民去掉,但據說1949年之前有一所大學就叫中國大學,是一所爛大學,而且國際上似乎也沒有以國家命名而品質比較好的。

當然從民國時候的北京名校而1949年後又消失的大學中找一個名字,也是一種"很有趣"的考慮,燕京當然不錯,但燕京與北大關係密切,事實上北大在獲得了燕京的校園的同時,也獲得了燕京其他的一些遺產。

還有一所大學的名字不錯,就是「輔仁」,現在台灣的輔仁大學辦得也不錯,但這些都只是飯後的談資而已。

  人民大學的名稱的另一個缺陷是簡稱比較麻煩,不如北大、清華、復旦之類,我以前住在人大的時候,打車回家,司機問去那裡,我說「人大」,有的司機不知是存心還是真不知道,會問是去北京人大還是全國人大,的確人民代表大會也簡稱「人大」,這使得品牌的單一性受到很大的傷害。不過,有一些人大的學生組織,在每年兩會召開的時候,弄一個「人大代表人大行」,算是把壞事變成好事的例子。

總之,搖滾大學(RUC)的翻譯目前來說,確實已經算是最好了。


貌似用過 People"s University呢,後來意識到會被誤認為是社區大學才改的。


校長說了:「人民」在中文裡的意思,就跟英文里"Royal"差不多。

但是不熟悉中國的人,難以體會這麼subtle的東西。

如果用people,會被誤解太low太communist,不好。

所以乾脆直接用Renmin,易於發音,隨著國際化的進程,早晚會被習慣的。


之前用過People University,但外國人非常難以理解,何謂People University。我記得是03還是零幾年改為Renmin Univerisity


88年我入學的時候就是People"s University,後來改的。


之前用過People『s U的,但people一詞外國人理解起來有歧義,所以後來改了~


人民只是個符號而已


我入學的時候叫People『s University,我畢業的時候叫Renmin University。中間四年的差別就是大拆大建。入學時校徽是延安寶塔山,畢業時校徽是那個詭異的3P造型,估計是代表Price,Product,Promotion。。。


中國人民大學,英文名稱:RENMIN UNIVERSITY of CHINA。人民的英文不是PEOPLE嗎?為什麼用RENMIN的漢語拼音而不直接英譯呢?原來,人民這詞在中國擁有很多的情感和政治意味,比如一些政客就喜歡講:我代表中國人民,我是中國人民的兒子,而在英文中,PEOPLE一詞並沒有這種情感意味,它就是一群人、一伙人的意思,所以,如果直接英譯,那麼在中文中擁有豐富情感和政治意味的大學名稱,翻成英文就變成了一群人、一伙人的大學,完全喪失了這個大學名稱在原本語境中的含義,所以在英文中,並不能找出一個概念能表達出中文中「人民」一詞的意味,沒辦法,就只能直接用漢語拼音音譯。(很多翻譯為什麼用漢語拼音基本上都是因為這個,在另一個語言中沒有對應的概念)

說點題外話,現代化是一個怯魅的過程,也就是理性化的過程,怯魅的主要對象是自然,這個自然當然指的不是外在客觀的自然,因為自然之中,本身就包含著人的情感和感性的意味,所以對自然的怯魅,其實質上是對人加諸於自然身上的情感和感性的怯魅,這就是理性化和現代化的應有之義。而所有這些,最終都要體現在最根本的語言之上,因為語言就是我們對世界的理解,現代化在我們國家喊了有上百年,如今看來,僅僅從「人民」這樣一個概念在中文中的處境去看,現代化離我們至少還相差"10萬8000里。"


作為個校外人,不懂人民大學為何要把自己的英文名從「People』s

University of China」改換成「Remin University of China」。愚以為,「Remin」既不是地名也不是人名,既不是普通名詞也不是專有名詞。若是只想用拼音起個簡單標記的作用,像「Beihang University」、「Tsinghua University」,為何又捨不得「China 」這個詞?


按我的理解應該叫National University of China, 突出人大的國民性質嘛。


可以試著理解一下師範院校翻譯成normal university而不是teacher university的邏輯。

也就是說,有些翻譯,註定是錯的。


忽然想起許久前一個 大學由 nanhua university 改成 the university of south china


說個小插曲,倒是有老外半開玩笑的說喜歡之前的People"s University,有特點,有意義

現在的Renmin對於老外來說就是一個名稱而已,means nothing。。。

雖不完全贊同,但也有趣


其他答案里都說原因了,還有其他學校的

我分享一個也挺特殊的

哈爾濱工業大學

Harbin Institute of Technology

為啥?因為牛,有魄力起這麼個名字


可以看做是專有名詞了

好比四個交大的校名都是Jiaotong University,而不是Communication University,Communication倒是被廣院用去做了傳媒大學


西安電子科技大學也叫Xidian University...


推薦閱讀:

如何看待烏茲別克全面取消政治課?
安徽大學與汕頭大學如何選擇?
如何看待汕頭大學衝進世界大學排行榜Top 800?
大學中應該知道的經驗?
畢業之後,你最想給上學的人怎樣的忠告?

TAG:英語翻譯 | 大學 | 中國人民大學 |